[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 24.09.15 12:02
Оценка:
Приветствую всех!

В связи со сложившейся экономической ситуацией значительно снижаю расценки на свои услуги.



Русско-английский перевод:
от $0,025 за слово (от $3,60 за 1000 знаков с пробелами или от $6,50 за 1800 знаков с пробелами)

Англо-русский перевод:
от $0,02 за слово (от $3,20 за 1000 знаков с пробелами или от $5,80 за 1800 знаков с пробелами)

Вычитка английского текста:
от $0,01 за слово (от $1,60 за 1000 знаков с пробелами или от $2,90 за 1800 знаков с пробелами)



Соотношение между словами, «тысячезнаками» (1000 знаков с пробелами) и «учетными страницами» (1800 знаков с пробелами) приблизительно такое: в русском тексте 1000 знаков с пробелами — это 140–150 слов, а в английском тексте — 150–165 слов; соответственно, в русском тексте 1800 знаков с пробелами — это 250–270 слов, а в английском тексте — 270–300 слов.

Объем работы считаю по оригиналу, а в случае перевода или вычитки HTML-файлов — по тексту, отображаемому в браузере.



Работаю с самыми разными форматами, включая неформатированный текст (TXT), MS Word (DOC, DOCX, RTF), Excel (XLS, XLSX), OpenOffice.org/LibreOffice Writer (ODT), OpenOffice.org/LibreOffice Calc (ODS), HTML, CHM, XML, а также Help & Manual (HMXZ). При необходимости быстро осваиваю другие форматы, такие как Wiki, BBCode, PHP и др.

Умею работать с «живыми» веб-страницами через панель управления сайта («админку»), благодаря чему вам не придется тратить время на повторное форматирование. Обычная наценка за такую работу — 20%.



Оплату принимаю в WMZ или WMR (WebMoney). Заказчикам, проживающим в России, необязательно регистрироваться в платежной системе WebMoney, поскольку есть недорогие альтернативные способы, предполагающие оплату наличными или безналичными рублями (комиссия отправителя — от 2%). Предоплату, как правило, не требую. Стандартный срок оплаты — 2 недели после получения результата.



Внимание! За заказы объемом менее 250 слов (меньше 1500–1800 знаков с пробелами) обычно берусь неохотно и по повышенному тарифу. Прошу понять меня правильно: столь малый объем заказа обычно означает непропорционально большие «накладные расходы», да и просто лень возиться с мелочевкой.



Мой профиль на бирже переводчиков ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560

Мои ответы на вопросы пользователей ProZ.com:
http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz

Со старыми образцами моих переводов можно ознакомиться здесь:
https://www.fl.ru/users/Lazytech/
Смею полагать, что с тех пор качество моей работы несколько повысилось.



Мои контактные данные:
Email: Lazytech@mail.ru
ВКонтакте: vk.com/r.lazytech
Skype: Lazyt3ch

03.12.15 07:49: Перенесено из 'Shareware и бизнес'
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 04:52
Оценка:
Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 05:16
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Согласен, дополнительная вычитка не повредит, но привлечение редактора или корректора означает повышение стоимости услуг. А сейчас кризис в самом разгаре, и многие заказчики, судя по всему, сокращают расходы.

P.S. В подтверждение своей точки зрения приведу фрагмент переписки с несостоявшимся заказчиком.
  Студенты в 3 раза дешевле, Карл! (tm)

Я: [Имя заказчика], я посчитал стоимость перевода этой статьи:
[ссылка на статью]
Я: $50, считал по плоской ставке $0,04 за слово.
Я: Поскольку Вам удобнее платить в рублях, при оплате можете сами пересчитать доллары в рубли по текущему курсу ЦБ РФ. Обычно сразу называю цену и в долларах, и в рублях, но в последнее время рубль чересчур нестабильный.
Я: Оплатить желательно в течение 2 недель. Если что, могу продлить срок оплаты, только предупредите о задержке.
Я: С выполнением работы, как правило, не затягиваю.
Я: Результат обычно бывает готов в течение 1-2 дней.
Я: Иногда в течение нескольких часов, если объем небольшой.
З: похоже это слишком дорого для нас, хотя срочности обычно нет
предыдущий переводчик был в 3 раза дешевле
Я: [Имя заказчика], а нельзя ли мне взглянуть на переводы того переводчика? Авось чего подскажу.
З: ну там студент был, не идеально было, но всё же
Я: Мне доводилось вычитывать английские тексты некоторых конкурентов, так что я знаю себе цену.
Я: Ну, работайте и дальше со студентами, кто же против.
Я: Я и так считал не по максимальной ставке, дальше снижать цену мне особого резона нету.
Я: Тем более в 3 раза.


Я убрал некоторые подробности, включая имя заказчика и ссылку на его сайт. С этим заказчиком общался в начале августа.

P.P.S. В принципе, могу организовать сторонний пруфридинг с привлечением специалистов, которые не являются носителями английского, но свое дело знают. А привлекать «нейтивов», да при моих-то «оптимизированных» расценках...
Отредактировано 25.09.2015 6:32 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 6:18 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:29 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:26 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 25.09.2015 5:25 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 06:06
Оценка: +1
Чо-то грубовато ты его отшил. Не бережешь заказчиков.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 06:29
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Чо-то грубовато ты его отшил. Не бережешь заказчиков.


Я его не отшил, мы еще немного пообщались (см. ниже). Хотя чего греха таить, я не одного и не двух заказчиков (не только «экономистов») к своим конкурентам по RSDN отослал.
  Окончание переписки с заказчиком...

З: ну да, ну лан)
Я: Мне и по 6 центов за слово платят, когда переводы небольшого объема. А казалось бы, надо было к студентам обращаться, у которых цена в разы ниже.
Я: Ну так что, поделитесь ссылкой на переводы того студента?
Я: Оценю бесплатно.
Я: Если считаете, что моя компетентность не стоит запрашиваемых мной денег, загляните хотя бы сюда:
http://www.proz.com/translator/1065560?popup=kudoz
Я: Там слабаков не жалуют.
Я: Я не навязываюсь, если что. Решайте сами.
Я: Кстати, на меня некоторые заказчики искренне обижались, когда я по каким-либо соображениям прекращал с ними сотрудничать.
Я: Притом платили они не 4 цента за слово, а больше.
Я: Попробуйте обратиться к моему конкуренту:
[ссылка на сайт конкурента]
Я: У него расценки всегда были ниже, чем у меня.
З: пример не смогу прислать, поправлял натив сразу онлайн
З: хорошо, будем думать)
З: спасибо за подробную инфу))
Я: Не за что. Удачи!
Я: Я бы других конкурентов посоветовал, но они еще дороже.
З: но зачем конкурентов советовать, лучше только себя ведь))
Я: Я обычно в качестве альтернативы рекомендую конкурентов по RSDN, привычка такая.
Я: Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор.
Я: Если не секрет, сколько натив брал за вычитку?
Я: А то мои тексты после вычитки мало изменяются.
З: нисколько) это наш близкий клиент
Я: Понятно.
Я: Просто слышал, что некоторые пруфридеры берут по доллару за каждую исправленную ошибку.
Я: Хотя большинство вроде работают по почасовой оплате.
З: ну я так уж поболтать:

[15:34] Rashid Lazytech:

<<< Мне как-то комфортнее, когда у заказчика есть выбор.
помойму правильнее, чтобы заказчик думал, что без вас никак. маркетинг
Я: Увы и ах, меня трудно переделать.
Я: Кстати, если хотите поразвлечься, зарегистрируйтесь на этом форуме переводчиков: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&amp;HL=2&amp;L1=1&amp;L2=2
Я: После регистрации создайте тему с названием вроде «Требуется такой-то переводчик», а в теме назовите приемлемые расценки. Затем понаблюдайте за реакцией тамошней публики.
Я: Пардон, чуть не забыл: в начале названия темы добавьте слово «ОФФ» (оффтопик), чтобы понапрасну не злить завсегдатаев. Разозлиться-то они разозлятся, но уже по другому поводу.
Я: Кстати, вот свежая тема, в которой искали англо-русского переводчика:
«Работа переводчику англ-рус телеком СРОЧНО!»
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&amp;MessNum=326394&amp;l1=1&amp;l2=2
Я: На этом всё, не буду отвлекать от дел.

Удалил некоторые подробности, включая ссылку на сайт конкурента.
Отредактировано 25.09.2015 6:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: sharez  
Дата: 25.09.15 09:19
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 09:42
Оценка:
Здравствуйте, sharez, Вы писали:

S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.

Ленивый вычитывает сам. А пруфрид — нэйтив.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 11:22
Оценка:
Здравствуйте, sharez, Вы писали:

S>А в чем разница вычитки (как у топикстартера) и тем, что вы понимаете под "пруфридом"? Как я понимаю, это ведь одно и то же.


Переводчик иногда не замечает свои ошибки, в отличие от чужих.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 11:23
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Ленивый вычитывает сам. А пруфрид — нэйтив.


Если бы пруфрид делали исключительно нейтивы... Вы всегда верите рекламе?
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:27
Оценка: :)
L>Если бы пруфрид делали исключительно нейтивы... Вы всегда верите рекламе?

Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному.
Вот отзыв пользователя из usa:
Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.
Исходный текст на сайте был не твой, Рашид, не переживай.
Отредактировано 25.09.2015 11:31 Qt-Coder . Предыдущая версия .
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 11:30
Оценка: +1
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Лично я убедился, что у компании на букву М нэйтив приближен к реальному.

QC>Вот отзыв пользователя из usa:
QC>Your home page reads much better. There has been a big improvement. Whoever proofread the page did a fairly good job.

Вы знаете, что означает “a fairly good job”?

P.S. Сдается мне, для получения такого результата необязательно быть носителем английского.
Отредактировано 25.09.2015 11:32 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:32
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Вы знаете, что означает “a fairly good job”?

и что же?
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 11:36
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>и что же?


Multitran.ru

fairly good

довольно хороший
неплохой


Lingvolive.ru

fairly good

сносный; терпимый, приемлемый, удовлетворительный, довольно хороший

Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 11:37
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Исходный текст на сайте был не твой, Рашид, не переживай.


Мои переводы и без вычитки не столь плохи, как некоторые думают. По крайней мере, если сравнивать их с переводами из той же ценовой категории.

P.S. Конечно, это всего лишь мое мнение.
Отредактировано 25.09.2015 11:40 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 11:39 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[9]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.09.15 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>довольно хороший


Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"
Re[10]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 12:30
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Ну и? Он написал, что "Тот кто переводил, проделал довольно хорошую работу". Не вижу тут негатива. Просто потом у него пошли замечания "тем не менее, есть косяк там-то и там-то"


Как обычно, дьявол кроется в деталях.

P.S. Полагаю, имел место эффект, известный в экономике как «низкая база»: сначала текст был совсем неважный, а после того, как над ним поработал пруфридер, читабельность заметно повысилась. Кстати, улучшить хороший текст иногда труднее, чем плохой, потому что в первом случае разница может быть едва заметна.
Отредактировано 25.09.2015 12:56 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 25.09.2015 12:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[11]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: c3p0  
Дата: 25.09.15 13:05
Оценка: 3 (1)
Вступил в сговор с димкой-писателем?

У него ценник 420 рублей за 1800

У тебя $6.5 * 65 = 426 рублей. На 6 рублей дороже.

Кстати, а в чем заключаются "накладные расходы" ?
Если не занудствовать в скайпе, а просто взять перевести, пусть небольшой текст и получить деньги?

Про вычитку. Вычитываю на фивере за 5 баксов 1000 слов.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Re[12]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [201
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 13:35
Оценка:
Здравствуйте, c3p0, Вы писали:

C>Вступил в сговор с димкой-писателем?

C>У него ценник 420 рублей за 1800
C>У тебя $6.5 * 65 = 426 рублей. На 6 рублей дороже.

В сговор я ни с кем не вступал, а причину снижения расценок пояснил выше.

C>Кстати, а в чем заключаются "накладные расходы" ?

C>Если не занудствовать в скайпе, а просто взять перевести, пусть небольшой текст и получить деньги?

Объемистый текст — это почти «сам себе контекст», а при переводе мелкого текста зачастую приходится искать контекст где-то вовне. Да и как-то комфортнее сделать один перевод за $100 в течение 1-2 дней, чем 10 переводов по $10 в течение 1-2 месяцев, пусть даже для одного заказчика.

C>Про вычитку. Вычитываю на фивере за 5 баксов 1000 слов.


А насколько сильно меняется текст после такой вычитки? (Я-то при необходимости не просто правлю орфографические и пунктуационные ошибки, а основательно перерабатываю текст. Если исходник совсем неважный, то беру за такую переработку примерно как за перевод.)
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: rean  
Дата: 25.09.15 15:05
Оценка: 12 (2) :)
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе.
Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.

Если пишешь сразу на чужом языке, фразы уже строятся согласно этому языку.

Я на эти грабли давно наткнулся. Так что, теперь пишу тексты отдельно для русского и отдельно для английского. Порой тексты отличаются кардинально.

Раньше делал вот как. Писал для английского, потом переводил на русский. Получается полная дрянь. Потом коррекция этого текста занимает в несколько раз больше времени, чем если изначально писать на русском. Теперь пишу тексты отдельно для языков.

Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:

Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.

После пруфридинга получается в стиле:

Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.

Полная дрянь, не правда ли?

Со временем принял решение изначально все писать на целевом языке, пусть, даже, имея недостаточные знания — с использованием программ по переводу, потом поиском подобных фраз в гугле.
Отредактировано 25.09.2015 15:15 rean . Предыдущая версия .
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.09.15 16:08
Оценка:
Здравствуйте, rean, Вы писали:

R>Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:


R>Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.


Это точно не «замечательный и хороший» перевод.

R>После пруфридинга получается в стиле:

R>Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.
R>Полная дрянь, не правда ли?

Это пруфридинг в чистом виде, тогда как в данном случае требуется глубокое редактирование или даже рерайт:

Предлагаем вашему вниманию эту превосходную программу, ориентированную на профессиональных пользователей. Она имеет удобный интерфейс и совместима с [тем-то и тем-то].

  Пооффтоплю маленько...
Я как-то раз перевел фрагмент статьи на финансово-экономическую тему с русского на английский; больше ради интереса, чем ради денег, поскольку это не моя тематика. После ознакомления с переводом заказчик удивился заметному увеличению объема текста — обычно получается наоборот, поскольку английский язык лаконичнее русского. Причина была простая: я творчески подошел к работе и переместил кое-что из одного места статьи в другое, чтобы она стала более понятной, а также привнес в нее некоторые сведения специально для читателей, малознакомых с российскими реалиями.
Отредактировано 25.09.2015 16:09 Lazytech . Предыдущая версия .
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.