Re[5]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 26.02.04 09:36
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории.

Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив...

AM>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю).
На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно.
... For the female of the species is more deadly than the male. -- Rudyard Kipling
Успехов,
Виталий.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.