Работа в команде
От: Виктор и Ирина Шепелевы  
Дата: 25.02.04 07:55
Оценка: 310 (16)
Статья:
Steve Pavlina. Работа в команде.
Автор(ы): Steve Pavlina
Дата: 19.02.2004


Авторы:
Виктор и Ирина Шепелевы

Аннотация:
Независимые разработчики часто жалуются, что их командные проекты обычно проваливаются еще до выпуска игры. И хотя разработчику — "одинокому волку" — очень тяжело довести до ума игру, кое-кто говорит, что еще тяжелее сформировать команду, которая это сделает. Редкий одиночка равно талантлив в дизайне, программировании, рисовании, музыке и звуковых эффектах (не говоря уж о маркетинге, торговле и деловой хватке) — это очевидный стимул собрать команду, возможно полнее охватывающую эти области. Команда не только может справиться с более масштабным проектом, нежели одиночка, но и одолеть проекты, которые для одного разработчика совершенно неподъемны. Но перевешивают ли потенциальные преимущества командного проекта все риски?
FAQ — це мiй ай-кью!
Re: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 25.02.04 14:14
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали:

ВИИ>Статья:



ВИИ>Авторы:

ВИИ> Виктор и Ирина Шепелевы

ВИИ>Аннотация:

ВИИ>Независимые разработчики часто жалуются, что их командные проекты обычно проваливаются еще до выпуска игры. И хотя разработчику — "одинокому волку" — очень тяжело довести до ума игру, кое-кто говорит, что еще тяжелее сформировать команду, которая это сделает. Редкий одиночка равно талантлив в дизайне, программировании, рисовании, музыке и звуковых эффектах (не говоря уж о маркетинге, торговле и деловой хватке) — это очевидный стимул собрать команду, возможно полнее охватывающую эти области. Команда не только может справиться с более масштабным проектом, нежели одиночка, но и одолеть проекты, которые для одного разработчика совершенно неподъемны. Но перевешивают ли потенциальные преимущества командного проекта все риски?


Н-да, сильная статейка. Какие-то банальные фразы, никакой конкретики. Жаль она не начинается фразой "Окей, салаги, сайчас Большой Билл скажет вам, то что вы хотите услышать — команда это круто". И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. А лабуда про тренировку морских котиков — это ваще атас. Ну давайте выгонять всех, в чьем коде найден хоть один баг. Ведь теперь им нельзя доверять.
Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить.
Удачи тебе, браток!
Re[2]: Работа в команде
От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
Дата: 25.02.04 15:04
Оценка: :))
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:

G>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


2retalik:
Re: Работа в команде
От: Аноним  
Дата: 26.02.04 17:41
Оценка: :))
Лучше когда наборот — команда в работе.
Re[6]: Работа в команде
От: Antei США  
Дата: 26.02.04 11:03
Оценка: 21 (1)
Эта статья чем-то напомнила мне рецепт французского супа — одна луковица на ведро воды. Автор пишет:

Эта статья дает лишь начальное представление о правилах формирования успешной команды и управления ею.


Да нифига она не дает. Где хоть немного конкретики? Где хоть намек разбор того, что одни члены команды должны быть креативными, другие — консервативными, чтобы проект не развалился и не зашел в тупик изза от первых и не застоялся изза вторых, как их нужно скрещивать и пр. — основы подбора команды.

Это обычная макулатура, что-то типа той, какую я когда-то сдавал в качестве курсовой по политологии, в свою очередь скачав ее из интернета. Возможно, эта статья и понадобиться кому-то для подобных целей.

Самая здравая мысль, приведенная в статье, это:

Как минимум, я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду.

Для автора Я бы добавил — еще книг десять о том как писать статьи.

Конечно, критиковать такие, откровенно слабые статьи, легко. Поэтому внесу конкретное предложение — как я хотел бы видеть эту статью. А было бы здорово, если бы она была организована в виде рецептов, скажем 20ти — 20 абсолютно КОНКРЕТНЫХ предложений относительно подбора членов команды в КОНКРЕТНЫЙ проект. Еще 20ть рецептов — управление командой. И т.д. Абсолютно КОНКРЕТНО, желательно на основании нескольких КОНКРЕТНЫХ проектов.


Пусть это будет амбициозно, кто-то эти советы проигнорирует, а кто-то — обязательно воспользуется, потому что — советы будут КОНКРЕТНЫМИ, а не пустым "растеканием мысли по древу".

С уважением Antei.
Re[5]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 26.02.04 09:36
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории.

Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив...

AM>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю).
На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно.
... For the female of the species is more deadly than the male. -- Rudyard Kipling
Успехов,
Виталий.
Re[6]: Работа в команде
От: Alex Mova  
Дата: 26.02.04 10:32
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:


AM>>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории.

R>Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив...
А что я могу сказать? Я игры не пишу, прочитал, подумал "может там специфика какая" Если бы я хотел проехаться по статье, то... там ездить и ездить. Перевод неадекватен. "Морские котики" — мелочь, допускаю, что уже выросло поколение не знающее про Суворова, но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?! Пять книг человек прочитывает годам к шести-семи, тогда уже что, можно набирать команду? Переводчик опускаеn "in this area" и вызывает такое недоумение, что остается только идти читать первоисточник, чтобы определить, действительно ли статья написана для младшего школьного возраста или это "авторский перевод" создает такой эффект. ... Все, больше по переводу не буду.

По статье — есть несколько моментов, с которыми несогласен. Первый — собирать команду а потом выбирать проект. Но опять же, я не игродел, может, в этом сегменте нужно как раз так.
Второй — описана не команда, а стадо. Прошу прощения за грубое выражение, но назвать командой некоторую группу людей, в которой каждый делает, что хочет и все вместе не в состоянии выработать цельную концепцию и следовать ей — язык не поворачивается.

Похоже, что автор представляет составление команды неким вариантом головоломки, в котором нужно соединить набор угловатых элементов так, чтобы получилась фигура, желательно без пустых мест, но какая при этом получится фигура — вопрос второй. А для того, чтобы это сделать предлагается сначала подобрать подходящие по форме элементы. Возможно, такой подход тоже имеет смысл.


AM>>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

R>ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю).
R>На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно.
Ничего странного не вижу. Я читал русский перевод два раза: первый — бегло, после него возник вопрос "Это перевод такой или Павлина действительно все это написал?", второй — после прочтения оригинала. Сомнения в качестве перевода подтвердились. Под качеством перевода я подразумеваю насколько сам факт перевода меняет ощущение от материала. В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо.

WBR, Александр Мова
Re: Работа в команде
От: Аноним  
Дата: 25.02.04 09:49
Оценка: +1
Статья притянута за уши. Много собраний стереотипов и заблуждений, например, как необходимость наличия единого лидера. Если вы будете безжалостно увольнять отстающих — команда развалится, каждый будет беспокоится о своем будущем и эффективность работы упадет. Вы лучше почитайте, что думает Декстра по поводу современной информатики http://club.shelek.com/viewart.php?id=167
Re[3]: Работа в команде
От: Alexey Chen Чили  
Дата: 25.02.04 11:16
Оценка: +1
Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали:


AC>>Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал?

R>Он пробовал. А Вы?
Имхо, он пробывал совсем не то что пишет, он учился этому на своем опыте а рекомендует книжки почитать. Странно да?
Популизм, это.

AC>>Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары!

AC>>Правда что ли? Ну ни за что не поверю.

R>Вы сторонник обучения хирургии путем "погружения", как с иностранными языками?

R>В отличие от программирования (где недостаток опыта ударит только по "самоучке"), формирование команды некомпетентным руководителем может больно задеть несколько человек.

Я не пойду в команду к человеку который не знает что такое неудача. Такой человек не знает цену отвественности.
Книжки этому не учат.
Re[5]: Работа в команде
От: Alexey Chen Чили  
Дата: 26.02.04 07:56
Оценка: +1
Здравствуйте, Kubera, Вы писали:

K>Осталось выяснить, cвязано ли понимание цены ответственности только с претерпиванием неудач(и) в профессиональной области деятельности. ИМХО, это

Нет, конечно, не только с этим.
K>не так. Неудача всего лишь один из способов осознать ответственность и её цену, но неудача также может сломить человека.
Человек ведуший других людей, должен уметь преодалеть неудачи, и не сломаться.
Это одно из важнейших его качеств. Умение убедить других что они _СДЕЛАЮТ_ что задумали. Иначе какой он нафиг лидер?

Тут аппелировали к рискам для людей в команде начинающего руководителя.
Дык, не надо сразу в ледяную воду к акулам бизнеса бросаться.
Можно пойти в среднюю контору и поработать пару лет менеджером.
Это лучше чем читать книги, а затем просветившись бросаться в бой.
Re: Работа в команде
От: Alexey Chen Чили  
Дата: 25.02.04 10:34
Оценка:
Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали:

ВИИ>Статья:



ВИИ>Авторы:

ВИИ> Виктор и Ирина Шепелевы

>Если не знаешь, как выбрать членов команды, как добиться результатов, как решать конфликты и что делать с плохой производительностью, нужно

>научиться этому прежде, чем собирать команду.
>Ну и как набраться опыта в формировании команды? Как и в любом другом умении. Читать книги и статьи, слушать аудиокурсы, смотреть видео, говорить
>с командами, успех которых очевиден, посещать семинары.

Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал?
Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары!
Правда что ли? Ну ни за что не поверю.
Re[2]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 25.02.04 10:52
Оценка:
Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали:

AC>Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал?

Он пробовал. А Вы?

AC>Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары!

AC>Правда что ли? Ну ни за что не поверю.

Вы сторонник обучения хирургии путем "погружения", как с иностранными языками?
В отличие от программирования (где недостаток опыта ударит только по "самоучке"), формирование команды некомпетентным руководителем может больно задеть несколько человек.
Успехов,
Виталий.
Re[2]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 25.02.04 15:23
Оценка:
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:

G>Н-да, сильная статейка. Какие-то банальные фразы, никакой конкретики. Жаль она не начинается фразой "Окей, салаги, сайчас Большой Билл скажет вам, то что вы хотите услышать — команда это круто".


"Критикуя — предлагай". Иначе получается неконструктивно. Такое впечатление, что сейчас стало модно ругать статьи, выдирая из контекста отдельные цитаты.

Хотите спор? Напишите свою статью о формировании команды, мы ее опубликуем и поглядим, какой ушат грязи вывалится на нее (как это случилось с прекрасной статьей Эрика Синка "Make More Mistakes").
Так что от эмоциональных оценок нужно переходить к здоровому обсуждению.
По крайней мере, перечислите спорные или явно ошибочные тезисы статьи.

G>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.

Цитата:

Как говорят американские "морские котики", "тяжело в учении — легко в бою" (в оригинале: "The more you sweat in training, the less you bleed in war").

Какое отношение к обсуждаемой теме имеет вольность переводчика для русской аудитории (с приведенной для ясности оригинальной цитатой)? Или это так, чтобы модно поругать?

G>А лабуда про тренировку морских котиков — это ваще атас. Ну давайте выгонять всех, в чьем коде найден хоть один баг. Ведь теперь им нельзя доверять.


Самый спорный тезис, согласен. Но нельзя сказать, что Павлина одинок в своем мнении. По крайней мере, на его стороне — успешно выполненные проекты.

G>Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить.

"Имя, сестра!". Конкретнее — какие способы провальны, что предлагаете взамен?
Успехов,
Виталий.
Re[2]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 25.02.04 15:23
Оценка:
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:


G> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[3]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 25.02.04 15:24
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

OE>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:


G>>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


OE>2retalik:


Ээээ... о чем бишь это вы?
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[4]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 25.02.04 15:26
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Ээээ... о чем бишь это вы?

О том, что долго думали, оставить в тексте твое художество или нет. И вот, теперь "прости господи морские котики" кому-то поперек горла встали.
Успехов,
Виталий.
Re[3]: Работа в команде
От: Kubera Россия  
Дата: 25.02.04 16:35
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

G>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


ЗХ>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.

Вполне подходит, тем более, что рядом есть оригинальный текст.

Как говорят американские "морские котики", "тяжело в учении — легко в бою" (в оригинале: "The more you sweat in training, the less you bleed in war").


А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания
Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк)
Re[4]: Работа в команде
От: Kubera Россия  
Дата: 25.02.04 17:25
Оценка:
Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали:

Я не пойду в команду к человеку который не знает что такое неудача. Такой человек не знает цену отвественности. Книжки этому не учат.

Хорошо сказано, сильно!

Осталось выяснить, cвязано ли понимание цены ответственности только с претерпиванием неудач(и) в профессиональной области деятельности. ИМХО, это не так. Неудача всего лишь один из способов осознать ответственность и её цену, но неудача также может сломить человека.
Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк)
Re[4]: Работа в команде
От: Alex Mova  
Дата: 26.02.04 08:51
Оценка:
Здравствуйте, Kubera, Вы писали:

K>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:


G>>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


ЗХ>>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.


K>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания

"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

WBR, Александр Мова
Re[7]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 26.02.04 17:36
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>Перевод неадекватен.

Как сказал классик "Перевод — как женщина: если красив — то неверен, а если уродлив — никого не волнует его верность".
Но не сочтите за попытку оправдываться.

AM>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!


Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.

AM>В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо.


"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров. Я не спорить собираюсь, просто интересно, где я был неправ.

Спасибо. Зве.
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[8]: Работа в команде
От: Alex Mova  
Дата: 26.02.04 19:23
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

AM>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!


ЗХ>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.

Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит, не думаю, что для аудитории, на которую ориентируется этот сайт чтение оригинала статьи так уж проблематично. От перевода ожидаешь чего то другого — никак не потребности ориентироваться в контексте,- родной язык и все такое... Прошу не сочтите то, что я пишу за попытку навязать свое мнение или предъявить какие-то претензии: я уверен, то что вы делаете очень полезно и спасибо вам огромное за ваш труд! Я не виноват в том, что эта статья вызвала лично у меня неприятие и часть этого неприятия перенеслась на перевод. Это эмоции. На эмоциях и в форум написал. Но согласитесь "прочесть не меньше пяти книг" может вызвать такие эмоции. Я сразу стал вспоминать свои первые книги, пять не вспомнил, только две: "Народные сказки" (с офигенно страшной картинкой Бабы-Яги, я вечером боялся открывать книгу ) и "Гибель Варяга". Вспомнил, что мне было шесть лет, когда я начал сам читать толстые книги и представил какую "команду" я набрал бы в этом возрасте Наверно, у меня слишком образное мышление
Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.

WBR, Александр Мова
Re: Работа в команде
От: Jack Osicilator  
Дата: 26.02.04 20:08
Оценка:
Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали:

Все IMHO:

1. Перевод: Нормальный перевод, а придраться всегда есть к чему. Спасибо.

2. По-поводу статьи:
а. Самое важное в команде это лидер.
б. Лидером невозможно стать с "нуля", нужен опыт. Поработать под руководством более опытных людей, потом можно и крылья расправлять.
в. Отстаюших в хорошей команде быть не может. Лидер (да и остальные члены команды) знают возможности каждого, и каждый выполняет ту работу для которой он подходит, и с которой может справится. В этом и проявлятся одно(но не единственное) из важнейших качеств лидера: умение правильно распределить работу между членами комманды.
г. Подход: не надо суперзвезд, а отстающих пристрелить — становится модным в больших корпорациях (кое где с ним пытаются бороться) которые хотят всех превратить во взаимозаменяемые винтики.

Но вцелом статья дает пищу для размышлений, и это само по-себе уже хорошо!
Люблю OSCилировать
Re[5]: Работа в команде
От: Kubera Россия  
Дата: 26.02.04 20:14
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

K>>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания

AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику.
Практика замены при переводе оригинальных поговорок, пословиц, крылатых фраз на схожие по смыслу русские вполне уместна и нельзя сказать, что редкая. Причина такого поведения переводчиков вполне понятна. Любая пословица, поговорка, крылатая фраза несёт с собой определённый колорит. Дословный перевод фразы лишается этого колорита, посему для сохранения колорита переводчик может заменить исходную фразу аналогичной по смыслу русской поговорокой, пословицей, крылатой фразой и т.п.

1)"Тяжело в учении — легко в бою"
2)"The more you sweat in training, the less you bleed in war"(я понимаю как: Чем больше обливаешься потом в тренировке, тем меньше истечёшь кровью в войне)
Лично я считаю фразы 1) и 2) схожими по смыслу. А раз нет потери смысла значит перевод адекватен. Режет слух сочетание фразы 1) и "морские котики"? Понятно. Передача колорита неудалась и только.

AM>Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.

Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.
Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк)
Re[9]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 26.02.04 21:16
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:


AM>>>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!

ЗХ>>Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.
AM>Если ориентироваться по контексту, то и английского варианта хватит...
Ну и ладно, ну и сдаюсь

AM>Как бы то ни было, прошу не обижаться, вы делаете очень полезное дело.


Дык! и не думал! Просто итересно узнать мнение — с тем, чтобы не повторять ошибок в дальнейшем. Так что давайте, признавайтесь, что еще резало глаз
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[8]: Работа в команде
От: DC  
Дата: 26.02.04 21:54
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров.

Я так понял, кроме эмоций, к тебе претензий нет.

Да забудьте вы про этих котиков и про пословицу. Нормально перевел пословицу, по крайней мере, смысл понятен, вот уже прицепились.
Что касается статьи, то ни в оригинале ни в переводе не читал и не собираюсь, просто не интересно, мне хватило других статей данного автора.
Re[3]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 07:39
Оценка:
Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:



G>>Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить.

R>"Имя, сестра!". Конкретнее — какие способы провальны, что предлагаете взамен?

В замен предлагаю например брукса и его "человеко-месяц"
Удачи тебе, браток!
Re[3]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 07:58
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:



G>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам.


ЗХ>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна.


Да нет, замена адвеквтна, это я так, вдогонку бросил. Ты уж, Витька, не сердись. Просто реально статья сама по себе пустая.
Удачи тебе, браток!
Re[6]: Работа в команде
От: Glоbus Украина  
Дата: 27.02.04 08:04
Оценка:
Здравствуйте, Kubera, Вы писали:

Удалено избыточное цитирование.
K>Серьёзно? Прямо сейчас произошла мягкая подмена "замена" на "замены" Возможно Вы подразумевали о каких-то ещё неудачных фрагментах перевода, но я что-то не вижу примеров.

Да хрен с ним, с переводом, тут не в этой фразе дело. Просто реально как прочел удивился. а дело действительно в том, что статья пустая. Много общих фраз о том что командой нужно руководить хорошо (а кто сомневался), что отстающих надо отсеивать (хотел бы я псомотерть как это на практике применяется) и что надо сначала пять книг прочитать, а потмо если не получилось нихрена еще почитать, ипри каждой неудаче дозу увеличивать.
Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.
Удачи тебе, браток!
Re[7]: Работа в команде
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 27.02.04 10:44
Оценка:
Здравствуйте, Glоbus, Вы писали:

G>Ваще я удивляюсь, почему статьи подобного рода по данной тематике все еще ктото печатает. Создание и управление командой вообще-то деятельность неновая, в том числе в инженерном деле. Существует огромное количество методологий и устоявшихся подходов к работе, которые были проверены временем. Так зачем лабуду писать всякую.


Попытался ответить здесь: http://rsdn.ru/Forum/Message.aspx?mid=553185
Автор: retalik
Дата: 27.02.04
Успехов,
Виталий.
Re[7]: Работа в команде
От: DEMON HOOD  
Дата: 28.02.04 10:29
Оценка:
Здравствуйте, Antei, Вы писали:

A>Эта статья чем-то напомнила мне рецепт французского супа — одна луковица на ведро воды. Автор пишет:

A>

Эта статья дает лишь начальное представление о правилах формирования успешной команды и управления ею.


A>Да нифига она не дает. Где хоть немного конкретики? Где хоть намек разбор того, что одни члены команды должны быть креативными, другие — консервативными, чтобы проект не развалился и не зашел в тупик изза от первых и не застоялся изза вторых, как их нужно скрещивать и пр. — основы подбора команды.


Вот тебе конкретика...
Поднимаю трубку телефона, и звоню своим подчиненным —
Выполнить то-то и то-то сегодня к 20:00
а кто облажался — тому строгач и неполное служебное....
Народ матерится, но работа делается!
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 1 >>
"Пока я Президент, повышения пенсионного возраста не будет" В.В.Путин
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.