[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (EN
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 24.07.14 04:51
Оценка:
Всем добрый день!

Сообщаю, что с 1 августа перехожу на подсчет объема текста по словам (до этого считал по количеству знаков с пробелами), а также повышаю расценки на свои услуги:

  Скрытый текст
Данное повышение расценок отчасти обусловлено тем, что стоимость жизни в наших краях, увы и ах, растет ускоренными темпами. Цены на основные продукты питания у нас теперь примерно такие же, как в более высокоразвитых странах, а по ценам на некоторые товары мы давно уже «рекордсмены».

Все вышеуказанные расценки следует рассматривать как ориентировочные. В общем случае стоимость работы может зависеть от тематики, объема заказа, срочности выполнения, сложности форматирования, особых требований заказчика и др. Например, срочный мелкий перевод при прочих равных условиях может обойтись дороже в пересчете на слово, чем несрочный крупный перевод. (Хотя я, как правило, даже в случае несрочного заказа стараюсь не затягивать с выполнением работы и высылаю заказчику результат ранее оговоренного срока.)

После долгих размышлений вернул на место рерайтинг английского текста, хотя эта услуга не пользуется особым спросом (по принципу «чтоб было» ).

Напоминаю, что работаю c самыми разными форматами, включая TXT, RTF, DOC, DOCX, ODT, XLS, XLSX, ODS, HTML, XML, HMXZ (Help & Manual) и CHM.

Умею аккуратно работать с текстом веб-страниц на сайте через админку, тем самым экономя заказчику время, которое иначе было бы потрачено на повторное форматирование. С 1 августа ввожу на такую работу наценку: 20% от общей стоимости работы.

Вопросы можете задавать в этой теме или приватно (контактные данные см. ниже под катом).
  Скрытый текст
Email: Lazytech@mail.ru
Skype: Lazyt3ch


P.S. К сведению существующих и потенциальных заказчиков: Способы пополнения WMZ-кошелька в России
Автор: Lazytech
Дата: 18.10.14

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 21.10.2014 9:54 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 20.10.2014 7:01 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 20.10.2014 7:00 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 20.10.2014 7:00 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг (E
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 24.07.14 10:09
Оценка: :))
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Данное повышение расценок отчасти обусловлено тем, что стоимость жизни в наших краях, увы и ах, растет ускоренными темпами. Цены на основные продукты питания у нас теперь примерно такие же, как в более высокоразвитых странах, а по ценам на некоторые товары мы давно уже «рекордсмены».


— Мужик, а чо так дорого?
— Да деньги очень нужны
(с) анекдот
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 24.07.14 10:58
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>- Мужик, а чо так дорого?

QC>- Да деньги очень нужны
QC>(с) анекдот

Откровенно говоря, в последнее время тусуюсь на этом форуме больше на авось, чем для реального привлечения новых заказчиков. Если мне не изменяет память, в этом году ко мне обратился всего один новый заказчик, которому попалась моя здешняя тема. Есть заказчики с RSDN, которые давно пользуются моими услугами, но вряд ли они отслеживают мое присутствие на форуме; сужу хотя бы по тому, что после моего объявления о скидке
Автор: Lazytech
Дата: 27.01.14
ее запросил всего один старый заказчик.

А мои цены останутся демпинговыми даже после предстоящего повышения. При этом у меня, по моему скромному мнению, весьма приличное соотношение цена/качество (по сравнению с носителями английского и прочими конкурентами). Если сомневаетесь, есть простой способ это проверить: покажите выполненный мной русско-английский перевод нескольким грамотным американцам (я обычно ориентируюсь на американский английский) и поинтересуйтесь их мнением о качестве текста. Если получите плохие отзывы, можете опубликовать их прямо в этой теме, я не против.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 24.07.14 16:29
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>А мои цены останутся демпинговыми даже после предстоящего повышения. При этом у меня, по моему скромному мнению, весьма приличное соотношение цена/качество (по сравнению с носителями английского и прочими конкурентами). Если сомневаетесь, есть простой способ это проверить: покажите выполненный мной русско-английский перевод нескольким грамотным американцам (я обычно ориентируюсь на американский английский) и поинтересуйтесь их мнением о качестве текста. Если получите плохие отзывы, можете опубликовать их прямо в этой теме, я не против.


Дайте, пожалуйста, пример вашего перевода, ссылку на переведенный сайт. И вариант до перевода. То есть, был русский сайт, вы его перевели на английский.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 24.07.14 17:15
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Дайте, пожалуйста, пример вашего перевода, ссылку на переведенный сайт. И вариант до перевода. То есть, был русский сайт, вы его перевели на английский.


Стараюсь не «светить» заказчиков без их согласия, поэтому вместо этого привожу под катом пару образцов своих переводов, выполненных бесплатно в качестве тестового задания.
  Скрытый текст
Оригинал №1:

В первую очередь XCP состоит из хостов – серверов, которые занимаются виртуализацией.
Хосты могут быть объединены в специальные структуры, внутри которых может осуществляться миграция и, за счет этого, балансировка нагрузки, отказоустойчивость и прочее. Такие объединения называются пулами. У пулов есть состояние – это аспекты конфигурации самого пула, хостов, SR-ов, виртуальных машин и др. Состояние пула хранится на каждом из его хостов. Именно через мастера пула осуществляется управление виртуальными машинами. Master принимает команды извне и отсылает их Slave-ам (так называются оставшиеся хосты, которые не являются Master), на которых те уже и исполняются.

Запускаемые виртуальные машины хранятся в специальных Storage Repository (SR).
Стоит заметить, что SR – лишь абстракция, не имеющая физического воплощения.
Виртуальные машины тесно связаны с двумя сущностями: VDI – отвечает за хранение информации, в самой простой реализации это побайтовая копия диска; VBD – отвечает за способ доступа к информации.


Перевод №1:

First of all, XCP consists of “hosts”—servers that enable virtualization.
Multiple hosts can be combined in “pools”—special structures that support internal migration—to ensure load balancing, resilience, and so on. Each pool has a certain status, which is the configuration details of the pool, its hosts, SRs, virtual machines, etc. The pool’s status is stored on each of its hosts. Virtual machines are managed via the pool master, which receives incoming commands and forwards them to the slaves (hosts other than the master), which execute the commands.

Virtual machines are stored in Storage Repositories (SR). It should be noted that SR is only an abstraction, not a physical entity. Virtual machines are closely related to the following two entities: VDI, which stores data (in the simplest case, a byte-by-byte copy of the hard drive is used), and VBD, which provides access to the data.



Оригинал №2:

Суть данного проекта заключается в создании информационной платформы, предоставляющей комплексные решения в области развития и управления бизнеса для коммерческих предприятий. Платформа будет направлена на автоматизацию бизнес-процессов, протекающих в компаниях и на предоставление операционного пространства для взаимодействия между участниками системы в рыночных и деловых взаимоотношениях. Совокупность этих возможностей позволит создать единую деловую сеть. Таким образом, проект представляет собой коммерческую экосистему, включающую в себя бизнес инструментарий и целевую аудиторию из коммерческих предприятий и конечных потребителей товаров и услуг.


Перевод №2:

The project mission is to build an information platform for providing package solutions concerning business development and management to commercial enterprises. The purpose of the Platform is to automate business processes in companies and create an operating environment that will facilitate business and market interactions between the users of the Platform. Used this way, the Platform as a whole will make it possible to create an integrated business network. So the project is a commercial environment that comprises business tools and the target audience: commercial enterprises and end users of products and services.


Особо отмечу, что у меня бывают и явно неудачные переводы. Некоторые из них можно найти на этом форуме, например:
Прошу поругать мой русско-английский перевод
Автор: Кодт
Дата: 26.05.13

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 22.08.2014 4:06 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.07.14 02:56
Оценка:
Есть ли минимальная сумма заказа, с которой вы работаете?
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.07.14 03:06
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Есть ли минимальная сумма заказа, с которой вы работаете?


В принципе, нет, хотя к заказам стоимостью в пару баксов отношусь весьма прохладно. В некоторых случаях могу даже полностью свернуть сотрудничество с заказчиком, слишком щедрым на такие микрозаказы (мое терпение отнюдь не бесконечно ).

P.S. Кстати, по моим ответам в этой теме можно косвенно судить о моей оперативности.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Qt-Coder http://qtcoder.blogspot.com
Дата: 25.07.14 03:07
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Спасибо за примеры.

The purpose of the Platform is to automate business processes in companies

is to смущает, и фраза как будто не совсем по английски построена.
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 25.07.14 03:25
Оценка: +1
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Спасибо за примеры.


Пожалуйста. Кстати, я не отбирал лучшие образцы, а взял первые попавшиеся из тех, что посвежее.
  Скрытый текст
Откровенно говоря, тестовые задания частенько выполняю по принципу «и так сойдет». Сейчас, присмотревшись к своим переводам повнимательнее, заметил, что в одном месте пропущен определенный артикль:

So the project is a commercial environment that comprises business tools and the target audience: commercial enterprises and [the] end users of products and services.



QC>

QC>The purpose of the Platform is to automate business processes in companies


QC>is to смущает, и фраза как будто не совсем по английски построена.

Очень даже по-английски. Эта конструкция широко употребляется на самых что ни на есть «английских» сайтах:

"The purpose of * is to" site:gov

"The purpose of * is to" site:uk

"The purpose of * is to" site:au

"The purpose of * is to" site:ca

(Не то, чтобы я ориентировался на британский, австралийский или канадский английский, просто продемонстрировал «популярность» конструкции is to.)

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 28.08.14 05:49
Оценка:
Приветствую существующих и потенциальных заказчиков!

Напоминаю, что продолжаю оказывать услуги, перечисленные в первом сообщении.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 29.09.14 08:36
Оценка:
К сведению заказчиков:
1. В связи с нестабильностью рубля прекращаю принимать оплату в WMR за новые заказы. Остаются только WMZ. (Да, я понимаю, что потеряю часть заказчиков.)
2. В случае заказа русско-английского перевода достаточно большого объема (скажем, от 3 тыс. слов) могу предложить вычитку русского оригинала без дополнительной оплаты или скидку до 15%, на выбор заказчика.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 29.09.2014 8:39 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 29.09.2014 8:39 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: wantus  
Дата: 29.09.14 11:28
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>

QC>The purpose of the Platform is to automate business processes in companies

QC>is to смущает, и фраза как будто не совсем по английски построена.

Это то как раз нормально
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG), рерайтинг
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 29.09.14 14:43
Оценка:
Здравствуйте, wantus, Вы писали:

W>Это то как раз нормально


Обычный канцелярский формальный английский.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 06.11.14 04:14
Оценка:
Всем добрый день!

Внимание, до конца года вводится «антикризисная» оптовая скидка на переводы — до 30% на русско-английские и до 25% на англо-русские (см. соответствующие базовые ставки в первом сообщении
Автор: Lazytech
Дата: 24.07.14
этой темы).

Размер скидки зависит от таких факторов, как объем работы, срочность, тематика и др. Для получения максимальной скидки необходимо заказать перевод достаточно большого объема (десятки тысяч слов). На мелкие заказы (менее тысячи слов) скидка не распространяется.

P.S. На всякий случай сообщаю, что в одной учетной странице (1800 знаков с пробелами) русского текста обычно содержится примерно 250-270 слов, а в аналогичной странице английского текста — примерно 270-300 слов. То есть в случае русского текста 1000 знаков с пробелами соответствуют приблизительно 140-150 словам, а в случае английского текста — приблизительно 150-165 словам.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 06.11.2014 4:31 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 15.12.14 06:16
Оценка:
Господа заказчики!

Напоминаю, что до конца декабря действуют скидки на переводы (см. выше).
Что будет с моими расценками в январе, я сам пока не знаю.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 15.12.2014 6:18 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 15.12.2014 6:17 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (EN
От: sailichev  
Дата: 15.12.14 09:51
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Всем добрый день!


L>Сообщаю, что с 1 августа перехожу на подсчет объема текста по словам (до этого считал по количеству знаков с пробелами), а также повышаю расценки на свои услуги:


L>...


вам надо сделать сайт, чтобы я мог скормить ему ссылку на свой документ, а он показал бы стоимость на услугу (с расшифровкой)
Меня постоянно преследуют умные мысли. Но я быстрее.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 15.12.14 10:03
Оценка:
Здравствуйте, sailichev, Вы писали:

S>вам надо сделать сайт, чтобы я мог скормить ему ссылку на свой документ, а он показал бы стоимость на услугу (с расшифровкой)


В смысле, сайт для автоматической калькуляции стоимости работы? Так все расценки, указанные в этой теме, ориентировочные. К примеру, на днях я сделал старому заказчику максимальную скидку на заказ объемом несколько тысяч слов, хотя в этой теме прямо сказано, что для получения такой скидки необходимо заказать перевод достаточно большого объема (десятки тысяч слов). А еще я иногда выполняю совсем мелкие переводы (около сотни слов) по ставке, которая несколько выше указанной в этой теме, хотя к заказам стоимостью в пару баксов отношусь весьма прохладно. Кого-то такой подход устраивает, кого-то нет.

P.S. Мои контактные данные указаны, к примеру, в здешнем профиле в открытом виде. Чтобы найти их, достаточно вбить в поисковик что-нибудь вроде «Lazytech контактные данные» или «Lazyt3ch контактные данные».

P.P.S. Преимущество обращения ко мне заключается в том, что я сейчас загружен меньше моих «рублевых» конкурентов (сужу по некоторым сообщениям на этом форуме), а потому более оперативно выполняю заказы.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Отредактировано 15.12.2014 10:19 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 15.12.2014 10:18 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 15.12.2014 10:11 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 15.12.2014 10:10 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 15.12.2014 10:08 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: sailichev  
Дата: 16.12.14 08:25
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>В смысле, сайт для автоматической калькуляции стоимости работы? Так все расценки, указанные в этой теме, ориентировочные.


да. вам нужен сайт на из пары страниц. со всеми вашими данными и расценками, скидками и примерами ваших переводов.
и плюс с возможностью сразу рассчитать стоимость той или иной услуги применительно к тексту клиента. пусть и ориентировочно.
чтобы он попав к вам уже не уходил считать руками свои тысячи слов или гуглить инструмент для этого расчёта у ваших конкурентов.
можно с кнопкой "запросить точную оценку" по которой текст будет приходить вам.
Меня постоянно преследуют умные мысли. Но я быстрее.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 16.12.14 08:43
Оценка:
Здравствуйте, sailichev, Вы писали:

S>да. вам нужен сайт на из пары страниц. со всеми вашими данными и расценками, скидками и примерами ваших переводов.

S>и плюс с возможностью сразу рассчитать стоимость той или иной услуги применительно к тексту клиента. пусть и ориентировочно.
S>чтобы он попав к вам уже не уходил считать руками свои тысячи слов или гуглить инструмент для этого расчёта у ваших конкурентов.
S>можно с кнопкой "запросить точную оценку" по которой текст будет приходить вам.

На данный момент меня более чем устраивает, если потенциальный заказчик сначала связывается со мной по Email или Skype и вкратце излагает, что ему требуется. К сожалению, во многих случаях дело не доходит до стадии оценки стоимости работы, так как выясняется, что либо тематика не моя (стараюсь не браться за темы, в которых совершенно не разбираюсь), либо заказчику не подходит предпочитаемый мной способ оплаты.

Кстати, существующие заказчики не испытывают особых проблем из-за отсутствия у меня своего сайта. К примеру, вчера вечером один старый заказчик прислал на перевод документ объемом около тысячи слов. Сначала я было пообещал, что к переводу приступлю только с утра, а потом передумал и, отложив все дела, оперативно перевел присланный документ и отправил заказчику. При этом у меня пока нет наценок за срочное выполнение работы, разве что за слишком мелкий объем (сто-двести слов), когда иначе мне неинтересно возиться.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирова
От: sailichev  
Дата: 16.12.14 09:05
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>На данный момент меня более чем устраивает, если потенциальный заказчик сначала связывается со мной по Email или Skype и вкратце излагает, что ему требуется. К сожалению, во многих случаях дело не доходит до стадии оценки стоимости работы, так как выясняется, что либо тематика не моя (стараюсь не браться за темы, в которых совершенно не разбираюсь), либо заказчику не подходит предпочитаемый мной способ оплаты.


вы не учитываете тех которые не_стали связываться по скайпу или емэйлу, а пошли по следующей ссылке в гугле, туда где больше определённости.
а ведь они могли стать постоянными заказчиками.
к кнопке "запросить точную оценку" можно добавить комментарий чтобы он заместо емэйла там описал чего считает нужным.
жамкать кнопку он будет уже имея примерную, автоматическую оценку.
возможные способы оплаты тоже надо опубликовать на вашем сайте. и включать в расчеты скидку если клиент указал из них предпочитаемый вами способ и наценку в противном случае. и выделить это жирным.
так или иначе — это всё вовсе не отменяет скайпа или емэйла.

L>Кстати, существующие заказчики не испытывают особых проблем из-за отсутствия у меня своего сайта. К примеру, вчера вечером один старый заказчик прислал на перевод документ объемом около тысячи слов. Сначала я было пообещал, что к переводу приступлю только с утра, а потом передумал и, отложив все дела, оперативно перевел присланный документ и отправил заказчику. При этом у меня пока нет наценок за срочное выполнение работы, разве что за слишком мелкий объем (сто-двести слов), когда иначе мне неинтересно возиться.


старые заказчики это очень хорошо. но новых надо заманивать. они потом становятся старыми и опять хорошо.
тогда и загруженность станет не_ниже чем у рублёвых конкурентов.
Меня постоянно преследуют умные мысли. Но я быстрее.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.