[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 24.09.15 12:02
Оценка:
Приветствую всех!

В связи со сложившейся экономической ситуацией значительно снижаю расценки на свои услуги.



Русско-английский перевод:
от $0,025 за слово (от $3,60 за 1000 знаков с пробелами или от $6,50 за 1800 знаков с пробелами)

Англо-русский перевод:
от $0,02 за слово (от $3,20 за 1000 знаков с пробелами или от $5,80 за 1800 знаков с пробелами)

Вычитка английского текста:
от $0,01 за слово (от $1,60 за 1000 знаков с пробелами или от $2,90 за 1800 знаков с пробелами)



Соотношение между словами, «тысячезнаками» (1000 знаков с пробелами) и «учетными страницами» (1800 знаков с пробелами) приблизительно такое: в русском тексте 1000 знаков с пробелами — это 140–150 слов, а в английском тексте — 150–165 слов; соответственно, в русском тексте 1800 знаков с пробелами — это 250–270 слов, а в английском тексте — 270–300 слов.

Объем работы считаю по оригиналу, а в случае перевода или вычитки HTML-файлов — по тексту, отображаемому в браузере.



Работаю с самыми разными форматами, включая неформатированный текст (TXT), MS Word (DOC, DOCX, RTF), Excel (XLS, XLSX), OpenOffice.org/LibreOffice Writer (ODT), OpenOffice.org/LibreOffice Calc (ODS), HTML, CHM, XML, а также Help & Manual (HMXZ). При необходимости быстро осваиваю другие форматы, такие как Wiki, BBCode, PHP и др.

Умею работать с «живыми» веб-страницами через панель управления сайта («админку»), благодаря чему вам не придется тратить время на повторное форматирование. Обычная наценка за такую работу — 20%.



Оплату принимаю в WMZ или WMR (WebMoney). Заказчикам, проживающим в России, необязательно регистрироваться в платежной системе WebMoney, поскольку есть недорогие альтернативные способы, предполагающие оплату наличными или безналичными рублями (комиссия отправителя — от 2%). Предоплату, как правило, не требую. Стандартный срок оплаты — 2 недели после получения результата.



Внимание! За заказы объемом менее 250 слов (меньше 1500–1800 знаков с пробелами) обычно берусь неохотно и по повышенному тарифу. Прошу понять меня правильно: столь малый объем заказа обычно означает непропорционально большие «накладные расходы», да и просто лень возиться с мелочевкой.



Мой профиль на бирже переводчиков ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560

Мои ответы на вопросы пользователей ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz

Со старыми образцами моих переводов можно ознакомиться здесь:
https://www.fl.ru/users/Lazytech/
Смею полагать, что с тех пор качество моей работы несколько повысилось.



Мои контактные данные:
Email: Lazytech@mail.ru
ВКонтакте: vk.com/r.lazytech
Skype: Lazyt3ch

03.12.15 07:49: Перенесено из 'Shareware и бизнес'

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 04:52
Оценка:
Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 05:16
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.

P.S. В подтверждение своей точки зрения приведу фрагмент переписки с несостоявшимся заказчиком.
  Студенты в 3 раза дешевле, Карл! (tm)

Я: [Имя заказчика], я посчитал стоимость перевода этой статьи:
[ссылка на статью]
Я: $50, считал по плоской ставке $0,04 за слово.
Я: Поскольку Вам удобнее платить в рублях, при оплате можете сами пересчитать доллары в рубли по текущему курсу ЦБ РФ. Обычно сразу называю цену и в долларах, и в рублях, но в последнее время рубль чересчур нестабильный.
Я: Оплатить желательно в течение 2 недель. Если что, могу продлить срок оплаты, только предупредите о задержке.
Я: С выполнением работы, как правило, не затягиваю.
Я: Результат обычно бывает готов в течение 1-2 дней.
Я: Иногда в течение нескольких часов, если объем небольшой.
З: похоже это слишком дорого для нас, хотя срочности обычно нет
предыдущий переводчик был в 3 раза дешевле
Я: [Имя заказчика], а нельзя ли мне взглянуть на переводы того переводчика? Авось чего подскажу.
З: ну там студент был, не идеально было, но всё же
Я: Мне доводилось вычитывать английские тексты некоторых конкурентов, так что я знаю себе цену.
Я: Ну, работайте и дальше со студентами, кто же против.
Я: Я и так считал не по максимальной ставке, дальше снижать цену мне особого резона нету.
Я: Тем более в 3 раза.


Я убрал некоторые подробности, включая имя заказчика и ссылку на его сайт. С этим заказчиком общался в начале августа.

P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 6:32 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 6:18 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:29 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:26 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:25 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 06:06
Оценка: +1
Чо-то грубовато ты его отшил. Не бережешь заказчиков.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 06:29
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Чо-то грубовато ты его отшил. Не бережешь заказчиков.


Я его не отшил, мы еще немного пообщались (см. ниже). Хотя чего греха таить, я не одного и не двух заказчиков (не только «экономистов») к своим конкурентам по RSDN отослал.
  Окончание переписки с заказчиком...

З: ну да, ну лан)
Я: Мне и по 6 центов за слово платят, когда переводы небольшого объема. А казалось бы, надо было к студентам обращаться, у которых цена в разы ниже.
Я: Ну так что, поделитесь ссылкой на переводы того студента?
Я: Оценю бесплатно.
Я: Если считаете, что моя компетентность не стоит запрашиваемых мной денег, загляните хотя бы сюда:
http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz
Я: Там слабаков не жалуют.
Я: Я не навязываюсь, если что. Решайте сами.
Я: Кстати, на меня некоторые заказчики искренне обижались, когда я по каким-либо соображениям прекращал с ними сотрудничать.
Я: Притом платили они не 4 цента за слово, а больше.
Я: Попробуйте обратиться к моему конкуренту:
[ссылка на сайт конкурента]
Я: У него расценки всегда были ниже, чем у меня.
З: пример не смогу прислать, поправлял натив сразу онлайн
З: хорошо, будем думать)
З: спасибо за подробную инфу))
Я: Не за что. Удачи!
Я: Я бы других конкурентов посоветовал, но они еще дороже.
З: но зачем конкурентов советовать, лучше только себя ведь))
Я: Я обычно в качестве альтернативы рекомендую конкурентов по RSDN, привычка такая.
Я: Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор.
Я: Если не секрет, сколько натив брал за вычитку?
Я: А то мои тексты после вычитки мало изменяются.
З: нисколько) это наш близкий клиент
Я: Понятно.
Я: Просто слышал, что некоторые пруфридеры берут по доллару за каждую исправленную ошибку.
Я: Хотя большинство вроде работают по почасовой оплате.
З: ну я так уж поболтать:

[15:34] Rashid Lazytech:

<<< Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор.
помойму правильнее, чтобы заказчик думал, что без вас никак. маркетинг
Я: Увы и ах, меня трудно переделать.
Я: Кстати, если хотите поразвлечься, зарегистрируйтесь на этом форуме переводчиков: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&amp;HL=2&amp;L1=1&amp;L2=2
Я: После регистрации создайте тему с названием вроде «Требуется такой-то переводчик», а в теме назовите приемлемые расценки. Затем понаблюдайте за реакцией тамошней публики.
Я: Пардон, чуть не забыл: в начале названия темы добавьте слово «ОФФ» (оффтопик), чтобы понапрасну не злить завсегдатаев. Разозлиться-то они разозлятся, но уже по другому поводу.
Я: Кстати, вот свежая тема, в которой искали англо-русского переводчика:
«Работа переводчику англ-рус телеком СРОЧНО!»
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&amp;MessNum=326394&amp;l1=1&amp;l2=2
Я: На этом всё, не буду отвлекать от дел.

Удалил некоторые подробности, включая ссылку на сайт конкурента.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 6:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: sharez  
Дата: 25.09.15 09:19
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 09:42
Оценка:
Здравствуйте, sharez, Вы писали:

S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.

Ленивый вычитывает сам. А пруфрид — нэйтив.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 11:22
Оценка:
Здравствуйте, sharez, Вы писали:

S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.


Переводчик иногда не замечает свои ошибки, в отличие от чужих.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 11:23
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Ленивый вычитывает сам. А пруфрид — нэйтив.


Если бы пруфрид делали исключительно нейтивы... Вы всегда верите рекламе?

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:27
Оценка: :)
L>Если бы пруфрид делали исключительно нейтивы... Вы всегда верите рекламе?

Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному.
Вот отзыв пользователя из usa:
Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.
Исходный текст на сайте был не твой, Рашид, не переживай.
Отредактировано 25.09.2015 11:31 Qt-Coder . Предыдущая версия .
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 11:30
Оценка: +1
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному.

QC>Вот отзыв пользователя из usa:
QC>Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.

Вы знаете, что означает “a fairly good job”?

P.S. Сдается мне, для получения такого результата необязательно быть носителем английского.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 11:32 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:32
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Вы знаете, что означает “a fairly good job”?

и что же?
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 11:36
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>и что же?


Multitran.ru

fairly good

довольно хороший
неплохой


Lingvolive.ru

fairly good

сносный; терпимый, приемлемый, удовлетворительный, довольно хороший


Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 11:37
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Исходный текст на сайте был не твой, Рашид, не переживай.


Мои переводы и без вычитки не столь плохи, как некоторые думают. По крайней мере, если сравнивать их с переводами из той же ценовой категории.

P.S. Конечно, это всего лишь мое мнение.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 11:40 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 11:39 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[9]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>довольно хороший


Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"
Re[10]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 12:30
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"


Как обычно, дьявол кроется в деталях.

P.S. Полагаю, имел место эффект, известный в экономике как «низкая база»: сначала текст был совсем неважный, а после того, как над ним поработал пруфридер, читабельность заметно повысилась. Кстати, улучшить хороший текст иногда труднее, чем плохой, потому что в первом случае разница может быть едва заметна.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 12:56 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 12:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[11]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: c3p0  
Дата: 25.09.15 13:05
Оценка: 3 (1)
Вступил в сговор с димкой-писателем?

У него ценник 420 рублей за 1800

У тебя $6.5 * 65 = 426 рублей. На 6 рублей дороже.

Кстати, а в чем заключаются "накладные расходы" ?
Если не занудствовать в скайпе, а просто взять перевести, пусть небольшой текст и получить деньги?

Про вычитку. Вычитываю на фивере за 5 баксов 1000 слов.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Re[12]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 13:35
Оценка:
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:

C>Вступил в сговор с димкой-писателем?

C>У него ценник 420 рублей за 1800
C>У тебя $6.5 * 65 = 426 рублей. На 6 рублей дороже.

В сговор я ни с кем не вступал, а причину снижения расценок пояснил выше.

C>Кстати, а в чем заключаются "накладные расходы" ?

C>Если не занудствовать в скайпе, а просто взять перевести, пусть небольшой текст и получить деньги?

Объемистый текст — это почти «сам себе контекст», а при переводе мелкого текста зачастую приходится искать контекст где-то вовне. Да и как-то комфортнее сделать один перевод за $100 в течение 1-2 дней, чем 10 переводов по $10 в течение 1-2 месяцев, пусть даже для одного заказчика.

C>Про вычитку. Вычитываю на фивере за 5 баксов 1000 слов.


А насколько сильно меняется текст после такой вычитки? (Я-то при необходимости не просто правлю орфографические и пунктуационные ошибки, а основательно перерабатываю текст. Если исходник совсем неважный, то беру за такую переработку примерно как за перевод.)

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: rean  
Дата: 25.09.15 15:05
Оценка: 12 (2) :)
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе.
Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.

Если пишешь сразу на чужом языке, фразы уже строятся согласно этому языку.

Я на эти грабли давно наткнулся. Так что, теперь пишу тексты отдельно для русского и отдельно для английского. Порой тексты отличаются кардинально.

Раньше делал вот как. Писал для английского, потом переводил на русский. Получается полная дрянь. Потом коррекция этого текста занимает в несколько раз больше времени, чем если изначально писать на русском. Теперь пишу тексты отдельно для языков.

Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:

Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.

После пруфридинга получается в стиле:

Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.

Полная дрянь, не правда ли?

Со временем принял решение изначально все писать на целевом языке, пусть, даже, имея недостаточные знания — с использованием программ по переводу, потом поиском подобных фраз в гугле.
Отредактировано 25.09.2015 15:15 rean . Предыдущая версия .
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.09.15 16:08
Оценка:
Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:


R>Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.


Это точно не «замечательный и хороший» перевод.

R>После пруфридинга получается в стиле:

R>Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.
R>Полная дрянь, не правда ли?

Это пруфридинг в чистом виде, тогда как в данном случае требуется глубокое редактирование или даже рерайт:

Предлагаем вашему вниманию эту превосходную программу, ориентированную на профессиональных пользователей. Она имеет удобный интерфейс и совместима с [тем-то и тем-то].

  Пооффтоплю маленько...
Я как-то раз перевел фрагмент статьи на финансово-экономическую тему с русского на английский; больше ради интереса, чем ради денег, поскольку это не моя тематика. После ознакомления с переводом заказчик удивился заметному увеличению объема текста — обычно получается наоборот, поскольку английский язык лаконичнее русского. Причина была простая: я творчески подошел к работе и переместил кое-что из одного места статьи в другое, чтобы она стала более понятной, а также привнес в нее некоторые сведения специально для читателей, малознакомых с российскими реалиями.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 25.09.2015 16:09 Lazytech . Предыдущая версия .
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.