P> за счастливыми историями ступай на хабр, их там сколько-то было.
В основном от агентств переводов.
А мне интереснее услышать от живых шароварщиков.
>Просто переводить сайт бесполезно. Для выхода на немецкий, японский, китайский, корейский и русский рынки нужно не просто "переводить сайт", а локализовать продукт: придумывать местное название, регистировать местный домен,
делать отдельный сайт, переписывать все тексты в программе, нанимать местных на продажи и саппорт.
Надо же с чего-то начинать. Почему бы и не с перевода сайта.
Интересно, что в комментах прозвучало два противоречивых утверждения относительно немецкого
1.
Имей в виду, что на английском в Германии не разговаривают только пожилые люди в сельской местности. То есть перевод на немецкий в большинстве случаев будет чисто косметическим упражнением. Плюс с немецким основная проблема в том, что там много очень длинных слов, из-за которых приходится переделывать layout интерфейс.
Немцы и так купят, если софт не для домохозяек.
2.
Циферки примерно такие: до локализации продажи немцам, то есть Германия+Швейцария+Австрия (для педантов — я знаю что в Швейцарии не только немецкий, но так проще были 20% от США, текущие — 65%.
Кажется ключевую играет роль то, что в гугле немцам проще искать на немецком, чем на английском. Поэтому на сайт идет тупо больше трафика с германии.
Мне например тоже проще в гугле искать на русском, хотя на английском тоже проблем нет.
Поэтому приоритетным языком для перевода видится все же немецкий. Т.к. будет доп. трафик из гугла, который конвертируется в покупки с англоязычным сапортом (если у немцев нет проблем с английским), как тут пишут.