Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>С чем вы согласны?
F>>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
M>Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q="по+средствам+модема" — действительно, какой смысл спорить? По распространенности пожалуй вторая ошибка после ошибок типа "улыбаетЬся", ух, вот от этой аж передергивает. Все что вы говорите типа "ошибка речевая", "ошибка русского языка", я с вашего позволения отнесу к словоблудию. "по средствам модема" — банальная безграмотность и никак не опечатка. Если бы вы не были уверены еще вчера, что писать надо именно так, а не "посредством модема", в тексте этого бы не было. Еще, "посредством" — весьма распространенное слово в технических текстах, много ли вы их прочитали? Поэтому это не мелочи.
Зачем мне вам давать тексты для перевода? Разве я не видел ваш, между нами говоря, не очень красивый(почти как мой), русский? Хотя, если хотите, перепишите все это сообщение красивым русским и переведите на английский. С удовольствием оценю.
M>А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Выше ошибка у вас в кавычках, то есть это типа ошибка, угу, ок. Неправильно, но не ошибка.