Если в двух словах, то идея такая: встроить в программу (написав и серверную часть) генерацию "How to.." контента и на выходе получить html (пошаговый текст, скриншоты, ссылки на файлы) и видеороликов.
Нажимаем в программе кнопку record, выполняем работу, заполняем поля описания и ключевых слов и жмем send.
На сервере генерируются локализованные пошаговые описания (в различных вариантах для одного и того же действия), синтезируется локализованная озвучка и накладывается на видео.
Времени уйдет в разы меньше чем все это делать вручную, плюс и некоторые активные пользователи подключатся.
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E>Если в двух словах, то идея такая: встроить в программу (написав и серверную часть) генерацию "How to.." контента и на выходе получить html (пошаговый текст, скриншоты, ссылки на файлы) и видеороликов. E>Нажимаем в программе кнопку record, выполняем работу, заполняем поля описания и ключевых слов и жмем send. E>На сервере генерируются локализованные пошаговые описания (в различных вариантах для одного и того же действия), синтезируется локализованная озвучка и накладывается на видео. E>Времени уйдет в разы меньше чем все это делать вручную, плюс и некоторые активные пользователи подключатся.
Слишком заморочено, в результате твоя программа будет состоять из защиты и генератора текстов
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E> Времени уйдет в разы меньше чем все это делать вручную, плюс и некоторые активные пользователи подключатся.
генератор воды на киселе? ах, мечты, мечты... а, що? и заточите. войдете в язык. к выражению "переводили промтом" добавится "локализовали edton'ом".
ЗЫ. а пример можно? скажем, как установить программу. считаем, что установщик стандартный. путь к файлам там, ярлык на рабочий стол тут, чек-бокс для обновлений автоматических... ну там если антивирус заругается, то сказать юзеру, чтобы игнорировал. а еще фаер. стоп. про защиту забыл. написать куда вводить ключ, как активировать по сети как установить без ключа, если предусмотрен триал или демо и что делать с демо, когда захочется обновить до полной версии (типа снести все на и переустановить)
мне интересно какие ключевые слова заполнять и как будет выглядеть локализованный вариант. на какие языки локализация? мне жутко интересно как хотя бы в принципе можно сделать чтобы англоязычные пользователи заполняли все по английски, а им выдавало на русском. у промта хоть контекст есть. а тут его не будет.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
М>ЗЫ. а пример можно? скажем, как установить программу. считаем, что установщик стандартный. путь к файлам там, ярлык на рабочий стол тут, чек-бокс для обновлений автоматических... ну там если антивирус заругается, то сказать юзеру, чтобы игнорировал. а еще фаер. стоп. про защиту забыл. написать куда вводить ключ, как активировать по сети как установить без ключа, если предусмотрен триал или демо и что делать с демо, когда захочется обновить до полной версии (типа снести все на и переустановить)
Речь не о элементарных вещах вроде ввода ключа, если я правильно понял о чем это ты. Речь о достаточно сложном приложении, которое сохранет результаты работы. Нужны пошаговые примеры его использования (для пользователей и как контент для гугла). Я это делаю, но пока руками. Занятие еще то. Пишу текстовку вида `нажмите кнопку X на панели инструментов` , `в диалоговом окне Y выберите из списка Z ..` озвучку для роликов делаю neospeach. Можно встроить это в само приложение, рутины будет на порядок меньше. С реализацией то же особых проблем не вижу, хотя есть конечно нюансы
Можно передавать на сервак массив структур, описывающих тип_контрола, id_контрола, данные контрола (индекс для списка или введенный текст для edit'а например), время (для синхронизации с видео). Фразы берем из заранее пррипасенных локализованных типа `нажмите кнопку %s на панели %s`.
Часть текста (несколько приложений) конечно нужно переводить' но на то полно сервисов' где переводят живвые люди
E>Фразы берем из заранее пррипасенных локализованных типа `нажмите кнопку %s на панели %s`.
Эта фраза в некоторых языках и у некоторых переводчиков будет выглядить как "на панели %s нажмите кнопку %s". Ну и что будем делать ?
E>>Фразы берем из заранее пррипасенных локализованных типа `нажмите кнопку %s на панели %s`. E>Эта фраза в некоторых языках и у некоторых переводчиков будет выглядить как "на панели %s нажмите кнопку %s". Ну и что будем делать ?
В Qt проблема решается просто: вместо %s и %d используется %1 %2 %3 -- по номеру аргумента, а сами аргументы — variant, умеющий выдавать строковое представление для печати. В реальности там немного хитрее -- некоторые формы слов могут зависеть от числительного (1 файл, 2 файла, 5 файлов), для разных языков эти правила разные, и все это учитывается при локализации.