L>Страшно далеки они от народа. (c) L>Если сумма экономии составляет 20 баксов в год, это означает, что годовой объем заказов, получаемых от данного заказчика, составляет аж несколько десятков баксов.
Все правильно, при экономии надо смотреть на абсолютные значения. Я 20 баксов в год привел как пример: если у кого-то меленький объем переводов, то вы его к себе ценой вряд ли переманите. У кого большой объем и регулярно, им важна не только цена, но и прочие факторы, такие как удобство работы. Тут тоже одной ценой конкурировать не получится. Надо действовать комплексно.
L>Такие элитные заказчики теряются на фоне обычных заказчиков, потому что единичные заказы ничего не решают.
Тут такое дело, вам сначала могут дать небольшой текст. Ну просто посмотреть, как все работает, качество оценить. Если на этом маленьком тексте что-то уже пошло не так, никаких заказов более вы от этого заказчика не получите.
В вашем случае, имхо, проблема 1) в приеме денег — вебмани это совсем не очень и 2) "за небольшие заказы берусь неохотно" — тут см. выше, из-за этого можно упустить и другие заказы, а также такой вид работы, когда вы получаете много заказов от одного заказчика, скажем, 1 крупный, потом 5-10 мелких, потом пара крупных и т.п. — с вашим ограничением предполагается, что для мелких заказов надо искать кого-то еще? Ну тогда и для крупные заказы уйдут туда же.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
L>Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.
Несколько десятков баксов на перевод — для любого бизнеса не проблема вообще, и будет это 20 баксов, или 30 — значения не имеет, ну если цена более-менее по рынку. Это к тому, что снижаются цены, я не понимаю, зачем. Цена не единственный фактор, а в шароварном бизнесе так вообще это единицы процентов трат. Тут главное это качество (в первую очередь!), скорость, доступность (в плане контакта с переводчиков), удобство работы: как отдать заказ, как получить перевод, как платить. В плане удобства лучше (для меня по крайней мере) вообще без личного контакта: логин на сайт, туда закидываешь текста, там же сам появляется перевод, платить тоже там же.
L>P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...
Да никого не волнует "оптимизированность расценок". Ну представьте вам в пиццерии принесут недожаренную пиццу, из просроченных продуктов — ну зато дешево. Заказчикам главное получить результат. Что может быть хуже неграмотно написанного текста на сайте, который должен продавать?
Re[11]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
L>Если бы пруфрид делали исключительно нейтивы... Вы всегда верите рекламе?
Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному.
Вот отзыв пользователя из usa:
Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.
Исходный текст на сайте был не твой, Рашид, не переживай.
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному. QC>Вот отзыв пользователя из usa: QC>Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.
Вы знаете, что означает “a fairly good job”?
P.S. Сдается мне, для получения такого результата необязательно быть носителем английского.
D> Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах.
Имеет значение. Если раньше я работал с украинскими переводчиками за баксы, то сейчас стараюсь работать с российскими переводчиками за рубли.
Грубо говоря, можно найти предложение услуги за рубли, в 1.5 — 2 раза дешевле с сравнимым качеством.
Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены.
Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Re[13]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В качестве саморекламы процитирую слова заказчика, для которого я в конце прошлого года перевел на английский язык книгу по программированию: «Я был невероятно впечатлен скоростью и качеством работы». По соображениям конфиденциальности не буду афишировать ни название книги, ни имя заказчика.
Неужто Лаптев?
[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
В связи со сложившейся экономической ситуацией значительно снижаю расценки на свои услуги.
Русско-английский перевод:
от $0,025 за слово (от $3,60 за 1000 знаков с пробелами или от $6,50 за 1800 знаков с пробелами)
Англо-русский перевод:
от $0,02 за слово (от $3,20 за 1000 знаков с пробелами или от $5,80 за 1800 знаков с пробелами)
Вычитка английского текста:
от $0,01 за слово (от $1,60 за 1000 знаков с пробелами или от $2,90 за 1800 знаков с пробелами)
Соотношение между словами, «тысячезнаками» (1000 знаков с пробелами) и «учетными страницами» (1800 знаков с пробелами) приблизительно такое: в русском тексте 1000 знаков с пробелами — это 140–150 слов, а в английском тексте — 150–165 слов; соответственно, в русском тексте 1800 знаков с пробелами — это 250–270 слов, а в английском тексте — 270–300 слов.
Объем работы считаю по оригиналу, а в случае перевода или вычитки HTML-файлов — по тексту, отображаемому в браузере.
Работаю с самыми разными форматами, включая неформатированный текст (TXT), MS Word (DOC, DOCX, RTF), Excel (XLS, XLSX), OpenOffice.org/LibreOffice Writer (ODT), OpenOffice.org/LibreOffice Calc (ODS), HTML, CHM, XML, а также Help & Manual (HMXZ). При необходимости быстро осваиваю другие форматы, такие как Wiki, BBCode, PHP и др.
Умею работать с «живыми» веб-страницами через панель управления сайта («админку»), благодаря чему вам не придется тратить время на повторное форматирование. Обычная наценка за такую работу — 20%.
Оплату принимаю в WMZ или WMR (WebMoney). Заказчикам, проживающим в России, необязательно регистрироваться в платежной системе WebMoney, поскольку есть недорогие альтернативные способы, предполагающие оплату наличными или безналичными рублями (комиссия отправителя — от 2%). Предоплату, как правило, не требую. Стандартный срок оплаты — 2 недели после получения результата.
Внимание! За заказы объемом менее 250 слов (меньше 1500–1800 знаков с пробелами) обычно берусь неохотно и по повышенному тарифу. Прошу понять меня правильно: столь малый объем заказа обычно означает непропорционально большие «накладные расходы», да и просто лень возиться с мелочевкой.
Со старыми образцами моих переводов можно ознакомиться здесь: https://www.fl.ru/users/Lazytech/
Смею полагать, что с тех пор качество моей работы несколько повысилось.
Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали: QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.
Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.
P.S. В подтверждение своей точки зрения приведу фрагмент переписки с несостоявшимся заказчиком.
Студенты в 3 раза дешевле, Карл! (tm)
Я: [Имя заказчика], я посчитал стоимость перевода этой статьи:
[ссылка на статью] Я: $50, считал по плоской ставке $0,04 за слово. Я: Поскольку Вам удобнее платить в рублях, при оплате можете сами пересчитать доллары в рубли по текущему курсу ЦБ РФ. Обычно сразу называю цену и в долларах, и в рублях, но в последнее время рубль чересчур нестабильный. Я: Оплатить желательно в течение 2 недель. Если что, могу продлить срок оплаты, только предупредите о задержке. Я: С выполнением работы, как правило, не затягиваю. Я: Результат обычно бывает готов в течение 1-2 дней. Я: Иногда в течение нескольких часов, если объем небольшой. З: похоже это слишком дорого для нас, хотя срочности обычно нет
предыдущий переводчик был в 3 раза дешевле Я: [Имя заказчика], а нельзя ли мне взглянуть на переводы того переводчика? Авось чего подскажу. З: ну там студент был, не идеально было, но всё же Я: Мне доводилось вычитывать английские тексты некоторых конкурентов, так что я знаю себе цену. Я: Ну, работайте и дальше со студентами, кто же против. Я: Я и так считал не по максимальной ставке, дальше снижать цену мне особого резона нету. Я: Тем более в 3 раза.
Я убрал некоторые подробности, включая имя заказчика и ссылку на его сайт. С этим заказчиком общался в начале августа.
P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали: QC>Чо-то грубовато ты его отшил. Не бережешь заказчиков.
Я его не отшил, мы еще немного пообщались (см. ниже). Хотя чего греха таить, я не одного и не двух заказчиков (не только «экономистов») к своим конкурентам по RSDN отослал.
Окончание переписки с заказчиком...
З: ну да, ну лан) Я: Мне и по 6 центов за слово платят, когда переводы небольшого объема. А казалось бы, надо было к студентам обращаться, у которых цена в разы ниже. Я: Ну так что, поделитесь ссылкой на переводы того студента? Я: Оценю бесплатно. Я: Если считаете, что моя компетентность не стоит запрашиваемых мной денег, загляните хотя бы сюда: http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz Я: Там слабаков не жалуют. Я: Я не навязываюсь, если что. Решайте сами. Я: Кстати, на меня некоторые заказчики искренне обижались, когда я по каким-либо соображениям прекращал с ними сотрудничать. Я: Притом платили они не 4 цента за слово, а больше. Я: Попробуйте обратиться к моему конкуренту:
[ссылка на сайт конкурента] Я: У него расценки всегда были ниже, чем у меня. З: пример не смогу прислать, поправлял натив сразу онлайн З: хорошо, будем думать) З: спасибо за подробную инфу)) Я: Не за что. Удачи! Я: Я бы других конкурентов посоветовал, но они еще дороже. З: но зачем конкурентов советовать, лучше только себя ведь)) Я: Я обычно в качестве альтернативы рекомендую конкурентов по RSDN, привычка такая. Я: Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор. Я: Если не секрет, сколько натив брал за вычитку? Я: А то мои тексты после вычитки мало изменяются. З: нисколько) это наш близкий клиент Я: Понятно. Я: Просто слышал, что некоторые пруфридеры берут по доллару за каждую исправленную ошибку. Я: Хотя большинство вроде работают по почасовой оплате. З: ну я так уж поболтать:
[15:34] Rashid Lazytech:
<<< Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор.
помойму правильнее, чтобы заказчик думал, что без вас никак. маркетинг Я: Увы и ах, меня трудно переделать. Я: Кстати, если хотите поразвлечься, зарегистрируйтесь на этом форуме переводчиков: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&L1=1&L2=2 Я: После регистрации создайте тему с названием вроде «Требуется такой-то переводчик», а в теме назовите приемлемые расценки. Затем понаблюдайте за реакцией тамошней публики. Я: Пардон, чуть не забыл: в начале названия темы добавьте слово «ОФФ» (оффтопик), чтобы понапрасну не злить завсегдатаев. Разозлиться-то они разозлятся, но уже по другому поводу. Я: Кстати, вот свежая тема, в которой искали англо-русского переводчика:
«Работа переводчику англ-рус телеком СРОЧНО!» http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=326394&l1=1&l2=2 Я: На этом всё, не буду отвлекать от дел.
Удалил некоторые подробности, включая ссылку на сайт конкурента.
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.
А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.
Ленивый вычитывает сам. А пруфрид — нэйтив.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.
Переводчик иногда не замечает свои ошибки, в отличие от чужих.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>довольно хороший
Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"
Re[10]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"
Как обычно, дьявол кроется в деталях.
P.S. Полагаю, имел место эффект, известный в экономике как «низкая база»: сначала текст был совсем неважный, а после того, как над ним поработал пруфридер, читабельность заметно повысилась. Кстати, улучшить хороший текст иногда труднее, чем плохой, потому что в первом случае разница может быть едва заметна.
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Вступил в сговор с димкой-писателем? C>У него ценник 420 рублей за 1800 C>У тебя $6.5 * 65 = 426 рублей. На 6 рублей дороже.
В сговор я ни с кем не вступал, а причину снижения расценок пояснил выше.
C>Кстати, а в чем заключаются "накладные расходы" ? C>Если не занудствовать в скайпе, а просто взять перевести, пусть небольшой текст и получить деньги?
Объемистый текст — это почти «сам себе контекст», а при переводе мелкого текста зачастую приходится искать контекст где-то вовне. Да и как-то комфортнее сделать один перевод за $100 в течение 1-2 дней, чем 10 переводов по $10 в течение 1-2 месяцев, пусть даже для одного заказчика.
C>Про вычитку. Вычитываю на фивере за 5 баксов 1000 слов.
А насколько сильно меняется текст после такой вычитки? (Я-то при необходимости не просто правлю орфографические и пунктуационные ошибки, а основательно перерабатываю текст. Если исходник совсем неважный, то беру за такую переработку примерно как за перевод.)
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, rean, Вы писали: R>Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа: R>Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.
Это точно не «замечательный и хороший» перевод. R>После пруфридинга получается в стиле: R>Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость. R>Полная дрянь, не правда ли?
Это пруфридинг в чистом виде, тогда как в данном случае требуется глубокое редактирование или даже рерайт:
Предлагаем вашему вниманию эту превосходную программу, ориентированную на профессиональных пользователей. Она имеет удобный интерфейс и совместима с [тем-то и тем-то].
Пооффтоплю маленько...
Я как-то раз перевел фрагмент статьи на финансово-экономическую тему с русского на английский; больше ради интереса, чем ради денег, поскольку это не моя тематика. После ознакомления с переводом заказчик удивился заметному увеличению объема текста — обычно получается наоборот, поскольку английский язык лаконичнее русского. Причина была простая: я творчески подошел к работе и переместил кое-что из одного места статьи в другое, чтобы она стала более понятной, а также привнес в нее некоторые сведения специально для читателей, малознакомых с российскими реалиями.
Здравствуйте, rean, Вы писали:
R>Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе. R>Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.
это называется не перевод, а рунглиш. на сайте sciter например такое — сразу видно что писал наш человек иногда для того чтобы понять смысл написанного, надо просто дословно перевести на русский поскольку человек пользуется, например, русскими омонимами, сам не замечая этого
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, rean, Вы писали:
R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.
Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.
R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того: R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.
Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.
P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
L>>СА сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы. S>Кризис — где? Кто-нибудь из шароварщиков чувствует кризис?
Так я кормился не только и не столько шароварными переводами.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>это называется не перевод, а рунглиш. на сайте sciter например такое — сразу видно что писал наш человек иногда для того чтобы понять смысл написанного, надо просто дословно перевести на русский поскольку человек пользуется, например, русскими омонимами, сам не замечая этого
А потом пришел лесник и всех разогнал. (с)
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>>>СА сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы. S>>Кризис — где? Кто-нибудь из шароварщиков чувствует кризис? L>Так я кормился не только и не столько шароварными переводами.
мне кажется что дело в первую очередь в том что твои конкуренты — это россияне. когда россия росла, твои расценки росли вместе с расценками российских переводячиков, сейчас — наоборот
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>мне кажется что дело в первую очередь в том что твои конкуренты — это россияне. когда россия росла, твои расценки росли вместе с расценками российских переводячиков, сейчас — наоборот
Именно так.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
L>>Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы. D>Несколько десятков баксов на перевод — для любого бизнеса не проблема вообще, и будет это 20 баксов, или 30 — значения не имеет, ну если цена более-менее по рынку. Это к тому, что снижаются цены, я не понимаю, зачем. Цена не единственный фактор, а в шароварном бизнесе так вообще это единицы процентов трат. Тут главное это качество (в первую очередь!), скорость, доступность (в плане контакта с переводчиков), удобство работы: как отдать заказ, как получить перевод, как платить. В плане удобства лучше (для меня по крайней мере) вообще без личного контакта: логин на сайт, туда закидываешь текста, там же сам появляется перевод, платить тоже там же.
После злополучного обрушения рубля в конце прошлого года несколько потенциальных заказчиков мне прямо заявили, что услуги у меня заметно дороже, чем у некоторых конкурентов. Просто среди тех, ко мне обращается, далеко не все — преуспевающие бизнесмены. Некоторые, судя по всему, зарабатывают очень скромно, а потому экономят на всем, в том числе на переводах.
L>>P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках... D>Да никого не волнует "оптимизированность расценок". Ну представьте вам в пиццерии принесут недожаренную пиццу, из просроченных продуктов — ну зато дешево. Заказчикам главное получить результат. Что может быть хуже неграмотно написанного текста на сайте, который должен продавать?
См. выше.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
L>После злополучного обрушения рубля в конце прошлого года несколько потенциальных заказчиков мне прямо заявили, что услуги у меня заметно дороже, чем у некоторых конкурентов. Просто среди тех, ко мне обращается, далеко не все — преуспевающие бизнесмены. Некоторые, судя по всему, зарабатывают очень скромно, а потому экономят на всем, в том числе на переводах.
В Shareware сообществе "обрушение рубля" всего лишь означает, что с продаж шаровары будет получаться больше рублей. И мало кто из здесь присутствующих будет называть это обрушение "злополучным". Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах.
Раз уж даете здесь объявление, неплохо бы учитывать специфику аудитории
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
D>В Shareware сообществе "обрушение рубля" всего лишь означает, что с продаж шаровары будет получаться больше рублей. И мало кто из здесь присутствующих будет называть это обрушение "злополучным". Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах. D>Раз уж даете здесь объявление, неплохо бы учитывать специфику аудитории
Я как бы в курсе, только мировой экономический кризис никто не отменял. Неужели ни у кого нет спада продаж?
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:
C>Имеет значение. Если раньше я работал с украинскими переводчиками за баксы, то сейчас стараюсь работать с российскими переводчиками за рубли. C>Грубо говоря, можно найти предложение услуги за рубли, в 1.5 — 2 раза дешевле с сравнимым качеством.
C>Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены. C>Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?
Если нет разницы, зачем платить больше? (c)
P.S. Судя по всему, в российской переводческой отрасли сейчас жесточайший кризис. Некоторые российские бюро переводов усиленно ищут желающих переводить по ставке от 150 до 200 руб. за 1800 знаков с пробелами — и ведь находят! (Не факт, что опытных, но все-таки.) А у многих украинских переводчиков в связи с известными событиями дела идут, похоже, и того хуже...
P.P.S. Да, есть заказчики, готовые платить высокую цену за адекватное качество. Но погоды они, к сожалению, не делают. (Представьте себе состоятельных людей, посещающих скромную пиццерию раз в год. Если это заведение будет ориентироваться на них, а не на основную массу посетителей, то оно, наверное, прогорит. )
L>Я как бы в курсе, только мировой экономический кризис никто не отменял. Неужели ни у кого нет спада продаж?
То есть вы ищете клиентов среди тех, у кого продажи просели настолько, что им важно, что перевод будет стоить 45 баксов, а не 50? Тут вроде как о бизнесе...
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
C>Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены. C>Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?
Скорее, тут выбор между платить столько же долларов, но работать по привычной схеме, или искать что-то. Искать имеет смысл если экономия в абсолютном выражении составляет значимую сумму. Скажем, экономия 30%, но если по абсолюту это 20 баксов за год — оно не стоит того.
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
D>То есть вы ищете клиентов среди тех, у кого продажи просели настолько, что им важно, что перевод будет стоить 45 баксов, а не 50? Тут вроде как о бизнесе...
Да, можно ориентироваться на успешных шароварщиков, но у меня это не очень получается. Полагаю, им лучше обращаться в раскрученные конторы, с которыми сотрудничают десятки переводчиков на разные языки. А большинство заказчиков в моей нише, судя по всему, весьма чувствительны к цене.
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, djsoft, Вы писали: D>Скорее, тут выбор между платить столько же долларов, но работать по привычной схеме, или искать что-то. Искать имеет смысл если экономия в абсолютном выражении составляет значимую сумму. Скажем, экономия 30%, но если по абсолюту это 20 баксов за год — оно не стоит того.
Страшно далеки они от народа. (c)
Если сумма экономии составляет 20 баксов в год, это означает, что годовой объем заказов, получаемых от данного заказчика, составляет аж несколько десятков баксов.
Подсказка...
Такие элитные заказчики теряются на фоне обычных заказчиков, потому что единичные заказы ничего не решают.
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:
D>Все правильно, при экономии надо смотреть на абсолютные значения. Я 20 баксов в год привел как пример: если у кого-то меленький объем переводов, то вы его к себе ценой вряд ли переманите. У кого большой объем и регулярно, им важна не только цена, но и прочие факторы, такие как удобство работы. Тут тоже одной ценой конкурировать не получится. Надо действовать комплексно.
Согласен. Кстати, у меня есть небольшое конкурентное преимущество: я не делаю надбавку за срочность. А некоторые из моих конкурентов, насколько я знаю, либо выполняют срочные переводы по повышенному тарифу, либо надо ждать (иногда несколько дней).
D>Тут такое дело, вам сначала могут дать небольшой текст. Ну просто посмотреть, как все работает, качество оценить. Если на этом маленьком тексте что-то уже пошло не так, никаких заказов более вы от этого заказчика не получите.
D>В вашем случае, имхо, проблема 1) в приеме денег — вебмани это совсем не очень и 2) "за небольшие заказы берусь неохотно" — тут см. выше, из-за этого можно упустить и другие заказы, а также такой вид работы, когда вы получаете много заказов от одного заказчика, скажем, 1 крупный, потом 5-10 мелких, потом пара крупных и т.п. — с вашим ограничением предполагается, что для мелких заказов надо искать кого-то еще? Ну тогда и для крупные заказы уйдут туда же.
1) Полностью согласен.
2) Не далее как вчера перевел для старого заказчика текст объемом меньше 200 слов.
Что касается «за небольшие заказы берусь неохотно», это оговорка на всякий случай. Просто некоторые люди думают, что для переводчика сотня слов — это манна небесная. В принципе, я мог бы бесплатно переводить для каждого нового заказчика небольшой «пробник» (скажем, 250 слов), но в общем случае такой подход себя не оправдывает.
Re[11]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
В качестве саморекламы процитирую слова заказчика, для которого я в конце прошлого года перевел на английский язык книгу по программированию: «Я был невероятно впечатлен скоростью и качеством работы». По соображениям конфиденциальности не буду афишировать ни название книги, ни имя заказчика. Скажу только, что на перевод у меня ушло чуть больше месяца, а объем работы превысил 40 тыс. слов (я потратил много времени на изучение сторонних материалов по теме книги, а иначе бы, наверное, управился за 3 недели).
Re[14]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
В честь долгожданного укрепления рубля (которое началось в начале месяца и, надеюсь, еще продолжится) предлагаю скидку в размере 20% от тарифов, приведенных в первом сообщении
Здравствуйте, migun, Вы писали:
M>Отмечусь в этой теме — заказывал у Lazytech пруфридинг приложения и сайта, результаты получаются очень оперативно, сотрудничать комфортно. M>Рекомендую.
Спасибо, Михаил!
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Здравствуйте, XOOIOOX, Вы писали:
XOO>Пользуясь случаем, тоже хочу отметить отличное качество и скорость работы Рашида. Респект и спасибо! XOO>Вторую прогу доделаю и снова непременно обращусь.
Благодарю за отзыв!
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Сообщаю, что собираюсь повысить все долларовые расценки на 20% с 1 сентября. Рассчитываю на то, к этому времени экономическая ситуация улучшится, а российский рубль укрепится (ну, и нефть подорожает ).
Для заказчиков, которым я остаюсь должен (есть такие, я помню), и после указанной даты продолжат действовать мои старые расценки как минимум в пределах суммы моего долга.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
L>>Рассчитываю на то, к этому времени экономическая ситуация улучшится, а российский рубль укрепится (ну, и нефть подорожает ). QC>С чего такие выводы? Обычно август — время катаклизмов.
Да вот на Углеводородицу надеюсь.
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Решил наиболее интересные статьи из своего блога публиковать также на английском. Знания языка позволяют худо-бедно вести диалог, но не позволяют осилить целые публикации. Обратился к ТС за переводом первой из них https://kochetkov.github.io/sast-theory-practice-and-prospects.html. Никакой спешки не было — планировал уйти в отпуск на пару недель, а уже после опубликовать перевод. Тем не менее, получил переведенный и вычитанный текст на третий день после начала переписки. Ежедневно Рашид присылал текущий прогресс, чтобы я мог внести коррективы / пожелания по сути и стилистике перевода. Их было совсем немного, все касались сугубо математических терминов. Уже во время моего отпуска (после приемки работы и расчета), в качестве бонуса я получил еще один вариант перевода, в котором была подправлена стилистика одного из параграфов статьи.
Заранее сообщаю, что с 1 сентября ввожу следующие расценки.
Русско-английский перевод:
от $0,035 за слово (от $5 за 1000 знаков с пробелами или от $9 за 1800 знаков с пробелами)
Англо-русский перевод:
от $0,025 за слово (от $4 за 1000 знаков с пробелами или от $7,2 за 1800 знаков с пробелами)
Вычитка английского текста:
от $0,015 за слово (от $2,4 за 1000 знаков с пробелами или от $4,3 за 1800 знаков с пробелами)
P.S. Кстати, теперь также принимаю оплату в Bitcoin. Так уж получилось, что на днях я создал соответствующий кошелек, рассчитывая на сотрудничество с одним заказчиком. Не пропадать же добру.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Эх, подождал бы один месяц...
Я уже почти год жестко демпингую, в буквальном смысле работаю за полцены. Несмотря на это — или, возможно, из-за этого, — моего суммарного заработка на заказах, полученных за первые семь с половиной месяцев этого года в той или иной степени благодаря моему присутствию на форуме, хватит разве что на приобретение не самого дорогого ноутбука
. Я специально подсчитал, в среднем за месяц не набирается даже 100 баксов.
Так что не вижу смысла затягивать с постепенным возвратом тарифов к докризисному уровню, а там время покажет, правильно ли я поступил. Если что, я как-нибудь переживу потерю даже большей части заказов, получаемых благодаря здешней саморекламе, поскольку основной заработок мне приносят совсем другие заказчики.