Re[10]: Грабли мультиязычной поддержки
От: Kerk Россия  
Дата: 11.10.15 17:24
Оценка:
Здравствуйте, UA, Вы писали:

M>>Для вас есть dou.

UA>Там другой круг и формат общения.

Вы в него замечательно впишетесь.
No taxation without representation
Re[11]: Грабли мультиязычной поддержки
От: UA Украина  
Дата: 11.10.15 17:30
Оценка:
M>>>Для вас есть dou.
UA>>Там другой круг и формат общения.
K>Вы в него замечательно впишетесь.

Давно там, полет нормальный.
Re[2]: Грабли мультиязычной поддержки
От: Олег К.  
Дата: 12.10.15 01:41
Оценка:
BZ>все "some text", которые увидит юзер, были заменены на i18n("0123 some text"). это позволяет работать проге даже без lang-файлов или с файлами от иной версии, плюс делает понятней исходники. я пользуюсь gui-библиотекой через свои врапперы, в них был добавлен вызов i18n плюс автоматическая подкачка тултипов. т.е. вызов uiButton("some text") поменялся на uiButton("0123 some text"), а текст самого uiButton стал примерно таким:

BZ>createButton(i18n(text))

BZ>n = extractNumber(text)
BZ>addTooltip(i18n(n+1000))

Стесняюсь спросить, но почему номер часть текста? Проще ведь добавить дополнительный аргумент (и не извлекать номер из строки).
Re: Грабли мультиязычной поддержки
От: Matrix_Failure http://matrixfailure.wordpress.com/
Дата: 12.10.15 10:03
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, rean, Вы писали:


R>Я выбрал свой формат текстового языкового файла на основе INI-подобного языка ключ=значение, какой у меня еще использовался и для хранения установок программы.

Аналогично. Плюс был код который автоматически формировал INI файл из оконных элементов, и код который вгружал перевод обратно.

R>Изначально я реализовал русский и английский.

Я сделал изначально на английском. Русский получался через механизм локализации. Согласен с Юрием — это позволяет выявять баги в системе локализации.

R>Через пять лет программа поддерживала уже десяток языков, и с этим появилась новая проблема. Я раздавал лицензии, но терял координаты переводчиков. Так что, постепенно, у меня скопилось такое количество изменений, что продукт перестал нормально выглядеть на целом ряде очень важных языков.


Как правило с важными языками с ними проблем нет. Отстают всякие редкие языки вроде турецких, чешских, румынских.

R> Но желающих перевести оказалось в разы меньше, чем в прошлые годы. Так что, могу сказать, что за последние пять лет стало гораздо меньше желающих сделать перевод в обмен на лицензию.

Заметил то же самое. Дак еще и объем перевода пойди возрос. У меня вырос раза в 3.

R>Еще оказалось, что при обновлении на новую версию, при установке, старые языковые файлы оставались на своих местах

Дык можно в новых версиях устанавливать приложение в новую папку — добавить номер версии в предлагаемое название папки.

R>* Готовьтесь к тому, что когда у вас появится локализация на язык, какой вы не знаете, в саппорт к вам будут писать на незнакомом вам языке. Дистанция между взаимопониманием увеличивается. Нагрузка на саппорт растет.

Тут проблем особо нет. Так как есть Google Translate. Можно перевести вопрос и ответить по английски.


R>* Я сознательно отказался от поддержки азиатских языков и иврита. Там настолько много особенностей, что не имея в составе разработчиков-нейтивов, невозможно это корректно реализовать. Так что, нет смысла этого делать.

Да языки где пишут в другую сторону это капец. Проблемы вывода справа-на-лево вылезли у нас, например, при генерации отчетов. Думаю убрать их совсем.
Отредактировано 12.10.2015 10:04 Matrix_Failure . Предыдущая версия .
Re[2]: Грабли мультиязычной поддержки
От: Carc Россия https://vk.com/gosha_mazov
Дата: 12.10.15 10:26
Оценка:
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:

M_F>Здравствуйте, rean, Вы писали:



R>>Я выбрал свой формат текстового языкового файла на основе INI-подобного языка ключ=значение, какой у меня еще использовался и для хранения установок программы.

M_F>Аналогично. Плюс был код который автоматически формировал INI файл из оконных элементов...

Ну это кагбэ само собой подразумевается... Не ручками же все это туда забивать
Aml Pages Home
Re[10]: Грабли мультиязычной поддержки
От: marcopolo Россия  
Дата: 14.10.15 10:27
Оценка:
Здравствуйте, UA, Вы писали:

M>>У меня нативы самостоятельно переводили на китайски и японский и корейский, используя текстовые файлы. И это все без использования UniCode еще было.

UA>Закрытый формат + своя тулза для редактирования == нативы со своей самодеятельностью идут лесом.

Мне не понятен украинский подход.

Натив сам переводит, сам пользуется софтом, видит косяки, сам присылает протестированный результат. Никакой переводчик, переводящий только строки текста, так качественно не сделает.
Re: Платные переводы?
От: Ivanoff  
Дата: 26.10.15 15:45
Оценка:
Здравствуйте, rean, Вы писали:

Интересно, а заказать переводы не пробовали? Там же кроме интерфейса ещё хелпы есть. Да и на сайте было бы неплохо поддерживать тот же набор языков, что и в программе. У меня, например, первые переводы были на немецкий и фрацузский, до появления переводов из DACH почти не покупали. Впрочем, мне юзера никогда и не предлагали перевод сделать
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.