Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории.
Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив...
AM>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.
ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю).
На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно.
... For the female of the species is more deadly than the male. -- Rudyard Kipling