Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Некоторые считают, что в случае постоянной потребности в переводах всяко лучше самому научиться переводить.
Зря. С точки зрения программирования можно было бы перевести пункты меню и другие названия, но если есть документация к программе, то собственноручный перевод это то ещё извращение. Конечно, отдать человеку, который переводит в промте на чужой язык тоже не очень. Читал, что часто предпочитают иметь родного носителя языка на который собираются перевести, то есть чтобы исходный язык был для него вторым. В противном случае может выйти не совсем литературно.
V>>Исходя из этого и считаю, что с точки зрения переводчика с технической частью сайта пока можно больше не заморачиваться, но немного наполнить его всё же надо. А так есть некая бесплатная вывеска, и ладно, причём то, что она бесплатная очень важно. Тем не менее, платёжными системами надо обязательно научиться пользоваться. Может и лень, конечно, но надо.
L>Как бы помягче сказать... Не в тех краях обитаю.
L> | P.S. Навеяло |
| L>Встречаются два бывших одноклассника. Один — новый русский, а другой — безработный.
L>Безработный:
L>— Слушай, я не ел три дня...
L>Новый русский:
L>— Ну что ж ты так, браток, надо себя заставлять!
|
| |
С платёжными системами иметь дело гораздо проще и дешевле, чем со своим сайтом, всё же их создают для обычных людей. Вся сложность заключается лишь в не желании иметь с ними никаких дел, это внутреннее мироощущение, причём у меня есть сильное подозрение, что формируется оно так же под действием профессии.