Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.04.12 03:33
Оценка:
Здравствуйте, Allix, Вы писали:

A>Певести на английский задача не хитрая. И не дорогая.


У кого как.

A>А если надо перевести на кучу других языков? Тут мы и возвращаемся к alconost


Это верно, иногда важнее широкий спектр услуг.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.04.12 03:41
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?


Вы бы выложили для «порки» образец перевода, заказанный в Alconost'е. Уверен, критики найдутся.

Хотя, как я уже сказал выше, на практике многое зависит от того, кто именно выполнил перевод.
(Может, Alconost всегда привлекает к работе одного и того же переводчика? Думаю, навряд ли. )
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: TheSadman  
Дата: 24.05.12 06:49
Оценка: 8 (1) +1
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>Здравствуйте, Allix, Вы писали:


A>>Певести на английский задача не хитрая. И не дорогая. А если надо перевести на кучу других языков? Тут мы и возвращаемся к alconost


S>Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?


Несколько раз заказывал у Lazytech перевод. Работу всегда делал недорого и очень быстро, что особо радовало. А если качество не устраивает, делай дополнительно пруфридинг носителем у фрилансеров. Все вместе все равно выйдет дешевле, чем обычный конторный перевод.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 24.05.12 06:55
Оценка:
Здравствуйте, TheSadman, Вы писали:

TS>Несколько раз заказывал у Lazytech перевод. Работу всегда делал недорого и очень быстро, что особо радовало. А если качество не устраивает, делай дополнительно пруфридинг носителем у фрилансеров. Все вместе все равно выйдет дешевле, чем обычный конторный перевод.


На всякий случай сразу сообщаю, что это мой реальный заказчик, который зарегистрировался на форуме специально для того, чтобы оставить мне отзыв (вполне заслуженный, на мой взгляд). А то в последнее время развелось тут параноиков, панимашь.
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Dennis Zhuravlev a.k.a. Crane Россия Софт для создания хелп-файлов и онлайн справки
Дата: 12.06.12 10:30
Оценка: 8 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Апну тему своим отзывом, чтобы поддержать свободный конкурентный рынок услуг.

Пару раз пользовался услугами автора по срочному пруфриду текстов — доволен:
— Прямая связь с исполнителем гарантирует практически моментальный отклик и быстрый результат.
— Цены ниже раза в 3, нежели у раскрученных сервисов. Ничего личного, но именно на пруфрид английских текстов цены у них имхо задраны.
— Качество, мне кажется, достойное. Автором был я, и мне требовалось просто избавить текст от ошибок и косяков, не переписывая его полностью под стиль натива, а сохранив мой авторский.
— Утром — стулья, вечером — деньги.
— Консультационная поддержка по ходу работы.
- — —
Dr.Explain: программа для создания хелп-файлов и онлайн справок
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.06.12 10:33
Оценка:
Здравствуйте, Dennis Zhuravlev a.k.a. Crane, Вы писали:

DZA>Апну тему своим отзывом, чтобы поддержать свободный конкурентный рынок услуг.


Спасибо!
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: lozzy  
Дата: 12.06.12 15:37
Оценка: 8 (1)
Здравствуйте, Dennis Zhuravlev a.k.a. Crane, Вы писали:

DZA>Апну тему своим отзывом, чтобы поддержать свободный конкурентный рынок услуг.

Плюсую нещадно

DZA>- Качество, мне кажется, достойное. Автором был я, и мне требовалось просто избавить текст от ошибок и косяков, не переписывая его полностью под стиль натива, а сохранив мой авторский.

Более того, я нанимал нейтива что бы проверить перевод. Была пара пропущенных артиклей и... и все. Цена / качество весьма достойное, рекомендую.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Qa1888  
Дата: 12.06.12 16:10
Оценка: 8 (1)
поддерживаю хорошие отзывы. Было все быстро, качественно и за разумные деньги. доволен был
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.06.12 03:07
Оценка:
Здравствуйте, lozzy, Вы писали:

L>Плюсую нещадно


Спасибо!
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.06.12 03:07
Оценка:
Здравствуйте, Qa1888, Вы писали:

Q>поддерживаю хорошие отзывы. Было все быстро, качественно и за разумные деньги. доволен был


Благодарю за очередной отзыв!
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.06.12 05:50
Оценка:
Здравствуйте, lozzy, Вы писали:

L>Более того, я нанимал нейтива что бы проверить перевод. Была пара пропущенных артиклей и... и все. Цена / качество весьма достойное, рекомендую.


Что касается пропущенных артиклей, ниже привожу подробности.

Мой перевод:
[Что мне делать] if I have some problem with [чем-то там]?
Правка нейтива:
[Что мне делать] if I have a problem with [чем-то там]?

Мой перевод:
[Чтобы принимать платежи], we use services of [N фирм, имеющих отличную репутацию и способных что-то там обеспечить].
Правка нейтива:
[Чтобы принимать платежи], we use the services of [N фирм, имеющих отличную репутацию и способных что-то там обеспечить].

Смею полагать, что вставленные нейтивом артикли можно рассматривать как опциональные.
Хотя подправленные варианты кажутся мне более правильными, да и звучат вроде лучше.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.07.12 03:19
Оценка:
Мои контактные данные:

Email: archetext@gmail.com
Skype: canis.minor
ICQ: 389570160
Jabber: Lazytech@jabber.ru


Решил выложить прямо здесь, поскольку добавить их на форум оказалось сложнее, чем я думал.
До того ссылался на свою давно не обновляемую страницу на Free-lance.ru (уже не тусуюсь там).


Начало темы: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 24.04.12
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.07.12 14:32
Оценка:
Рад сообщить о новой услуге: мой перевод плюс редактирование техническим специалистом.
Размер дополнительной платы за такое редактирование составит 60% от стоимости собственно перевода.

Возможно, кому-то покажется, что цена высоковата, но результат, судя по первому опыту, того стоит:
заказчик, у которого была возможность сравнить мой перевод до и после вычитки, остался весьма доволен.
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: BulatZiganshin  
Дата: 20.08.12 22:20
Оценка:
L>Рад сообщить о новой услуге: мой перевод плюс редактирование техническим специалистом.

а что за специалист-то? натив? в какой конкретно области? а то совершенно непонятно о чём речь
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[8]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.08.12 05:39
Оценка: 15 (1)
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>а что за специалист-то? натив? в какой конкретно области? а то совершенно непонятно о чём речь


Учитывая мои скромные расценки, полагаю, что в случае привлечения к вычитке носителя английского надбавка к цене превысила бы 60%. Нет, речь идет о техническом специалисте, который хорошо разбирается в информационных технологиях и при этом знает соответствующую английскую терминологию. Перечислю некоторые его специальности: инженер-конструктор, технолог, программист со стажем работы 18 лет, в настоящее время эксперт-аналитик по автоматизации. Добавлю, что это мой хороший знакомый, который тоже частенько обращается ко мне за советом.

Излагать мысли на английском я умею достаточно хорошо для того, чтобы переведенный текст звучал естественно для целевой аудитории (если у кого-то есть на этот счет критические замечания, спешу заметить, что я не носитель, а всего лишь недорогой суррогат
Автор: Lazytech
Дата: 16.02.10
). Однако, к сожалению, я слабо владею некоторыми популярными тематиками. Так вот, сторонняя вычитка позволяет свести к минимуму терминологические ошибки.

Разумеется, заказчик вправе самостоятельно отредактировать мой перевод или обратиться за вычиткой к другому специалисту.
Re[9]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.11.12 09:12
Оценка:
К сведению заказчиков сообщаю, что в последнее время в Сети бываю «набегами», в связи с чем при необходимости связаться со мной советую обращаться на электронную почту:
lazytech@mail.ru
lazytech@yandex.ru
archetext@gmail.com


Заранее извиняюсь, если кому-то сразу не отвечу. Как и раньше, соблюдаю оговоренные сроки выполнения работы и нередко высылаю результат досрочно.
Re[10]: Простите, был напуган. © :)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 22.11.12 06:27
Оценка:
Сообщение выше было связано с нестабильным доступом в Сеть.
  Скрытый текст
Проще говоря, сетевое соединение частенько разрывалось спустя несколько минут после подключения, а затем приходилось восстанавливать его при помощи лома и какой-то матери вручную. Я уж не говорю про потери пакетов и пинги в несколько секунд! Не поверите — бывало, тратил по 10-20 минут всего лишь на проверку электронной почты.

К счастью, на данный момент проблема практически решена.
По крайней мере, Skype, ICQ и Jabber у меня снова работают.
На всякий случай стучу в бубен по дереву.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.