посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: Stov  
Дата: 10.06.04 11:22
Оценка:
Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).
Тематика переводов не всегда будет IT-шная — может будут статьи и по экологии.
Спасибо.
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: Alex Mova  
Дата: 10.06.04 12:06
Оценка: 4 (2)
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).

S>Тематика переводов не всегда будет IT-шная — может будут статьи и по экологии.
S>Спасибо.
Иди на ProZ и выбирай подходящего переводчика или бюро. Там такой каталог! Закачаешься. Выбрать можно по разным критериям, посмотреть рейтинги и примеры работ... В общем, рассказывать можно долго. Иди и выбирай.

WBR, Александр Мова
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: pchelp Турция  
Дата: 10.06.04 19:39
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. ....


Предлагаю воспользоваться нашими услугами. При высоком качестве у нас самые доступные цены и очень хороший сервис. Буду рад ответить на Ваши вопрсы.

--
Владимир Гуриненко
@
Re[2]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: Аноним  
Дата: 10.06.04 21:10
Оценка:
P>Предлагаю воспользоваться нашими услугами.
У вас нативный американский ?
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: Виталий Россия  
Дата: 11.06.04 00:21
Оценка:
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).

S>Тематика переводов не всегда будет IT-шная — может будут статьи и по экологии.
S>Спасибо.

Тут есть довольно большой список фирм и частников, занимающихся переводами
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: Аноним  
Дата: 11.06.04 01:58
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).

S>Тематика переводов не всегда будет IT-шная — может будут статьи и по экологии.
S>Спасибо.

Вот еще одни сайт www.editfast.com — comunity нативных английских редакторов, так что если нет 100% уверенности в качестве перевода, то можно отдать его на редактирование.
Re[2]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: Stov  
Дата: 11.06.04 04:48
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Предлагаю воспользоваться нашими услугами. При высоком качестве у нас самые доступные цены и очень хороший сервис. Буду рад ответить на Ваши вопрсы.


P>


С удовольствием переведем текст у вас если

Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).


Re[3]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: pchelp Турция  
Дата: 12.06.04 13:40
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

P>>Предлагаю воспользоваться нашими услугами.

А>У вас нативный американский ?

Есть и местный, и нативный.
--
Владимир Гуриненко
@
Re[3]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: pchelp Турция  
Дата: 12.06.04 13:43
Оценка:
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>С удовольствием переведем текст у вас если


S>

S>Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).


Давайте для составления "прецедента" вышлем мне до 1/2 страницы текста, и затем обсудим с коллегами качество переведенного текста. Если оно Вас устроит, буду рад сотрудничать с Вами. Нет -- Вы не окажетесь в проигрыше.
--
Владимир Гуриненко
@
Re[4]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: Stov  
Дата: 12.06.04 17:10
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Давайте для составления "прецедента" вышлем мне до 1/2 страницы текста, и затем обсудим с коллегами качество переведенного текста. Если оно Вас устроит, буду рад сотрудничать с Вами. Нет -- Вы не окажетесь в проигрыше.


Отличная идея! Мы закончим составление материалов в течение 2 недель, и обязательно свяжемся с вами.
Re[2]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: pchelp Турция  
Дата: 12.06.04 21:25
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

....
А>Вот еще одни сайт www.editfast.com — comunity нативных английских редакторов, так что если нет 100% уверенности в качестве перевода, то можно отдать его на редактирование.

Кроме "нативности" исполнителя следует учитывать и другие факторы. Во-первых, это... качество: как это ни парадоксально, но носитель языка, не знакомый с Вашим программным продуктом и не видевший оригинала редактируемого текста (на русском, например) может стилистически и грамматически абсолютно верно передать... совсем не то, что Вы хотели сказать. Буквально на днях имел удовольствие читать такой текст. Там к грамматике трудно было придраться, при этом суть оригинала была значительно искажена.

Во-вторых, цена. Если у нас за редактирование "нативом" Вы платите всего 5 долларов за страницу, то у "левых" редакторов, не имеющих отношение к русскоязычному shareware community, заплатить можно в 2, 3 раза, а то и на порядок дороже. Конечно, там качество. Но и здесь качество! В деле shareware, однако, "просто качество" -- это не есть все: качество должно быть еще и "по теме", точно отражать смысл как исходного текста (который на русском), так и проекта вцелом. И лучше всего с такой задачей справится не натив, который не говорит по-русски, а давно работающий в этой области и зарекомендовавший себя русскоязычный сервис. Наш сервис как раз является одним из таких. Обращайтесь
--
Владимир Гуриненко
@
Re[3]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: Аноним  
Дата: 13.06.04 07:15
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P> Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


P>....

А>>Вот еще одни сайт www.editfast.com — comunity нативных английских редакторов, так что если нет 100% уверенности в качестве перевода, то можно отдать его на редактирование.

P> Кроме "нативности" исполнителя следует учитывать и другие факторы. Во-первых, это... качество: как это ни парадоксально, но носитель языка, не знакомый с Вашим программным продуктом и не видевший оригинала редактируемого текста (на русском, например) может стилистически и грамматически абсолютно верно передать... совсем не то, что Вы хотели сказать. Буквально на днях имел удовольствие читать такой текст. Там к грамматике трудно было придраться, при этом суть оригинала была значительно искажена.


P> Во-вторых, цена. Если у нас за редактирование "нативом" Вы платите всего 5 долларов за страницу, то у "левых" редакторов, не имеющих отношение к русскоязычному shareware community, заплатить можно в 2, 3 раза, а то и на порядок дороже. Конечно, там качество. Но и здесь качество! В деле shareware, однако, "просто качество" -- это не есть все: качество должно быть еще и "по теме", точно отражать смысл как исходного текста (который на русском), так и проекта вцелом. И лучше всего с такой задачей справится не натив, который не говорит по-русски, а давно работающий в этой области и зарекомендовавший себя русскоязычный сервис. Наш сервис как раз является одним из таких. Обращайтесь


Но ведь сам заказчик перевода тоже знает английский (пусть даже в режиме read-only) и может понять смысл текста, тот, который нужно или нет. Pchelp, если у вас все действительно так, как вы говорите, то я с радостью буду сотрудничать именно с вами, но при это тербования к качеству будут именно такими, о которых вы утверждаете. Хватит ли у вас времени для каждого заказа посмотреть саму программу и понять ее смысл? Потому как, я уже имел опыт сотрудничества с одним из сервисов по переводу для шароварщиков (достаточно популярным) и окозалось, что дела обстоят совсем не так, как обещалось.

А вообще ИМХО выгодно делать так:

1. Найти местного переводчика, т. е. с которым можно общаться лично, и дать ему первести свой текст, причем после перевода вместе с ним обсудить каждое предложение по поводу терминологии. Во всех сервисах обычно выполнение заказов поставлено на конвейер и возиться с каждым отдельным заказом долго не хотят, да и нет времени у них посмотреть вашу программу и вникнуть в ее суть всего лишь для того, чтобы получить 30-40 долларов за заказ. А от местного переводчика нужно требовать не качества текста, а именно понятности смысла.

2. С помощью местного переводчика написать комментарии к своему тексту (чтобы более точно разъяснить смысл) и отправить текст на редактирование нативу. Некоторые сервисы очень дорожат своей реупутацией, поэтому предоставляют Money Back Guaranteed, причем без каких-либо вопросов. Так что если что-то не устравивает, берем деньги и ищем другой сервис.

3. После получения редактированного текста обсудить его со своим переводчиком, проконтролировав смысл текста, и если все нормально, то перевод готов.

В качестве сервиса в пункте 2 можно, в частности, использовать pchelp-info.com, если действительно все так хорошо, как они утверждают.

Владимир
Re[4]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: pchelp Турция  
Дата: 13.06.04 09:24
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
....
А>Но ведь сам заказчик перевода тоже знает английский (пусть даже в режиме read-only) и может понять смысл текста, тот, который нужно или нет.

Согласен. Однако не редко проскакивают различные недоработки, которые при знании языка "в режиме read-only" заказчиком пропускаются (видимо, под воздействием громкой надписи "НАТИВ"), и порой прикольно бывает читать на сайте какого-нибудь высокотехнологичного проекта о совершенно "левых" вещах — из области домостроя, быта и прочей чепухи. Так что будьте на чеку, проверяйте. Нативы тоже люди, со всеми вытекающими отсюда последствиями

A>Pchelp, если у вас все действительно так, как вы говорите, то я с радостью буду сотрудничать именно с вами, но при это тербования к качеству будут именно такими, о которых вы утверждаете. Хватит ли у вас времени для каждого заказа посмотреть саму программу и понять ее смысл? Потому как, я уже имел опыт сотрудничества с одним из сервисов по переводу для шароварщиков (достаточно популярным) и окозалось, что дела обстоят совсем не так, как обещалось.


Сомневающимся или не до конца уверенным я всегда предлагаю попробовать: высылайте небольшой текст, посмотрите на результат и решите, стоит ли с такими как мы работать

Ну и потом, разве Вы не объяните мне вкратце, что у Вас за программа, если я вдруг чего-то не пойму? Поняв общий смысл проекта, работать в его контексте не представляется сколько-нибудь сложным. Соответственно, Ваши тексты будут однозначно "по теме". Если в процессе работы появятся какие-либо вопросы, их можно оперативно решить в рабочем порядке (e-mail, ICQ, mobile). Если же, ознакомившись с Вашим проектом, я пойму, что работа мне "не по зубам", я заранее порекомендую Вам обратиться в другую контору. Хороший рейтинг мне дороже, чем лишняя горстка долларов.

А>А вообще ИМХО выгодно делать так:


А>1. Найти местного переводчика, т. е. с которым можно общаться лично, и дать ему первести свой текст, причем после перевода вместе с ним обсудить каждое предложение по поводу терминологии. Во всех сервисах обычно выполнение заказов поставлено на конвейер и возиться с каждым отдельным заказом долго не хотят, да и нет времени у них посмотреть вашу программу и вникнуть в ее суть всего лишь для того, чтобы получить 30-40 долларов за заказ. А от местного переводчика нужно требовать не качества текста, а именно понятности смысла.


Или немного по-другому: сразу обратиться к хорошему переводчику и постоянно с ним сотрудничать. Таким образом можно сэкономить кучу времени (т.е. денег) и еще раз денег: "местный" перевод выпускником инфака + пруфридинг нативом будет стоить никак не меньше долларов 12-15 за страничку; отдельно могу пояснить почему. С другой стороны, изначально хороший перевод может стоить 4-6 долларов за страницу. При этом Вам гарантируется хорошее качество, суппорт (телефон, e-mail, ICQ) и скидки на новые заказы и другие услуги. Таким образом, можно спокойно заниматься своим любимым программированием, зная, что "прочими" делами занимаются профессионалы.

Насчет MONEY BACK GUARANTEE скажу свое ИМХО: мы, граждане бывшего СССР, пока к такому новшеству морально не готовы. Потому что все мы знаем, насколько не равнодушно наши уважаемые сограждане относятся к возможности "урвать" халяву. Если бы речь шла о возврате 50-100 рублей, а ведь за несколько тысяч рублей некоторые и удавиться готовы, не то что сказать "мы не довольны вашим сервисом, верните нам наши деньги!" Поэтому на данный момент я предлагаю всем потенциальным заказчикам сначала ознакомиться с качеством нашей работы, посмотрев примеры или выслав текст для пробного перевода / проверки. Кроме того, если в нашей работе будут обнаружены какие-либо неточности, мы их тоже бесплатно устраним. Постоянным клиентам предоставляются скидки, сервис в кредит (оплата после выполнения работ) и другие приятности. В общем, полный сервис.
--
Владимир Гуриненко
@
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: Аноним  
Дата: 16.06.04 09:33
Оценка:
To pchelp
А можно узнать, кто у вас переводчики.
Сколько их, какой опыт, сколько им лет, это случайные люди (меняющиеся) или постоянные.
Те супер выгодные условия, которые вы предлагаете (пробный перевод ...), попахивают отчаянием, т.е. отсутсвием заказов, а следовательно при таких условиях хороших работников у вас быть не может, если вы не есть единственный работник. Интересуюсь этим не только из праздного любопытства, т.к. сейчас подискиваю новую контору для переводов.


To Аноним
A>Потому как, я уже имел опыт сотрудничества с одним из сервисов по переводу для шароварщиков (достаточно популярным) и окозалось, что дела обстоят совсем не так, как обещалось.
Не стесняйтесь, скажите что это за контора. Мы здесь собираемся не только для того, чтобы делать PR шареварным сервисам, а скорее чтобы знать ху из ху.


To moderator
Вы здесь как-то грозились пресекать выпады против различных шареварных сервисов. Считаю эту позицию в корне не правильной, т.к. еще раз повторю PR здесь не нужен, а нужна реальная информация о сервисе и его качестве. Это в интересах посетителей данного форума.
А чтобы информация была объективной, пожалуйста, можно привести примеры оригинала и перевода (если речь идет о переводчиках).
Re[2]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 16.06.04 09:46
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Те супер выгодные условия, которые вы предлагаете (пробный перевод ...), попахивают отчаянием, т.е. отсутсвием заказов


Написание таких постингов под анонимом тоже попахивает не очень

А>To moderator

А>Вы здесь как-то грозились пресекать выпады против различных шареварных сервисов.

Ссылочку можно?

А>Считаю эту позицию в корне не правильной, т.к. еще раз повторю PR здесь не нужен, а нужна реальная информация о сервисе и его качестве. Это в интересах посетителей данного форума.


Я тоже так считаю. И пресекаться будет не критика, а оффтопик и хамство (если они случатся, конечно).
Успехов,
Виталий.
Re[3]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: Аноним  
Дата: 16.06.04 10:02
Оценка:
Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Написание таких постингов под анонимом тоже попахивает не очень


Да ни чем это не попахивает.
Меня реально интересует эта информация. А то предположение, которое я сделал, на мой взгляд, вполне логично.
Re[2]: посоветуйте качественных русско-английских переводчик
От: pchelp Турция  
Дата: 16.06.04 11:39
Оценка:
Уважаемый Аноним,

Вы писали:

А>А можно узнать, кто у вас переводчики.


А можно ли сначала узнать, кто спрашивает?

А>Сколько их, какой опыт, сколько им лет, это случайные люди (меняющиеся) или постоянные.


Разве это имеет какое-то отношение качеству предоставляемых услуг? С качеством исполнения Вы можете в частности ознакомиться, запросив пробный перевод. Для принятия решения можете основываться на информации, которую можно найти на сайте. Конкретные вопросы по Вашему заказу буду рад обсудить по электронной почте, ICQ или, в конце концов, по телефону -- обращайтесь. Только не забудьте представиться

А>Те супер выгодные условия, которые вы предлагаете (пробный перевод ...), попахивают отчаянием, т.е. отсутсвием заказов, а следовательно при таких условиях хороших работников у вас быть не может, если вы не есть единственный работник. Интересуюсь этим не только из праздного любопытства, т.к. сейчас подискиваю новую контору для переводов.


Намекаете на то, что нужно поднять цены?
Для Вас могу составить специальный пакет услуг со специальными ценами.
Качество при этом будет на традиционно высоком уровне.
--
Владимир Гуриненко
@
Re: посоветуйте качественных русско-английских переводчиков
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 15.09.05 18:17
Оценка:
Здравствуйте, Stov, Вы писали:

S>Посоветуйте пожалуйста интернет-фирму, занимающуюся переводами с русского на американский английский. Требуется чтобы переведенный тектс был очень качественный и максимально приближен к языку американских сайтов (чтобы у американца после прочтения текста не сложилось впечатление что его составлял не носитель американского английского).

S>Тематика переводов не всегда будет IT-шная — может будут статьи и по экологии.
Может быть, слегка поздновато, но все же.
У нас есть как минимум 2 переводчика, удовлетворяющих Вашим запросам — специальное образование + стажировка в течение года в США у одного и "нескольколетний" опыт практически ежедневной работы письменного и устного переводчика в американской организации (отличные отзывы от американского стилиста).
Правда, цены на переводы различной тематики могут меняться. Сами понимаете
Извините, если немного невовремя.

S>Спасибо.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.