Особенно, если не сможешь оказывать тех поддержку на немецком, или сможешь, но только через google translate.
С другой стороны, GT вроде как, намного лучше стал переводить, чем несколько лет назад.
Может для техподдержки и сгодится.
Поделитесь Success Story.
Типа локализовал сайт на немецкий, продажи выросли на 20%.
Почему немецкий?
Япония
Германия
Франция
Страны с самым высоким ВВП после США.
Но на Японский переводить будет дороже, а сапортить японцев на японском через GT совсем не вариант.
Остаются немецкий и французский.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Особенно, если не сможешь оказывать тех поддержку на немецком, или сможешь, но только через google translate. C>С другой стороны, GT вроде как, намного лучше стал переводить, чем несколько лет назад. C>Может для техподдержки и сгодится.
Для техподдержки используй английский, сайт стоит локализовать как и программу.
Имей в виду, что на английском в Германии не разговаривают только пожилые люди в сельской местности. То есть перевод на немецкий в большинстве случаев будет чисто косметическим упражнением. Плюс с немецким основная проблема в том, что там много очень длинных слов, из-за которых приходится переделывать layout интерфейс.
Французский в этом плане имеет больше смысла, а японский — еще больше. У знакомого компания продавала какой-то интернет-oriented софт (типа FTP клиента), так японцы закупали так, что шуба заворачивалась и это без особого маркетинга. Но это было лет 15 назад.
Французы, из моего собственного опыта, покупают не особо даже локализированные версии. У них там свой специфический рынок (сформировавшийся в изоляции из-за отсутствия того самого английского) и странные нормы того, что они ожидают от софта. Поищи оригинальный французский софт и посмотри на скриншоты.
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Особенно, если не сможешь оказывать тех поддержку на немецком, или сможешь, но только через google translate. C>С другой стороны, GT вроде как, намного лучше стал переводить, чем несколько лет назад. C>Может для техподдержки и сгодится.
Техподдержку можно вести на английском, особенно если по почте. Саму программу переводить только живым родным носителем языка.
C>Страны с самым высоким ВВП после США.
Не забудь Индию. конечно в пересчете ВВП на душу населения денег на первый взгляд маловато, но 60 процентов Индусов крайне бедные крестьяне, зато 40% — достаточно состоятельные жители городов. Это потенциально аудитория 600 миллионов покупателей.
Техподдержку индусов нужно делать по скайпу, главное видео, можно без звука, они жестами всё дублируют.
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Поделитесь Success Story. C>Типа локализовал сайт на немецкий, продажи выросли на 20%.
Однозначно стоит, как и на французский. Циферки примерно такие: до локализации продажи немцам, то есть Германия+Швейцария+Австрия (для педантов — я знаю что в Швейцарии не только немецкий, но так проще были 20% от США, текущие — 65%. С Францией текущие цифры 28% от США (как туда добавить Канаду — непонятно). Начальные цифры для Франции не привожу, так как и без локализации хорошо продавалось вначале.
Переводилось всё — программа, инсталлятор, сайт и емейлы. Переводили нейтивы. Саппорт через гугл транслейт.
Кстати, перевести программу — совсем недорогое удовольствие. Полный объем перевода был 15к слов. На апворке можно найти нейтива за $200 на такой объем. Ценники на остальные европейские языки будут плюс-минус такие же. На испанском можно попытаться сэкономить, нам студент из Аргентины за $30 сделал перевод Халтурно, конечно, но юзера пока не жалуются.
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Поделитесь Success Story. C>Типа локализовал сайт на немецкий, продажи выросли на 20%.
Просто переводить сайт бесполезно. Для выхода на немецкий, японский, китайский, корейский и русский рынки нужно не просто "переводить сайт", а локализовать продукт: придумывать местное название, регистировать местный домен, делать отдельный сайт, переписывать все тексты в программе, нанимать местных на продажи и саппорт. Вот тогда толк будет, за счастливыми историями ступай на хабр, их там сколько-то было.
P> за счастливыми историями ступай на хабр, их там сколько-то было.
В основном от агентств переводов.
А мне интереснее услышать от живых шароварщиков.
>Просто переводить сайт бесполезно. Для выхода на немецкий, японский, китайский, корейский и русский рынки нужно не просто "переводить сайт", а локализовать продукт: придумывать местное название, регистировать местный домен,
делать отдельный сайт, переписывать все тексты в программе, нанимать местных на продажи и саппорт.
Надо же с чего-то начинать. Почему бы и не с перевода сайта.
Интересно, что в комментах прозвучало два противоречивых утверждения относительно немецкого
1.
Имей в виду, что на английском в Германии не разговаривают только пожилые люди в сельской местности. То есть перевод на немецкий в большинстве случаев будет чисто косметическим упражнением. Плюс с немецким основная проблема в том, что там много очень длинных слов, из-за которых приходится переделывать layout интерфейс.
Немцы и так купят, если софт не для домохозяек.
2.
Циферки примерно такие: до локализации продажи немцам, то есть Германия+Швейцария+Австрия (для педантов — я знаю что в Швейцарии не только немецкий, но так проще были 20% от США, текущие — 65%.
Кажется ключевую играет роль то, что в гугле немцам проще искать на немецком, чем на английском. Поэтому на сайт идет тупо больше трафика с германии.
Мне например тоже проще в гугле искать на русском, хотя на английском тоже проблем нет.
Поэтому приоритетным языком для перевода видится все же немецкий. Т.к. будет доп. трафик из гугла, который конвертируется в покупки с англоязычным сапортом (если у немцев нет проблем с английским), как тут пишут.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>В основном от агентств переводов. C>А мне интереснее услышать от живых шароварщиков.
Там и от геймдевов и от сервисников есть истории. А живые шароварщики это вымирающий вид, их истории никому не интересны.
C>Надо же с чего-то начинать. Почему бы и не с перевода сайта.
Начинать нужно с подсчета денег в своем бумажнике. Если не хватит на полноценную локализацию, не стоит и затевать. Кстати, я еще про локальную рекламу забыл.
C>Интересно, что в комментах прозвучало два противоречивых утверждения относительно немецкого
C>1.
C>
C>Немцы и так купят, если софт не для домохозяек.
Купят, только если у тебя нет немецкого конкурента. Если есть, то немцы купят немецкий софт не особо заморачиваясь с ценой или функционалом.
C>2.
C>
C>Циферки примерно такие: до локализации продажи немцам, то есть Германия+Швейцария+Австрия (для педантов — я знаю что в Швейцарии не только немецкий, но так проще были 20% от США, текущие — 65%.
C>Кажется ключевую играет роль то, что в гугле немцам проще искать на немецком, чем на английском. Поэтому на сайт идет тупо больше трафика с германии. C>Мне например тоже проще в гугле искать на русском, хотя на английском тоже проблем нет.
Без абсолютных цифр это разговоры в пользу бедных. Понятно что немцы гуглят на немецком и понятно что в топ продвинуться по немецким запросам проще чем на английском.
C>Поэтому приоритетным языком для перевода видится все же немецкий. Т.к. будет доп. трафик из гугла, который конвертируется в покупки с англоязычным сапортом (если у немцев нет проблем с английским), как тут пишут.
Звучит разумно, а то будет делать тебе немецкое SEO?
P>Звучит разумно, а то будет делать тебе немецкое SEO?
под переводом сайта, я подразумеваю не сайт визитку.
у меня на сайте тонна контента — шук 100 статей по фичам продукта и их применению.
это и есть SEO.
конкурентов в Германии 1 от силы, и тот сильно уступает по фичам.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Здравствуйте, pestis, Вы писали:
P>Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>>Поделитесь Success Story. C>>Типа локализовал сайт на немецкий, продажи выросли на 20%.
P>Просто переводить сайт бесполезно. Для выхода на немецкий, японский, китайский, корейский и русский рынки нужно не просто "переводить сайт", а локализовать продукт: придумывать местное название, регистировать местный домен, делать отдельный сайт, переписывать все тексты в программе, нанимать местных на продажи и саппорт. Вот тогда толк будет, за счастливыми историями ступай на хабр, их там сколько-то было.
Э, мы точно всё ещё про шаровару, где зарабатываются несколько тыс в месяц? Или уже только про бизнес?
У нас сайт переведен на французский, немецкий и итальянский. Французов примерно 30% от всех покупателей. Продажи во Франции явно улучшились, после перевода сайта 5 лет назад. Но у нас есть еще есть и форум на французском, запущенный энтузиастами.
Интерфейс программы тоже переведен на все эти языки.
Продажи в Германии/Австрии у нас к сожалению очень скромные (меньше 2% от общего объема) несмотря на всю локализацию (программы и сайта).
Я не думаю, что локализация сайта сильно влияет на продаже. Кроме возможно Франции. Там действительно многие не знаю английский. Недавно начал делать email рассылку старым клиентам о выходе новой версии. Так от французов пошли жалобы — пришлите текст на французском, т.к. они не знают английский и не могут прочитать. Я сделал перевод и повторил рассылку — конверсия продаж значительно выросла.
Здравствуйте, PeterOfLight, Вы писали:
POL>Продажи в Германии/Австрии у нас к сожалению очень скромные (меньше 2% от общего объема) несмотря на всю локализацию (программы и сайта).
Я вот недавно посмотрел статистику, которую авангейт присылает, а там немцы на втором месте по продажам, почти 13% продаж. Потом пошёл смотреть гугл-аналитику, там немецкоговорящего трафика 2-3%. Начал переводить контент на немецкий потихоньку для сайтиков.
Здравствуйте, Ivanoff, Вы писали:
I>Кстати, перевести программу — совсем недорогое удовольствие. Полный объем перевода был 15к слов. На апворке можно найти нейтива за $200 на такой объем. Ценники на остальные европейские языки будут плюс-минус такие же. На испанском можно попытаться сэкономить, нам студент из Аргентины за $30 сделал перевод Халтурно, конечно, но юзера пока не жалуются.
Может, все-таки не «15к слов», а полторы тысячи слов? А то ведь для того, чтобы качественно локализовать программу, переведя 15 тыс. слов, надо потратить несколько дней. В какой стране люди, для которых немецкий или французский — родной язык, согласятся работать за такие деньги?
Здравствуйте, Ivanoff, Вы писали:
I>Переводилось всё — программа, инсталлятор, сайт и емейлы. Переводили нейтивы.
Как контролируете точность перевода и передачи смысла? Или исходный текст написан очень простым языком, без сложносочиненных/сложноподчиненных предложений и специальных терминов?
Как поддерживаете переводы в динамике? Например, когда с выходом новой версии добавляются новые параметры, некоторые разделы перерабатываются для лучшей читаемости? Делаете перевод заново, или как-то инкрементально?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Ivanoff, Вы писали:
I>>Кстати, перевести программу — совсем недорогое удовольствие. Полный объем перевода был 15к слов. На апворке можно найти нейтива за $200 на такой объем. Ценники на остальные европейские языки будут плюс-минус такие же. На испанском можно попытаться сэкономить, нам студент из Аргентины за $30 сделал перевод Халтурно, конечно, но юзера пока не жалуются.
L>Может, все-таки не «15к слов», а полторы тысячи слов? А то ведь для того, чтобы качественно локализовать программу, переведя 15 тыс. слов, надо потратить несколько дней. В какой стране люди, для которых немецкий или французский — родной язык, согласятся работать за такие деньги?
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Здравствуйте, Ivanoff, Вы писали:
I>>Переводилось всё — программа, инсталлятор, сайт и емейлы. Переводили нейтивы.
ЕМ>Как контролируете точность перевода и передачи смысла? Или исходный текст написан очень простым языком, без сложносочиненных/сложноподчиненных предложений и специальных терминов?
тот же гугл транслейт
ЕМ>Как поддерживаете переводы в динамике? Например, когда с выходом новой версии добавляются новые параметры, некоторые разделы перерабатываются для лучшей читаемости? Делаете перевод заново, или как-то инкрементально?
с этим беда, пока нет простого решения