Добрый день коллеги. Проконсультируйте пожалуйста. Есть ИП российское ему предлагают работать удаленно с немецкой компанией. Нет ли у кого "рыбы" договора или вообще полезной информации о возможных подводных камнях.
Здравствуйте, ZloeBablo, Вы писали: ZB>Добрый день коллеги. Проконсультируйте пожалуйста. Есть ИП российское ему предлагают работать удаленно с немецкой компанией. Нет ли у кого "рыбы" договора или вообще полезной информации о возможных подводных камнях.
я работал так когда-то
договор должен быть двуязычный. ну или хотя бы та часть, где печати-подписи стоят. если сильно ничего не поменялось, то больше ничего особенного и нет.
Здравствуйте, ZloeBablo, Вы писали:
ZB>Добрый день коллеги. Проконсультируйте пожалуйста. Есть ИП российское ему предлагают работать удаленно с немецкой компанией. Нет ли у кого "рыбы" договора или вообще полезной информации о возможных подводных камнях.
бюджетный вариант
1. пишешь тезисы договора сам на русском языке исходя из своих хотелок.
2. передаешь тезисы юристу, он оформляет их в договор. цена вопроса 100 баксов.
3. корректируешь с юристом то что тебе не нравится.
4. переводишь на нужный язык (немецкий).
или просишь draft от той стороны, но тогда они поспешат навтыкать в договор "подводных камней", которые будет сложнее отыскать.
В договоре принципиальны два вопроса:
1. Ответственность.
На какие деньги ты можешь попасть при реализации тех или иных рисков.
2. Юрисдикция — в каком суде и по каким законам будут идти споры по договору.
Для тебя идеально конечно же иметь нулевую ответственность и юрисдикцию РФ.
Для них наоборот.
Если вы параноик — это еще не значит, что за вами никто не следит
Здравствуйте, __kot2, Вы писали:
__>договор должен быть двуязычный. ну или хотя бы та часть, где печати-подписи стоят. если сильно ничего не поменялось, то больше ничего особенного и нет.
Сам договор не обязан быть двуязычным, но для валютного контроля его переводить все равно придется. В моем случае альфабанк спокойно принял кое-как (ох как я задолбался 8 страниц переводить) сделанный мною перевод.
Из важных пунктов... нужно указать юрисдикцию, как уже сказали, в суде какой страны решать конфликты. Еще полезно указать кто платит налоги связанные с исполнением договора. В моем контракте, например, написано, что все налоги кроме налогов РФ платит заказчик. ИМХО, это довольно важная штука, ибо если в российских налогах я что-то еще понимаю, то случайно попасть на какие-то штрафы в другой стране по незнанию можно как нефиг делать.
Здравствуйте, Kerk, Вы писали: K>Сам договор не обязан быть двуязычным, но для валютного контроля его переводить все равно придется. В моем случае альфабанк спокойно принял кое-как (ох как я задолбался 8 страниц переводить) сделанный мною перевод.
ну да, требования от банка могут зависеть. банк москвы вообще не хотел никак работать, например. ну это такое, небольшое российское самодурство
K>Из важных пунктов... нужно указать юрисдикцию, как уже сказали, в суде какой страны решать конфликты. Еще полезно указать кто платит налоги связанные с исполнением договора. В моем контракте, например, написано, что все налоги кроме налогов РФ платит заказчик. ИМХО, это довольно важная штука, ибо если в российских налогах я что-то еще понимаю, то случайно попасть на какие-то штрафы в другой стране по незнанию можно как нефиг делать.
ну да, это стандартные пункты договора.
вообще в этой самой иностранной компании юрист должен быть — ему наверняка делать нечего, обычно он договор этот и составляет.
Здравствуйте, __kot2, Вы писали:
__>вообще в этой самой иностранной компании юрист должен быть — ему наверняка делать нечего, обычно он договор этот и составляет.
Не везде он есть, тем более с опытом составления международных договоров. Судя по вопросу автора, у него как раз тот случай