[ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-10-24
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 24.10.17 07:15
Оценка: 9 (4) +6 -1
Приветствую существующих и потенциальных заказчиков, а также прочих читателей этой темы!

Поскольку моя недавняя тема
Автор: Lazytech
Дата: 16.10.17
набрала всего один минус, публикую свои текущие расценки на русско-английский и англо-русский перевод. Вообще-то я ввел эти расценки несколько месяцев назад, но сообщал о них только заказчикам, обратившимся за моими услугами.



Русско-английский перевод:
от $0,04 за слово (приблизительно от $5,7 за 1000 знаков с пробелами или от $10,3 за 1800 знаков с пробелами)

Англо-русский перевод:
от $0,03 за слово (приблизительно от $4,8 за 1000 знаков с пробелами или от $8,6 за 1800 знаков с пробелами)



Объем работы считается по оригиналу, а в случае перевода или вычитки HTML-файлов или «живых» веб-страниц — по тексту оригинала, отображаемому в браузере. Вам не придется платить за фрагменты программного кода (листинги) значительного объема, поскольку они не учитываются при подсчете объема работы; оплате подлежит только перевод комментариев в коде.



Работаю с самыми разными форматами, такими как неформатированный текст (TXT), MS Word (DOC, DOCX, RTF), Excel (XLS, XLSX), OpenOffice.org/LibreOffice Writer (ODT), OpenOffice.org/LibreOffice Calc (ODS), HTML, CHM, XML, BBCode, markdown, Help & Manual (HMXZ) и др. Как правило, при необходимости быстро осваиваю другие форматы.

Умею работать с «живыми» веб-страницами через панель управления («админку»), благодаря чему вам не придется после получения перевода тратить время на перевёрстывание веб-страниц.



Оплату принимаю в WMZ или WMR (эквиваленты доллара США и российского рубля в платежной системе WebMoney, соответственно). Заказчикам, проживающим в России, нет необходимости регистрироваться в платежной системе WebMoney, поскольку есть альтернативные способы пополнения кошелька WMR посредством интернет-банкинга (Альфа-Директ, Сбербанк Онлайн, Тинькофф и др.) или через платежные терминалы вроде Qiwi; следует учитывать, что при этом расходы на оплату могут вырасти на 2—5% за счет дополнительной комиссии банка или владельца терминала.

По умолчанию предполагается, что заказчик должен оплатить выполненный мною заказ в течение 2 недель после получения результата, но при необходимости можно заранее договориться об ином сроке оплаты. Предоплату я, как правило, не беру.



Мой профиль на бирже переводчиков ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560

Мои ответы на вопросы пользователей ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz



Образец русско-английского перевода статьи на тему «информационная безопасность» в моем исполнении:
https://kochetkov.github.io/sast-theory-practice-and-prospects-en.html (мой перевод с поправками заказчика)
https://kochetkov.github.io/sast-theory-practice-and-prospects.html (оригинал)



Мои контактные данные:
Email: Lazytech@mail.ru
Skype: Lazyt3ch



P.S. Если кто-то считает неуместным присутствие моей рекламы на этом форуме, поставьте минус этому сообщению. Как говорится, отрицательный результат — тоже результат.



P.P.S. Особо подчеркну, что выполняю заказы весьма оперативно — разумеется, при условии, что меня не успели загрузить другой работой на несколько часов, дней или даже недель вперед. К примеру, в прошлом месяце я за 8 дней, работая без выходных, перевел на английский язык около 20 тыс. слов для сайта, предназначенного для продажи узкоспециализированного программного обеспечения; заказчику надо было срочно запустить английскую версию сайта (до этого была только русская версия).



P.P.P.S. С большим запозданием исправил опечатку:

от $0,03 за слово (приблизительно от $6,8 за 1000 знаков с пробелами или от $8,6 за 1800 знаков с пробелами)


->

от $0,03 за слово (приблизительно от $4,8 за 1000 знаков с пробелами или от $8,6 за 1800 знаков с пробелами)


Видимо, никто ее не заметил ввиду непопулярности этого направления перевода.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 07.12.2017 13:42 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 24.10.2017 11:13 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 7:36 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 7:16 Lazytech . Предыдущая версия .
English английский перевод
Re: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-10-24
От: wantus  
Дата: 24.10.17 07:48
Оценка: -1 :)
Отец, ты спамишь.
Re[2]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-10-24
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 24.10.17 08:08
Оценка: +2
Здравствуйте, wantus, Вы писали:

W>Отец, ты спамишь.


Люк, ты? Во-первых, не надо называть меня отцом.
Во-вторых, я больше года здесь себя не рекламировал.
В-третьих, до создания этой темы я прозондировал почву.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[3]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-10-24
От: wantus  
Дата: 24.10.17 10:53
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, wantus, Вы писали:


W>>Отец, ты спамишь.


L>Люк, ты? Во-первых, не надо называть меня отцом.


Могу называть камрадом. С учетом контекста других вариантов нет.

L>Во-вторых, я больше года здесь себя не рекламировал.


Датышо. А старые треды сами себя периодически bump up. Чудеса просто.

L>В-третьих, до создания этой темы я прозондировал почву.


Это ты про "Поставте вот здесь минус, чтобы я тут не спамил" тред?
How cute.
Re[4]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 24.10.17 11:04
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, wantus, Вы писали:

W>Могу называть камрадом. С учетом контекста других вариантов нет.


Договорились!

W>Датышо. А старые треды сами себя периодически bump up. Чудеса просто.


Это что, толстый намек на то, что я «апаю» свои темы, используя клонов? Так с такими обвинениями лучше сразу к модераторам, они с превеликой радостью отправят пациента в больничку.

W>Это ты про "Поставте вот здесь минус, чтобы я тут не спамил" тред?

W>How cute.

А как мне еще выяснить, раздражают ли кого-то мои темы?

P.S. Советую создать отдельную тему с обвинениями в мой адрес, чтобы зря не «апать» мою тему. А то, глядишь, через годик кто-нибудь скажет, что у меня «старые треды сами себя периодически bump up».

P.P.S. Кажется, запоздало понял, что подразумевалось под «старые треды сами себя периодически bump up»: якобы спамер может искуственно «апать» свои темы, редактируя свои старые посты. На этот случай могу только сказать, что редактирование существующего сообщения не влияет на позицию темы в этом списке: http://rsdn.org/forum/mainlist#all

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.10.2017 2:29 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.10.2017 2:27 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 11:19 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 11:17 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 11:05 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 24.10.2017 11:05 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: c3p0  
Дата: 24.10.17 14:05
Оценка: +10
мне лично такая реклама нравится
1. от реального пользователя форума, у которого много постов
2. от профессионального переводчика
3. может пригодиться, если вдруг захочется что-то перевести
4. совершенно не напрягает. не навязчивая
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 24.10.17 16:25
Оценка:
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:

C>мне лично такая реклама нравится

C>1. от реального пользователя форума, у которого много постов
C>2. от профессионального переводчика
C>3. может пригодиться, если вдруг захочется что-то перевести
C>4. совершенно не напрягает. не навязчивая

Спасибо за поддержку!

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-1
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 12.12.17 00:37
Оценка: :)
Приветствую существующих и потенциальных заказчиков!

К сожалению, теперь в связи с возросшей разницей между курсом RUB/USD ЦБ РФ и курсом, по которому можно реально обменять WMR на WMZ, в случае оплаты заказа в WMR могу запросить 5% сверх обычной суммы, чтобы покрыть свои затраты на конвертацию (я живу не в России и WMR сами по себе мне малоинтересны).

Если у кого-то есть сомнения, загляните, например, на сайт wm.exchanger.ru (официальный автоматический обменник системы WebMoney) и посмотрите, по какому курсу ныне можно обменять WMR на WMZ. Раньше курсовая разница тоже была, но не такая большая, а в редких случаях даже отрицательная.

P.S. Как вариант, могу повысить тарифы и давать скидку заказчикам, которые платят в WMZ. Вообще-то я и так собирался повысить тарифы на 20–30% с 1 февраля следующего года, но в связи с резко изменившейся ситуацией могу сделать это досрочно.

P.P.S. Я заметил смайлик, поставленный экономным пользователем гуглопереводчика. У меня есть заказчики, которые всегда платят в WMZ (в долларовом эквиваленте). Справедливости ради мне надо либо снизить цену для них, либо повысить ее для тех заказчиков, которые платят в WMR (в рублевом эквиваленте). К сожалению, снижать цену для кого-либо мне в данный момент неинтересно хотя бы потому, что я запланировал повысить тарифы через полтора месяца.

В качестве оффтопика сообщаю, что одна из тематик, которые я перевожу в последнее время, плохо дается не только машинным переводчикам, но и людям, неплохо владеющим английским языком.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 14.12.2017 0:02 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 12.12.2017 0:48 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 12.12.2017 0:41 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (2017-1
От: turbocode  
Дата: 13.12.17 18:02
Оценка: :)
L>Приветствую существующих и потенциальных заказчиков!
L>К сожалению, теперь в связи с возросшей разницей между курсом RUB/USD ЦБ РФ и курсом.
L>P.S. Вообще-то я и так собирался повысить тарифы на 20–30% с 1 февраля следующего года, но в связи с резко изменившейся ситуацией могу сделать это досрочно.

А кто то говорил здесь что цены в рублях не меняются.
Re[3]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 14.12.17 00:06
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>А кто то говорил здесь что цены в рублях не меняются.


Не припомню, чтобы я такое говорил. Я вообще не в рублевой зоне живу, у нас всё традиционно в вечнозеленые переводят (инфляция и девальцация, однако). Более того, в этом году у нас и без того нехилые инфляция с девальвацией резко поперли вверх, даже многие местные товары резко подорожали (в долларовом эквиваленте, сэр).

P.S. Но повышать расценки я собираюсь вовсе не по этой причине, просто надоело нищебродствовать. Я видел, какие тарифы заявлены у некоторых переводчиков, понаехавших в США с просторов бывшего СССР. Они зачастую в 2-3 раза выше моего самого дорогого на данный момент тарифа или примерно в 3-5 раз выше моего базового тарифа. Сильно подозреваю, что при моих относительно доступных расценках я обеспечиваю аналогичное качество перевода на английский язык, если не выше.

P.P.S. Особо уточняю, что речь идет о текстах, плохо поддающихся экономии машинному переводу. К примеру, мне в последнее время присылают на перевод тексты, которые я перевожу со скоростью примерно 150 слов в час. Для меня это очень низкий темп перевода. Я печатаю на порядок быстрее — для меня это так же естественно, как говорить. К примеру, я ради интереса одну минуту набирал английский текст, придумывая его по ходу дела (а фантазировать мне даже сложнее, чем переводить). Получилось 44 слова, или примерно 2500 слов в пересчете на час, причем даже с небольшим запасом.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 14.12.2017 0:33 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.12.2017 0:15 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[4]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 14.12.17 03:40
Оценка: -1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>P.S. Но повышать расценки я собираюсь вовсе не по этой причине, просто надоело нищебродствовать.


Как в анекдоте. -А чо так дорого? -Да деньги очень нужны.
Оказывается чтобы перестать нищебродствовать надо просто поднять цены. А я тут блин голову ломаю, скидки рождественские ввожу, а оказывается все просто. Ленивые технологии в деле.
Re[5]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 14.12.17 04:22
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Как в анекдоте. -А чо так дорого? -Да деньги очень нужны.

QC>Оказывается чтобы перестать нищебродствовать надо просто поднять цены. А я тут блин голову ломаю, скидки рождественские ввожу, а оказывается все просто. Ленивые технологии в деле.

Утрируете. Независимый разработчик ПО может продать свой программный продукт неограниченному числу пользователей. А у меня, переводчика, другой подход — штучная работа, поэтому мне интересно продать свои услуги подороже. Кроме того, платежеспособный спрос на мои услуги в этом году заметно вырос. Для сравнения, в начале «нефте-санкционного» кризиса я снизил расценки и в результате заработал за год на порядок меньше, чем за текущий год.

Оказывается, не перевелись заказчики, готовые достойно оплачивать качественный перевод. Не поверите, как бывает непросто подобрать нужные слова и перекроить предложения, чтобы готовый текст не стыдно было показать солидным людям. С такой работой не только машинные переводчики, но и люди, не имеющие достаточного опыта, далеко не всегда справляются. Плавали, знаем. (c)

P.S. Вот, к примеру, явно неглупый человек высказал свое мнение
Автор: Берсерк
Дата: 09.12.17
касательно использования машинных переводчиков:

А в чем проблема? Сейчас гугл довольно сносно переводит, плюс он выдает тебе "скелет" текста. Остается исправить несуразности и неточности машинного перевода. Это, на мой взгляд, сильно ускоряет работу переводчика, разве нет?

Отчасти он прав, однако есть куча тривиальных, на первый взгляд, текстов, к которым такой подход практически неприменим. К примеру, я на днях отказался от вычитки человеческого перевода, поскольку как бы английский текст на поверку оказался тихим ужасом годным лишь для ознакомительных целей (привет гуглопереводчику). В результате для получения достойного результата пришлось перевести всё с нуля. Разумеется, заказчику это обошлось в разы дороже вычитки. Вероятно, оно того стоило, поскольку после этого случая наше сотрудничество продолжилось.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 14.12.2017 4:49 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.12.2017 4:47 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 14.12.2017 4:43 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 14.12.2017 4:39 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Submitter  
Дата: 14.12.17 04:59
Оценка: +1
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Как в анекдоте. -А чо так дорого? -Да деньги очень нужны.

QC>Оказывается чтобы перестать нищебродствовать надо просто поднять цены. А я тут блин голову ломаю, скидки рождественские ввожу, а оказывается все просто. Ленивые технологии в деле.

У него действительно были низкие цены по сравнению с другими переводчиками. Он демпинговал. Жаль, еще не успел воспользоваться его услугами.
Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 14.12.17 05:04
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>У него действительно были низкие цены по сравнению с другими переводчиками. Он демпинговал. Жаль, еще не успел воспользоваться его услугами.

Я в курсе, давно пользуюсь его услугами. Но подорожания не хотелось.
Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 14.12.17 05:22
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>У него действительно были низкие цены по сравнению с другими переводчиками. Он демпинговал. Жаль, еще не успел воспользоваться его услугами.


Я переводил по аналогичным ценам на русский язык для российских бюро переводов. Замечу, что если переводчик не является носителем английского, то ему, как правило, труднее переводить на английский, чем с английского. (Конечно, в первом случае предполагается, что на выходе должен быть качественный английский текст, а не MGIMO finished рунглиш.) Соответственно, услугу по переводу на иностранный язык имеет смысл продавать дороже.

Кстати, я неоднократно пробовал предлагать свои услуги по русско-английскому переводу и вычитке английского текста российским бюро переводов. Увы, они в принципе не могут предложить сколько-нибудь приличные ставки. У меня сложилось такое впечатление, что 300 руб. за 250 слов для них уже дороговато, а ведь это всего 2 цента за слово!

К примеру, вот фрагмент моего сообщения, недавно отправленного в одно приличное московское БП в ходе переговоров о возможном сотрудничестве:

Как и в случае вычитки EN, снижать ставку за перевод RU-EN мне не особо интересно, поскольку тут я конкурирую не только с переводчиками, обитающими на просторах бывшего СССР, но и, например, с американцами. Если вышеозвученная ставка категорически не устраивает [название БП], то увы...


В итоге мы «разошлись, как в море корабли».

P.S. Справедливости ради добавлю, что носителям английского (но только носителям, и никак иначе!) российские бюро переводов иногда предлагают сотрудничество по более высоким тарифам.
  Свежее объявление...

Требуется носитель английского языка.
Перевод, редактура рус-англ
Тематика: локализация сайта, производство светотехники
Будет предложено тестовое задание (1 стр).
Ориентировочная ставка 500 р/стр
Если Вы заинтересованы, пожалуйста, присылайте резюме на адрес [email skipped].
Просьба, в теме письма указать тематику "Локализация".
Спасибо.

500 р/стр — это примерно 2 руб. за слово. Вообще говоря, такие ставки, судя по всему, большая редкость. Сильно подозреваю, что этот самый носитель будет вычитывать редактировать перевод какого-то российского переводчика, выполненный по ставке 250 руб. за учетную страницу (примерно 1 руб. за слово), то есть вычитка редактирование обойдется в 2 раза дороже перевода.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 14.12.2017 7:10 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.12.2017 7:08 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 14.12.2017 7:07 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 14.12.17 05:26
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Услуга "переводить с английского" смысла не имеет для русскоговорящих. Тут проще загнать в гугл и отшлифовать.
Re[7]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 14.12.17 05:28
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Я в курсе, давно пользуюсь его услугами. Но подорожания не хотелось.


У меня до кризиса базовый тариф на русско-английский перевод был 5 центов за слово, а с тех пор качество моих услуг только возросло. В разгар кризиса я волей-неволей ориентировался на расценки российских и украинских переводчиков, но теперь ситуация совсем другая. Мне иногда приходится отказываться от выполнения некоторых заказов, если заказчик принципиально не может ждать (к примеру, у меня работы на неделю вперед, а ему результат нужен «вчера»). А в кризис я, бывало, по несколько недель подряд сидел без работы, и это при демпинговых тарифах.

P.S. В начале действия своего 2-центового тарифа я неплохо заработал, переведя на английский книгу по программированию (дело было в ноябре 2015 года). Однако в последующие 10 месяцев количество заказов упало настолько, что общей суммы, заработанной за эти месяцы, хватило бы разве что на покупку скромного ноутбука.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 14.12.2017 6:44 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.12.2017 5:31 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[8]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 14.12.17 05:33
Оценка: +1
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Услуга "переводить с английского" смысла не имеет для русскоговорящих. Тут проще загнать в гугл и отшлифовать.


Наверное, некоторые так и делают. Но, опять же, есть куча текстов, плохо поддающихся машинному переводу. К примеру, игры с кучей тегов переводить не пробовали?

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[8]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: Ivanoff  
Дата: 18.12.17 07:53
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Услуга "переводить с английского" смысла не имеет для русскоговорящих. Тут проще загнать в гугл и отшлифовать.


Ну ситуации разные бывают. У меня полсайта на русский так и не переведено, так как "шлифовать" — не быстрый процесс.

Кстати, а не даст ли яндекс более качественный предварительный перевод при таком использовании? Всё же русский более приоритетный для них.
Re[9]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
От: rudzuk  
Дата: 18.12.17 09:42
Оценка: 7 (3)
Здравствуйте, Ivanoff, Вы писали:

I> Кстати, а не даст ли яндекс более качественный предварительный перевод при таком использовании? Всё же русский более приоритетный для них.


Недавно переводил техническую статью с разговорного английского на русский. Лучший результат дает, как ни странно, Bing. У Google результат чуть хуже. Яндекс, вообще, какую-то пургу несет.
avalon/2.0.6
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.