L>Мне было бы интересно обсудить предложенный способ проверки качества машинного перевода путем выполнения обратного перевода (тоже машинного), только я в этом деле даже не теоретик. Смутно подозреваю подвох, но доказать не могу. Хотя помню, как лет десять назад один опытный переводчик в разговоре со мной пожаловался, что какой-то редактор-иностранец несправедливо критикует его переводы на том основании, что обратный перевод отличается от оригинала.
Я всегда формирую свои мысли так чтобы перевод совпадал в обе стороны и поверь это чудесно работает.
Если перевод не совпадает — значит мысль выражена не однозначно и её нужно переформулировать.
L>Ага, переносят техподдержку в Бангалор.
И это не самое худшее решение, по крайней мере клиента не послали в справку(то бишь на ###).
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:
T>Я всегда формирую свои мысли так чтобы перевод совпадал в обе стороны и поверь это чудесно работает. T>Если перевод не совпадает — значит мысль выражена не однозначно и её нужно переформулировать.
Как было сказано выше, «далеко не каждый разработчик может доносить свои мысли предельно ясно даже на родном языке». Полагаю, то же самое можно сказать про большинство людей вообще.
Кстати, можно в личку пару ссылок на образцы машинного перевода технической документации Вашего ПО и соответствующие оригиналы? Выкладывать в открытый доступ без разрешения не буду, просто интересно ознакомиться. Могу потом сообщить свое мнение о качестве перевода (в этой теме или в личку, на Ваш выбор).
L>>Ага, переносят техподдержку в Бангалор. T>И это не самое худшее решение, по крайней мере клиента не послали в справку(то бишь на ###).
Это всего лишь профессиональный жаргон, делов-то. Кстати, я обычно стараюсь обойти подобные скользкие моменты и перевел эту фразу более дипломатично. Сильно подозреваю, что у меня вообще перевод зачастую получается качественнее и, что немаловажно, читабельнее оригинала.
L>Кстати, можно в личку пару ссылок на образцы машинного перевода технической документации Вашего ПО и соответствующие оригиналы? Выкладывать в открытый доступ без разрешения не буду, просто интересно ознакомиться. Могу потом сообщить свое мнение о качестве перевода (в этой теме или в личку, на Ваш выбор).
Нет, спасибо.
L>Это всего лишь профессиональный жаргон, делов-то. Кстати, я обычно стараюсь обойти подобные скользкие моменты и перевел эту фразу более дипломатично.
Redirect это более дипломатично?
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:
T>Нет, спасибо.
Что, есть смутные сомнения в качестве английского текста? (В человеческих переводах зачастую бывает куча недочетов, чего там говорить про подрихтованные машинные.)
T>Redirect это более дипломатично?
T>>Redirect это более дипломатично? L>По крайней мере, никто никого никуда не посылает.
Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста.
У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК.
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:
T>Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста. T>У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК.
T>>Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста. T>>У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК. L>Из песни слов не выкинешь.
Вот поэтому лучше попросить американскую прессу написать что нибудь о твоей программе, а не самому чудить а потом это чудо переводить на английский.
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:
T>Вот поэтому лучше попросить американскую прессу написать что нибудь о твоей программе, а не самому чудить а потом это чудо переводить на английский.
Во-первых, используемый подход позволяет убить двух зайцев: из одной статьи читатель узнает и о программе для создания справочной системы, и о компании, в которой используется эта программа. Кроме того, напомню, публикуются как минимум две версии статьи, русская и английская, что увеличивает охватываемую аудиторию.
Во-вторых, сколько будут стоить услуги американской прессы, если заказать хотя бы одну статью? Смутно подозреваю, что на порядок дороже, чем (бесплатное?) интервью представителя компании, в которой используется программа, вкупе с (недорогим) переводом в моем исполнении.