). Начиная с 1 мая, планирую перейти к более гибкой тарифной политике, а именно к калькуляции стоимости заказа в зависимости от его объема. На практике это будет означать, что мелкие заказы (до 2 тыс. знаков) заметно подорожают, а крупные (от 20 тыс. знаков) могут даже немного подешеветь.
Наценку за срочность пока вводить не буду. Принцип first come, first served останется в силе.
Благодарю за ознакомление с моей нескромной саморекламой.
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, о_О, Вы писали:
о_О>если я попрошу провести пруфридинг файла английского языка программы, или вообще создать его из русской версии, возьмешься? если да, то ~ цена вопроса
Пруфридинг или русско-английский перевод — без проблем, если формат редактируемый. Скажем, с EXE не работаю, а с XML — очень даже.
Для подсчета стоимости работы мне бы желательно взглянуть на текст. А так, расценки пока примерно такие:
русско-английский перевод: от $4/1000 знаков
вычитка английского текста: от $2/1000 знаков
рерайт английского текста: от $3/1000 знаков
Если имеющийся английский текст совсем не того, только вычитки может оказаться недостаточно. Возможно, потребуется полностью перекроить предложения, чтобы они не резали слух нейтивам. А это уже рерайт, который стоит несколько дороже.
Re[3]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, о_О, Вы писали:
о_О>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
о_О>перевод файла локализации программы != перевод текста. знаков мало, проблем много. это не может стоит 4$
Я в курсе, что локализация программы может быть сложнее перевода какой-нибудь статьи.
Тем не менее, у меня и то, и то реально может стоить от 4 долларов за 1000 знаков.
о_О>з.ы. программа ещё очень в процессе
Ждем-с.
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Neud, Вы писали:
N>Вы принимаете только Web Money?
К сожалению, пока другие варианты мне не очень подходят. К примеру, PayPal у нас официально не работает; если выявляют несанкционированное использование, замораживают счет всерьез и надолго.
Кстати, сами-то где находитесь? Если в крупном российском городе, то WMR (эквивалент рубля в WebMoney) нетрудно перевести через какой-нибудь терминал оплаты (Qiwi и иже с ними). Я еще слышал, что комиссионные при отправке WMR через терминал сейчас божеские — не то, что раньше. А ведь пару лет назад доходили до 15-20%, в зависимости от жадности оператора.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Neud, Вы писали:
N>>Вы принимаете только Web Money?
L>К сожалению, пока другие варианты мне не очень подходят. К примеру, PayPal у нас официально не работает; если выявляют несанкционированное использование, замораживают счет всерьез и надолго.
Ничего страшного, мне и этот вариант устроит.
L>Кстати, сами-то где находитесь? Если в крупном российском городе, то WMR (эквивалент рубля в WebMoney) нетрудно перевести через какой-нибудь терминал оплаты (Qiwi и иже с ними). Я еще слышал, что комиссионные при отправке WMR через терминал сейчас божеские — не то, что раньше. А ведь пару лет назад доходили до 15-20%, в зависимости от жадности оператора.
Да, я уже у коллег проконсультировался. Думаю, как разберусь с самим текстом, буду заказывать)
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
А кто-нибудь может сравнить автора и Alconost? Всегда пользовался Alconost (у них $10 за тыс.)
Если у автора не хуже, думаю может перейти к нему. Может кто-то авторитетно сравнить качество?
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>А кто-нибудь может сравнить автора и Alconost? Всегда пользовался Alconost (у них $10 за тыс.) S>Если у автора не хуже, думаю может перейти к нему. Может кто-то авторитетно сравнить качество?
Насколько я понимаю, Alconost привлекает к переводу разных переводчиков-внештатников.
Редакторы там, наверное, тоже есть, но ведь очень многое зависит от конкретного переводчика.
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Neud, Вы писали:
N>Ничего страшного, мне и этот вариант устроит.
Тем лучше.
Если что, могу еще посоветовать пару сайтов, где можно конвертировать PayPal в WebMoney.
Комиссия 12% (вроде так было). А вот комиссия за конвертацию WebMoney->PayPal всего 3%.
N>Да, я уже у коллег проконсультировался. Думаю, как разберусь с самим текстом, буду заказывать)
Я рад.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если что, могу еще посоветовать пару сайтов, где можно конвертировать PayPal в WebMoney. L>Комиссия 12% (вроде так было). А вот комиссия за конвертацию WebMoney->PayPal всего 3%.
У многих банков есть конвертация в WMR. В ПромСвязьБанке конвертация 100 рублей стоит 50 копеек.
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Господа, нарыл сайт — 2cash.
Для Москвы перевод со сбер карточки в вебмани стоит +0.1%, то есть Вам еще доплачивают!
Для регионов %0.99 = 1%(перевод с карточки на карточку) — 0.1%. Всем рекомендую. Отличная контора!
Re[6]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, andromed, Вы писали:
A>Господа, нарыл сайт — 2cash. A>Для Москвы перевод со сбер карточки в вебмани стоит +0.1%, то есть Вам еще доплачивают! A>Для регионов %0.99 = 1%(перевод с карточки на карточку) — 0.1%. Всем рекомендую. Отличная контора!
Я почему-то думал, что такие конторы доплачивают только тем, кто налом платит. Чудеса!
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>А кто-нибудь может сравнить автора и Alconost? Всегда пользовался Alconost (у них $10 за тыс.) S>Если у автора не хуже, думаю может перейти к нему. Может кто-то авторитетно сравнить качество?
Певести на английский задача не хитрая. И не дорогая. А если надо перевести на кучу других языков? Тут мы и возвращаемся к alconost
Здравствуйте, Allix, Вы писали:
A>Певести на английский задача не хитрая. И не дорогая. А если надо перевести на кучу других языков? Тут мы и возвращаемся к alconost
Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?
Думаю нет. Вероятно даже наоборот. Тут дело не в качестве, а в том что он один. Важно это или нет — решайте сами.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?
Вы бы выложили для «порки» образец перевода, заказанный в Alconost'е. Уверен, критики найдутся.
Хотя, как я уже сказал выше, на практике многое зависит от того, кто именно выполнил перевод.
(Может, Alconost всегда привлекает к работе одного и того же переводчика? Думаю, навряд ли. )
Re[4]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Здравствуйте, Allix, Вы писали:
A>>Певести на английский задача не хитрая. И не дорогая. А если надо перевести на кучу других языков? Тут мы и возвращаемся к alconost
S>Ну я пока кроме английского ни на какой другой не переводил, поэтому и спрашиваю ну упадет ли качество если перейти от Alconost к Lazytech ?
Несколько раз заказывал у Lazytech перевод. Работу всегда делал недорого и очень быстро, что особо радовало. А если качество не устраивает, делай дополнительно пруфридинг носителем у фрилансеров. Все вместе все равно выйдет дешевле, чем обычный конторный перевод.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, TheSadman, Вы писали:
TS>Несколько раз заказывал у Lazytech перевод. Работу всегда делал недорого и очень быстро, что особо радовало. А если качество не устраивает, делай дополнительно пруфридинг носителем у фрилансеров. Все вместе все равно выйдет дешевле, чем обычный конторный перевод.
На всякий случай сразу сообщаю, что это мой реальный заказчик, который зарегистрировался на форуме специально для того, чтобы оставить мне отзыв (вполне заслуженный, на мой взгляд). А то в последнее время развелось тут параноиков, панимашь.
Re: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Апну тему своим отзывом, чтобы поддержать свободный конкурентный рынок услуг.
Пару раз пользовался услугами автора по срочному пруфриду текстов — доволен:
— Прямая связь с исполнителем гарантирует практически моментальный отклик и быстрый результат.
— Цены ниже раза в 3, нежели у раскрученных сервисов. Ничего личного, но именно на пруфрид английских текстов цены у них имхо задраны.
— Качество, мне кажется, достойное. Автором был я, и мне требовалось просто избавить текст от ошибок и косяков, не переписывая его полностью под стиль натива, а сохранив мой авторский.
— Утром — стулья, вечером — деньги.
— Консультационная поддержка по ходу работы.
Здравствуйте, Dennis Zhuravlev a.k.a. Crane, Вы писали:
DZA>Апну тему своим отзывом, чтобы поддержать свободный конкурентный рынок услуг.
Плюсую нещадно
DZA>- Качество, мне кажется, достойное. Автором был я, и мне требовалось просто избавить текст от ошибок и косяков, не переписывая его полностью под стиль натива, а сохранив мой авторский.
Более того, я нанимал нейтива что бы проверить перевод. Была пара пропущенных артиклей и... и все. Цена / качество весьма достойное, рекомендую.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, lozzy, Вы писали:
L>Более того, я нанимал нейтива что бы проверить перевод. Была пара пропущенных артиклей и... и все. Цена / качество весьма достойное, рекомендую.
Что касается пропущенных артиклей, ниже привожу подробности.
Мой перевод:
[Что мне делать] if I have some problem with [чем-то там]?
Правка нейтива:
[Что мне делать] if I have a problem with [чем-то там]?
Мой перевод:
[Чтобы принимать платежи], we use services of [N фирм, имеющих отличную репутацию и способных что-то там обеспечить].
Правка нейтива:
[Чтобы принимать платежи], we use the services of [N фирм, имеющих отличную репутацию и способных что-то там обеспечить].
Смею полагать, что вставленные нейтивом артикли можно рассматривать как опциональные.
Хотя подправленные варианты кажутся мне более правильными, да и звучат вроде лучше.
Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Email: archetext@gmail.com Skype: canis.minor ICQ: 389570160 Jabber: Lazytech@jabber.ru
Решил выложить прямо здесь, поскольку добавить их на форум оказалось сложнее, чем я думал.
До того ссылался на свою давно не обновляемую страницу на Free-lance.ru (уже не тусуюсь там).
Начало темы: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Рад сообщить о новой услуге: мой перевод плюс редактирование техническим специалистом.
Размер дополнительной платы за такое редактирование составит 60% от стоимости собственно перевода.
Возможно, кому-то покажется, что цена высоковата, но результат, судя по первому опыту, того стоит:
заказчик, у которого была возможность сравнить мой перевод до и после вычитки, остался весьма доволен.
Re[7]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>а что за специалист-то? натив? в какой конкретно области? а то совершенно непонятно о чём речь
Учитывая мои скромные расценки, полагаю, что в случае привлечения к вычитке носителя английского надбавка к цене превысила бы 60%. Нет, речь идет о техническом специалисте, который хорошо разбирается в информационных технологиях и при этом знает соответствующую английскую терминологию. Перечислю некоторые его специальности: инженер-конструктор, технолог, программист со стажем работы 18 лет, в настоящее время эксперт-аналитик по автоматизации. Добавлю, что это мой хороший знакомый, который тоже частенько обращается ко мне за советом.
Излагать мысли на английском я умею достаточно хорошо для того, чтобы переведенный текст звучал естественно для целевой аудитории (если у кого-то есть на этот счет критические замечания, спешу заметить, что я не носитель, а всего лишь недорогой суррогат
). Однако, к сожалению, я слабо владею некоторыми популярными тематиками. Так вот, сторонняя вычитка позволяет свести к минимуму терминологические ошибки.
Разумеется, заказчик вправе самостоятельно отредактировать мой перевод или обратиться за вычиткой к другому специалисту.
Re[9]: [ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
К сведению заказчиков сообщаю, что в последнее время в Сети бываю «набегами», в связи с чем при необходимости связаться со мной советую обращаться на электронную почту:
Сообщение выше было связано с нестабильным доступом в Сеть.
Скрытый текст
Проще говоря, сетевое соединение частенько разрывалось спустя несколько минут после подключения, а затем приходилось восстанавливать его при помощи лома и какой-то матери вручную. Я уж не говорю про потери пакетов и пинги в несколько секунд! Не поверите — бывало, тратил по 10-20 минут всего лишь на проверку электронной почты.
К счастью, на данный момент проблема практически решена.
По крайней мере, Skype, ICQ и Jabber у меня снова работают.
На всякий случай стучу в бубен по дереву.