Здравствуйте, Kubera, Вы писали:
K>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
G>>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.
ЗХ>>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.
K>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания
"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.
WBR, Александр Мова