Нужен совет - разделение качества переводов на ин. языки
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 13.08.10 18:22
Оценка:
Привет,

Онлайн шареварщику нужна помощь зала

Есть у нас "живой" онлайн переводчик Alconost Nitro. Это система
быстрых переводов небольших текстов.

За годы работы мы протестировали, обучили и изучили множество
переводчиков. Только самые лучшие ребята работают над переводами. В
разной степени же "грешники" остаются не у дел. А это зарытое время и
капитал (тестирование всегда оплачивается и переводчику и тестировщику).

Грешить переводчики могут по-разному. Если взять переведеные человеком
тексты и выставить оценки, а именно, посчитать количество и типы
ошибок и отнять от эталона (это в индустрии переводческих услуг
называется количественной оценкой качества перевода), то переводчиков
можно разделить на несколько групп качества. Кто-то может делать
описки, кто-то плохо переводит с русского, кто-то строит угловатые
предложения и т.п. — почти все можно посчитать и оценить.

Несколько раз меня спрашивали клиенты — "а можно ли дешевле, мне не
нужно суперкачественно и дорого, хочу чтобы просто перевели, чтобы
было понятно".

Вот сейчас думаю — а не сделать ли в Нитро разделение по качеству
перевода (переводчиков). Например:

— отличное качество (например, проф. переводчик, носитель языка, который не позволяет себе делать
описок и пр.)
— хорошее качество (например, проф. преводчик, может быть не носитель, ошибок
не делает, пишет гладко)
— среднее (например, не очень аккуратный переводчик)
— невысокое (талантливый выпускник иняза)

Определения уровней качества в скобках условны — реальная оценка
качества происходит по завершенным работам. Например, невысокое
качество может дать прекрасно пишущий американец, который недостаточно
знает русский. В тоже время, хороший уровень качества может обеспечить
и русский студент, который учится в колледже Бостоне. Оценивают
лингвисты (т.е. не просто переводчики, а люди с соотв. образованием,
которые знают правила и могут классифицировать языковые ошибки).

Подчеркну, что даже самое низкое качество в нашем случае это
юзабельные тексты, не бред, не машинный перевод, а переведеный
человеком, зарабатывающим на жизнь переводами, текст.

Соответственно качеству могут быть расставлены цены (например): $0.07,
$0.05, $0.03 и $0.02 за слово.

На мой взгляд такое разделение выглядит логично и оправдано. Для
клиента хорошо, что есть выбор (+1 к цене — ситуации когда нужен
перевод бывают разные) и больший пул переводчиков (+1 к скорости), а
для сервиса это возможность задействовать "грешников".

Но что скажете вы?

Буду благодарен за любые идеи и критику.

Сервис пока живет здесь:
http://alconost.com/services/professional_online_translation.shtml


Спасибо!

C уважением,
Александр Муравский
__________________________________________________________________
http://alconost.com
--Александр
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.