[ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (EN).
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 29.08 11:02
Дата: 23.01.13 04:27
Оценка:
Сообщаю о том, что с 1 февраля 2013 г. повышаю базовые ставки на англо-русский перевод и рерайтинг английского текста.

Для удобства заказчиков ниже привожу все расценки, включая обновленные.


Мои текущие расценки, действующие до вышеуказанной даты, приведены в первом сообщении этой темы
Автор: Lazytech
Дата: 19.12.12
(там же есть ссылки на мои старые темы).

Под катом привожу некоторые уточнения.
  Скрытый текст
При переводе объем текста считается по оригиналу, а при вычитке, редактировании и рерайтинге — по тексту до внесения изменений (во избежание путаницы не называю его оригиналом).

Под «знаками» понимаются все печатные знаки, включая пробелы. В случае документа MS Word соответствующий объем текста обычно показывается как «количество знаков и пробелов» в разделе «Статистика». А если смотреть объем текста в том же документе, к примеру, в статистике LibreOffice, то это будет просто «количество знаков» (там еще показывается «количество знаков без пробелов»).

При работе с форматами HTML, XML и т.п. объем текста, как правило, считаю по тексту, отображаемому в браузере или иной программе просмотра. Поэтому в большинстве случаев потенциальные заказчики могут не беспокоиться о том, что придется платить за разметку (объем которой может быть больше, чем объем отображаемого текста).

Как и раньше, все приведенные выше расценки следует рассматривать как ориентировочные. В каждом конкретном случае цена может зависеть от тематики, объема работы, сложности форматирования, предъявляемых заказчиком требований, срочности выполнения и др.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (EN).
От: Volgare  
Дата: 23.01.13 09:44
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>
  • вычитка английского текста: от $2 за 1000 знаков

    Вычитка насколько нативная?
  • Re[2]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 23.01.13 10:06
    Оценка:
    Здравствуйте, Volgare, Вы писали:

    V>Вычитка насколько нативная?


    На «нативность» не претендую. Впрочем, некоторых моя работа устраивает
    Автор: GreyWolf83
    Дата: 20.12.12
    .

    Если к тексту предъявляются повышенные требования, вероятно, лучше поискать корректора среди настоящих англофонов, притом грамотных (важно только помнить, что не каждый, кто выдает себя за англофона, таковым является ). В этом случае затраты на вычитку могут быть эдак в разы выше, но иногда оно того стоит.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[3]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Volgare  
    Дата: 23.01.13 10:25
    Оценка:
    Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


    L>Если к тексту предъявляются повышенные требования, вероятно, лучше поискать корректора среди настоящих англофонов, притом грамотных (важно только помнить, что не каждый, кто выдает себя за англофона, таковым является ). В этом случае затраты на вычитку могут быть эдак в разы выше, но иногда оно того стоит.


    Вычитка подразумевает конкретные советы какие слова или обороты лучше использовать? Рекомендации как повысить продаваемость и привлекательность текста?
    Re[4]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 23.01.13 10:47
    Оценка:
    Здравствуйте, Volgare, Вы писали:

    V>Вычитка подразумевает конкретные советы какие слова или обороты лучше использовать? Рекомендации как повысить продаваемость и привлекательность текста?


    Под вычиткой я понимаю исправление имеющихся ошибок и недочетов. (Если текст совсем «дубовый», то может понадобиться редактирование или даже рерайтинг.)

    Что касается дачи советов и рекомендаций, то это не ко мне. Я больше практик, чем теоретик.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[5]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 27.03.13 06:30
    Оценка:
    Рад сообщить о том, что теперь также работаю с такими сайтами, где все манипуляции с текстовым содержимым выполняются исключительно через админку сайта. При внесении изменений максимально сохраняю форматирование текста, ссылки и др., что делает ненужной последующую верстку переведенного или вычитанного мной текста. Я пока не ввел наценку за экономию времени и денег заказчика, так что пользуйтесь моментом.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[6]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 19.05.13 02:59
    Оценка:
    Спешу сообщить потенциальным заказчикам, что теперь работаю с «родными» форматами программы Help & Manual. Расценки те же, что и при работе с другими форматами.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[7]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 08.06.13 09:41
    Оценка:
    27.03.2013 г. я объявил в этой теме, что теперь предоставляю свои услуги и в тех случаях, когда доступ к контенту сайта возможен только через админку.

    Как недавно выяснилось на практике, на некоторых сайтах админка как таковая для создания страниц не используется: страницы там создаются аналогично форумным темам на RSDN (что для меня привычно, а потому еще проще). На всякий случай сообщаю, что мне не впервой работать с BB-кодами: оставляю существующую разметку для сохранения форматирования, а при необходимости добавляю новые BB-теги.

    В общем, если кому-нибудь потребуется перевод или редактирование страниц существующих сайтов, можете обращаться. Прошу извинить, что не объявляю громогласно о грандиозном снижении цен и не заявляю, что цены у меня значительно ниже рынка.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[8]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 18.07.13 13:56
    Оценка:
    Заметив свежую тему
    Автор: decradle
    Дата: 18.07.13
    именитого конкурента, решил лишний раз напомнить о своем существовании.
    Ознакомившись с этой таблицей, в очередной раз убедился, что продолжаю оставаться лоукостером.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[9]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (E
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 24.08.13 12:27
    Оценка:
    Вот и лето пролетело. Оказывается, до осени остается всего одна неделя.
    Напоминаю, что продолжаю оказывать услуги, связанные с английским языком.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[10]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: UA Украина  
    Дата: 24.08.13 20:36
    Оценка: :))
    Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

    L>Вот и лето пролетело. Оказывается, до осени остается всего одна неделя.

    Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать
    Re[11]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Submitter  
    Дата: 25.08.13 06:41
    Оценка: :)
    Здравствуйте, UA, Вы писали:

    UA>Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать


    Эксперта надо.
    Re[11]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 25.08.13 13:22
    Оценка:
    Здравствуйте, UA, Вы писали:

    UA>Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать


    Не получается никак. Сегодня вот полдня на постройку собачьей будки потратил.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[12]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: UA Украина  
    Дата: 25.08.13 13:31
    Оценка: :)
    Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

    L>Здравствуйте, UA, Вы писали:


    UA>>Еще не поздно пожить в горах, поплавать в горных реках, попутешествовать


    L>Не получается никак. Сегодня вот полдня на постройку собачьей будки потратил.


    Неудивительно теперь почему Аlconost рубит капусту живет в горах, плавает в горных реках, путешествует, а вы так и остаетесь лоукостером без отпуска.
    Re[13]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 25.08.13 14:41
    Оценка:
    Здравствуйте, UA, Вы писали:

    UA>Неудивительно теперь почему Аlconost рубит капусту живет в горах, плавает в горных реках, путешествует, а вы так и остаетесь лоукостером без отпуска.


    Ничего себе сравнение! Аlconost — переводческое агентство, тратящее немало усилий (и, вероятно, денег) на саморекламу. А я где себя рекламирую? Разве что на этом форуме, да и то нечасто. Ну, и заработки у меня соответствующие — бывает, что подолгу держатся на нулевой отметке. Наверное, потому и не отдыхаю по полной программе, как некоторые успешные конкуренты.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[14]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 12.11.13 13:37
    Оценка:
    Давненько я не напоминал в этой теме о себе, бедном переводчике. Решился высказать одну безумную идею: а что, если я для солидности немного подниму расценки — скажем, с начала следующего года. Глядишь, конкуренты перестанут причислять к лоукостерам.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
    Re[15]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Vinnie  
    Дата: 13.11.13 05:46
    Оценка:
    Почту свою дайте плз. Через некоторое время мне нужна будет вычитка английского.


    Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

    L>Давненько я не напоминал в этой теме о себе, бедном переводчике. Решился высказать одну безумную идею: а что, если я для солидности немного подниму расценки — скажем, с начала следующего года. Глядишь, конкуренты перестанут причислять к лоукостерам.
    Re[16]: [ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (
    От: Lazytech Ниоткуда Переводы
    Автор: Lazytech
    Дата: 29.08 11:02
    Дата: 13.11.13 05:55
    Оценка:
    Здравствуйте, Vinnie, Вы писали:

    V>Почту свою дайте плз. Через некоторое время мне нужна будет вычитка английского.


    Lazyt3ch@gmail.com

    Остальные контактные данные приведены в профиле.

    Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
     
    Подождите ...
    Wait...
    Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.