Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: BulatZiganshin  
Дата: 25.09.15 17:07
Оценка:
Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе.

R>Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.

это называется не перевод, а рунглиш. на сайте sciter например такое — сразу видно что писал наш человек иногда для того чтобы понять смысл написанного, надо просто дословно перевести на русский поскольку человек пользуется, например, русскими омонимами, сам не замечая этого
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: rean  
Дата: 25.09.15 22:11
Оценка: 3 (1)
deleted
Отредактировано 22.04.2019 10:14 deleted2 . Предыдущая версия .
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.09.15 02:16
Оценка:
Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.


Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.

R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того:

R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.

Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.

P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме
Автор: Sheridan
Дата: 26.09.15
.

P.P.S. Я не вступал в сговор с Sheridan’ом, просто заметил этим утром его тему. (Уточняю потому, что вчера меня заподозрили в сговоре с конкурентом. )
Отредактировано 26.09.2015 4:31 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 26.09.2015 4:29 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 26.09.2015 4:27 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 26.09.2015 4:26 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Submitter  
Дата: 26.09.15 03:56
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>СА сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.


Кризис — где? Кто-нибудь из шароварщиков чувствует кризис?
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.09.15 04:19
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

L>>СА сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.

S>Кризис — где? Кто-нибудь из шароварщиков чувствует кризис?

Так я кормился не только и не столько шароварными переводами.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.09.15 04:22
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>это называется не перевод, а рунглиш. на сайте sciter например такое — сразу видно что писал наш человек иногда для того чтобы понять смысл написанного, надо просто дословно перевести на русский поскольку человек пользуется, например, русскими омонимами, сам не замечая этого


А потом пришел лесник и всех разогнал. (с)
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: BulatZiganshin  
Дата: 26.09.15 06:01
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>>>СА сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.

S>>Кризис — где? Кто-нибудь из шароварщиков чувствует кризис?
L>Так я кормился не только и не столько шароварными переводами.

мне кажется что дело в первую очередь в том что твои конкуренты — это россияне. когда россия росла, твои расценки росли вместе с расценками российских переводячиков, сейчас — наоборот

насчёт рунглиша — http://compulenta.computerra.ru/chelovek/neirobiologiya/10008785/
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.09.15 06:24
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>мне кажется что дело в первую очередь в том что твои конкуренты — это россияне. когда россия росла, твои расценки росли вместе с расценками российских переводячиков, сейчас — наоборот


Именно так.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: djsoft  
Дата: 27.09.15 15:01
Оценка: 8 (1)
L>Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.
Несколько десятков баксов на перевод — для любого бизнеса не проблема вообще, и будет это 20 баксов, или 30 — значения не имеет, ну если цена более-менее по рынку. Это к тому, что снижаются цены, я не понимаю, зачем. Цена не единственный фактор, а в шароварном бизнесе так вообще это единицы процентов трат. Тут главное это качество (в первую очередь!), скорость, доступность (в плане контакта с переводчиков), удобство работы: как отдать заказ, как получить перевод, как платить. В плане удобства лучше (для меня по крайней мере) вообще без личного контакта: логин на сайт, туда закидываешь текста, там же сам появляется перевод, платить тоже там же.

L>P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...

Да никого не волнует "оптимизированность расценок". Ну представьте вам в пиццерии принесут недожаренную пиццу, из просроченных продуктов — ну зато дешево. Заказчикам главное получить результат. Что может быть хуже неграмотно написанного текста на сайте, который должен продавать?
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 27.09.15 16:09
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

L>>Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.

D>Несколько десятков баксов на перевод — для любого бизнеса не проблема вообще, и будет это 20 баксов, или 30 — значения не имеет, ну если цена более-менее по рынку. Это к тому, что снижаются цены, я не понимаю, зачем. Цена не единственный фактор, а в шароварном бизнесе так вообще это единицы процентов трат. Тут главное это качество (в первую очередь!), скорость, доступность (в плане контакта с переводчиков), удобство работы: как отдать заказ, как получить перевод, как платить. В плане удобства лучше (для меня по крайней мере) вообще без личного контакта: логин на сайт, туда закидываешь текста, там же сам появляется перевод, платить тоже там же.

После злополучного обрушения рубля в конце прошлого года несколько потенциальных заказчиков мне прямо заявили, что услуги у меня заметно дороже, чем у некоторых конкурентов. Просто среди тех, ко мне обращается, далеко не все — преуспевающие бизнесмены. Некоторые, судя по всему, зарабатывают очень скромно, а потому экономят на всем, в том числе на переводах.

L>>P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...

D>Да никого не волнует "оптимизированность расценок". Ну представьте вам в пиццерии принесут недожаренную пиццу, из просроченных продуктов — ну зато дешево. Заказчикам главное получить результат. Что может быть хуже неграмотно написанного текста на сайте, который должен продавать?

См. выше.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: djsoft  
Дата: 27.09.15 18:50
Оценка:
L>После злополучного обрушения рубля в конце прошлого года несколько потенциальных заказчиков мне прямо заявили, что услуги у меня заметно дороже, чем у некоторых конкурентов. Просто среди тех, ко мне обращается, далеко не все — преуспевающие бизнесмены. Некоторые, судя по всему, зарабатывают очень скромно, а потому экономят на всем, в том числе на переводах.
В Shareware сообществе "обрушение рубля" всего лишь означает, что с продаж шаровары будет получаться больше рублей. И мало кто из здесь присутствующих будет называть это обрушение "злополучным". Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах.
Раз уж даете здесь объявление, неплохо бы учитывать специфику аудитории
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 28.09.15 02:24
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

D>В Shareware сообществе "обрушение рубля" всего лишь означает, что с продаж шаровары будет получаться больше рублей. И мало кто из здесь присутствующих будет называть это обрушение "злополучным". Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах.

D>Раз уж даете здесь объявление, неплохо бы учитывать специфику аудитории

Я как бы в курсе, только мировой экономический кризис никто не отменял. Неужели ни у кого нет спада продаж?
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: c3p0  
Дата: 28.09.15 05:44
Оценка: +1
D> Ваши цены в долларах, доход шароварщика тоже в долларах — таким образом, как там ведет себя рубль значения не имеет, попросту потому, что он вообще не участвует в расчетах.

Имеет значение. Если раньше я работал с украинскими переводчиками за баксы, то сейчас стараюсь работать с российскими переводчиками за рубли.
Грубо говоря, можно найти предложение услуги за рубли, в 1.5 — 2 раза дешевле с сравнимым качеством.

Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены.
Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 28.09.15 05:55
Оценка:
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:

C>Имеет значение. Если раньше я работал с украинскими переводчиками за баксы, то сейчас стараюсь работать с российскими переводчиками за рубли.

C>Грубо говоря, можно найти предложение услуги за рубли, в 1.5 — 2 раза дешевле с сравнимым качеством.

C>Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены.

C>Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?

Если нет разницы, зачем платить больше? (c)

P.S. Судя по всему, в российской переводческой отрасли сейчас жесточайший кризис. Некоторые российские бюро переводов усиленно ищут желающих переводить по ставке от 150 до 200 руб. за 1800 знаков с пробелами — и ведь находят! (Не факт, что опытных, но все-таки.) А у многих украинских переводчиков в связи с известными событиями дела идут, похоже, и того хуже...

P.P.S. Да, есть заказчики, готовые платить высокую цену за адекватное качество. Но погоды они, к сожалению, не делают. (Представьте себе состоятельных людей, посещающих скромную пиццерию раз в год. Если это заведение будет ориентироваться на них, а не на основную массу посетителей, то оно, наверное, прогорит. )

P.P.P.S. Откопал тему 5-летней давности: [Соцопрос] Сервис переводов Ru-En для Shareware сайтов
Автор: 0K
Дата: 24.09.10

А вот еще одна тема в помощь: Что означает ХПР?
Автор: kvser
Дата: 16.05.08
Отредактировано 28.09.2015 7:09 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 28.09.2015 7:07 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 28.09.2015 6:14 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 28.09.2015 6:08 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 28.09.2015 6:05 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 28.09.2015 5:56 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: djsoft  
Дата: 28.09.15 23:01
Оценка:
L>Я как бы в курсе, только мировой экономический кризис никто не отменял. Неужели ни у кого нет спада продаж?
То есть вы ищете клиентов среди тех, у кого продажи просели настолько, что им важно, что перевод будет стоить 45 баксов, а не 50? Тут вроде как о бизнесе...
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: djsoft  
Дата: 28.09.15 23:03
Оценка:
C>Т.е. кризис есть, он увеличивает предложение со стороны российских услуг перевода и это влияет на цены.
C>Так зачем платить больше долларов если можно платить меньше рублей?

Скорее, тут выбор между платить столько же долларов, но работать по привычной схеме, или искать что-то. Искать имеет смысл если экономия в абсолютном выражении составляет значимую сумму. Скажем, экономия 30%, но если по абсолюту это 20 баксов за год — оно не стоит того.
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 29.09.15 02:46
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

D>То есть вы ищете клиентов среди тех, у кого продажи просели настолько, что им важно, что перевод будет стоить 45 баксов, а не 50? Тут вроде как о бизнесе...


Да, можно ориентироваться на успешных шароварщиков, но у меня это не очень получается. Полагаю, им лучше обращаться в раскрученные конторы, с которыми сотрудничают десятки переводчиков на разные языки. А большинство заказчиков в моей нише, судя по всему, весьма чувствительны к цене.
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 29.09.15 02:54
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

D>Скорее, тут выбор между платить столько же долларов, но работать по привычной схеме, или искать что-то. Искать имеет смысл если экономия в абсолютном выражении составляет значимую сумму. Скажем, экономия 30%, но если по абсолюту это 20 баксов за год — оно не стоит того.


Страшно далеки они от народа. (c)

Если сумма экономии составляет 20 баксов в год, это означает, что годовой объем заказов, получаемых от данного заказчика, составляет аж несколько десятков баксов.
  Подсказка...
Такие элитные заказчики теряются на фоне обычных заказчиков, потому что единичные заказы ничего не решают.
Отредактировано 29.09.2015 2:59 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 29.09.2015 2:58 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 29.09.2015 2:58 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 29.09.2015 2:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[9]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: djsoft  
Дата: 29.09.15 13:25
Оценка: 12 (1)
L>Страшно далеки они от народа. (c)
L>Если сумма экономии составляет 20 баксов в год, это означает, что годовой объем заказов, получаемых от данного заказчика, составляет аж несколько десятков баксов.
Все правильно, при экономии надо смотреть на абсолютные значения. Я 20 баксов в год привел как пример: если у кого-то меленький объем переводов, то вы его к себе ценой вряд ли переманите. У кого большой объем и регулярно, им важна не только цена, но и прочие факторы, такие как удобство работы. Тут тоже одной ценой конкурировать не получится. Надо действовать комплексно.

L>Такие элитные заказчики теряются на фоне обычных заказчиков, потому что единичные заказы ничего не решают.

Тут такое дело, вам сначала могут дать небольшой текст. Ну просто посмотреть, как все работает, качество оценить. Если на этом маленьком тексте что-то уже пошло не так, никаких заказов более вы от этого заказчика не получите.

В вашем случае, имхо, проблема 1) в приеме денег — вебмани это совсем не очень и 2) "за небольшие заказы берусь неохотно" — тут см. выше, из-за этого можно упустить и другие заказы, а также такой вид работы, когда вы получаете много заказов от одного заказчика, скажем, 1 крупный, потом 5-10 мелких, потом пара крупных и т.п. — с вашим ограничением предполагается, что для мелких заказов надо искать кого-то еще? Ну тогда и для крупные заказы уйдут туда же.
Re[10]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 29.09.15 14:01
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

D>Все правильно, при экономии надо смотреть на абсолютные значения. Я 20 баксов в год привел как пример: если у кого-то меленький объем переводов, то вы его к себе ценой вряд ли переманите. У кого большой объем и регулярно, им важна не только цена, но и прочие факторы, такие как удобство работы. Тут тоже одной ценой конкурировать не получится. Надо действовать комплексно.


Согласен. Кстати, у меня есть небольшое конкурентное преимущество: я не делаю надбавку за срочность. А некоторые из моих конкурентов, насколько я знаю, либо выполняют срочные переводы по повышенному тарифу, либо надо ждать (иногда несколько дней).

D>Тут такое дело, вам сначала могут дать небольшой текст. Ну просто посмотреть, как все работает, качество оценить. Если на этом маленьком тексте что-то уже пошло не так, никаких заказов более вы от этого заказчика не получите.


D>В вашем случае, имхо, проблема 1) в приеме денег — вебмани это совсем не очень и 2) "за небольшие заказы берусь неохотно" — тут см. выше, из-за этого можно упустить и другие заказы, а также такой вид работы, когда вы получаете много заказов от одного заказчика, скажем, 1 крупный, потом 5-10 мелких, потом пара крупных и т.п. — с вашим ограничением предполагается, что для мелких заказов надо искать кого-то еще? Ну тогда и для крупные заказы уйдут туда же.


1) Полностью согласен.
2) Не далее как вчера перевел для старого заказчика текст объемом меньше 200 слов.

Что касается «за небольшие заказы берусь неохотно», это оговорка на всякий случай. Просто некоторые люди думают, что для переводчика сотня слов — это манна небесная. В принципе, я мог бы бесплатно переводить для каждого нового заказчика небольшой «пробник» (скажем, 250 слов), но в общем случае такой подход себя не оправдывает.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.