Сообщаю о том, что с 1 февраля 2013 г. повышаю базовые ставки на англо-русский перевод и рерайтинг английского текста.
Для удобства заказчиков ниже привожу все расценки, включая обновленные.
русско-английский перевод: от $5 за 1000 знаков
англо-русский перевод: от $5 за 1000 знаков
вычитка английского текста: от $2 за 1000 знаков
редактирование английского текста: от $3 за 1000 знаков
рерайтинг английского текста: от $5 за 1000 знаков
Мои текущие расценки, действующие до вышеуказанной даты, приведены в первом сообщении этой темы
При переводе объем текста считается по оригиналу, а при вычитке, редактировании и рерайтинге — по тексту до внесения изменений (во избежание путаницы не называю его оригиналом).
Под «знаками» понимаются все печатные знаки, включая пробелы. В случае документа MS Word соответствующий объем текста обычно показывается как «количество знаков и пробелов» в разделе «Статистика». А если смотреть объем текста в том же документе, к примеру, в статистике LibreOffice, то это будет просто «количество знаков» (там еще показывается «количество знаков без пробелов»).
При работе с форматами HTML, XML и т.п. объем текста, как правило, считаю по тексту, отображаемому в браузере или иной программе просмотра. Поэтому в большинстве случаев потенциальные заказчики могут не беспокоиться о том, что придется платить за разметку (объем которой может быть больше, чем объем отображаемого текста).
Как и раньше, все приведенные выше расценки следует рассматривать как ориентировочные. В каждом конкретном случае цена может зависеть от тематики, объема работы, сложности форматирования, предъявляемых заказчиком требований, срочности выполнения и др.
Re: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (EN).
Если к тексту предъявляются повышенные требования, вероятно, лучше поискать корректора среди настоящих англофонов, притом грамотных (важно только помнить, что не каждый, кто выдает себя за англофона, таковым является ). В этом случае затраты на вычитку могут быть эдак в разы выше, но иногда оно того стоит.
Re[3]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
L>Если к тексту предъявляются повышенные требования, вероятно, лучше поискать корректора среди настоящих англофонов, притом грамотных (важно только помнить, что не каждый, кто выдает себя за англофона, таковым является ). В этом случае затраты на вычитку могут быть эдак в разы выше, но иногда оно того стоит.
Вычитка подразумевает конкретные советы какие слова или обороты лучше использовать? Рекомендации как повысить продаваемость и привлекательность текста?
Re[4]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
Здравствуйте, Volgare, Вы писали:
V>Вычитка подразумевает конкретные советы какие слова или обороты лучше использовать? Рекомендации как повысить продаваемость и привлекательность текста?
Под вычиткой я понимаю исправление имеющихся ошибок и недочетов. (Если текст совсем «дубовый», то может понадобиться редактирование или даже рерайтинг.)
Что касается дачи советов и рекомендаций, то это не ко мне. Я больше практик, чем теоретик.
Re[5]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
Рад сообщить о том, что теперь также работаю с такими сайтами, где все манипуляции с текстовым содержимым выполняются исключительно через админку сайта. При внесении изменений максимально сохраняю форматирование текста, ссылки и др., что делает ненужной последующую верстку переведенного или вычитанного мной текста. Я пока не ввел наценку за экономию времени и денег заказчика, так что пользуйтесь моментом.
Re[6]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
Спешу сообщить потенциальным заказчикам, что теперь работаю с «родными» форматами программы Help & Manual. Расценки те же, что и при работе с другими форматами.
Re[7]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
27.03.2013 г. я объявил в этой теме, что теперь предоставляю свои услуги и в тех случаях, когда доступ к контенту сайта возможен только через админку.
Как недавно выяснилось на практике, на некоторых сайтах админка как таковая для создания страниц не используется: страницы там создаются аналогично форумным темам на RSDN (что для меня привычно, а потому еще проще). На всякий случай сообщаю, что мне не впервой работать с BB-кодами: оставляю существующую разметку для сохранения форматирования, а при необходимости добавляю новые BB-теги.
В общем, если кому-нибудь потребуется перевод или редактирование страниц существующих сайтов, можете обращаться. Прошу извинить, что не объявляю громогласно о грандиозном снижении цен и не заявляю, что цены у меня значительно ниже рынка.
Re[8]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
именитого конкурента, решил лишний раз напомнить о своем существовании.
Ознакомившись с этой таблицей, в очередной раз убедился, что продолжаю оставаться лоукостером.
Re[9]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вот и лето пролетело. Оказывается, до осени остается всего одна неделя.
Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать
Re[11]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, UA, Вы писали:
UA>>Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать
L>Не получается никак. Сегодня вот полдня на постройку собачьей будки потратил.
Неудивительно теперь почему Аlconost рубит капусту живет в горах, плавает в горных реках, путешествует, а вы так и остаетесь лоукостером без отпуска.
Re[13]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
Здравствуйте, UA, Вы писали:
UA>Неудивительно теперь почему Аlconost рубит капусту живет в горах, плавает в горных реках, путешествует, а вы так и остаетесь лоукостером без отпуска.
Ничего себе сравнение! Аlconost — переводческое агентство, тратящее немало усилий (и, вероятно, денег) на саморекламу. А я где себя рекламирую? Разве что на этом форуме, да и то нечасто. Ну, и заработки у меня соответствующие — бывает, что подолгу держатся на нулевой отметке. Наверное, потому и не отдыхаю по полной программе, как некоторые успешные конкуренты.
Re[14]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
Давненько я не напоминал в этой теме о себе, бедном переводчике. Решился высказать одну безумную идею: а что, если я для солидности немного подниму расценки — скажем, с начала следующего года. Глядишь, конкуренты перестанут причислять к лоукостерам.
Re[15]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
Почту свою дайте плз. Через некоторое время мне нужна будет вычитка английского.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Давненько я не напоминал в этой теме о себе, бедном переводчике. Решился высказать одну безумную идею: а что, если я для солидности немного подниму расценки — скажем, с начала следующего года. Глядишь, конкуренты перестанут причислять к лоукостерам.
Re[16]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (