Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 13:25
Оценка:
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:

MT>Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations.

MT>Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать".
MT>В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.

Благодарю за обстоятельный ответ. (Вообще-то я предполагал что-то в этом духе.)

Если не возражаете, переадресую Вам один вопрос, который задал мне vladrsdn:

V>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?


Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 26.02.10 14:03
Оценка: 2 (1) +1
С удовольствием отвечу.
По большому счету, любая единица расчета является честной.
Например, мы указываем цену за слов, при этом считаем все слова, включая артикли, предлоги, числа и т.п.
Пусть цена за слово составляет X центов.

Допустим, мы хотим перейти к другой единице подсчета — за слова, но исключить из подсчета числа, торговые марки, артикли, предлоги.
Для этого берем несколько исходных текстов разных типов и считаем долю вхождения таких слов. Пусть это будет 15%.
Получаем коэффициент для новой цены — Y = 1.15 * X.

Ставим новую цену Y и во всеуслышание заявляем, что мы "честные" и не берем за артикли и предлоги

Аналогичная "фишка" с ценой за 1000 символов с пробелами и 1000 символов без пробелов.
Психология работает — некоторые клиенты выражают недовольство, почему им приходится платить за перевод пробелов.
А это просто некая условная единица объема — не будет пробелов, будет другая цена, пропорциональная.

Получается, что честность переводчика или компании в данном случае не при чем.

Дмитрий

L>Если не возражаете, переадресую Вам один вопрос, который задал мне vladrsdn:


V>>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?


L>)
Re[17]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 14:09
Оценка:
MEGA translations, Вы писали:

MT>С удовольствием отвечу.

MT>По большому счету, любая единица расчета является честной.
MT>Например, мы указываем цену за слов, при этом считаем все слова, включая артикли, предлоги, числа и т.п.
MT>Пусть цена за слово составляет X центов.

MT>Допустим, мы хотим перейти к другой единице подсчета — за слова, но исключить из подсчета числа, торговые марки, артикли, предлоги.

MT>Для этого берем несколько исходных текстов разных типов и считаем долю вхождения таких слов. Пусть это будет 15%.
MT>Получаем коэффициент для новой цены — Y = 1.15 * X.

MT>Ставим новую цену Y и во всеуслышание заявляем, что мы "честные" и не берем за артикли и предлоги


MT>Аналогичная "фишка" с ценой за 1000 символов с пробелами и 1000 символов без пробелов.

MT>Психология работает — некоторые клиенты выражают недовольство, почему им приходится платить за перевод пробелов.
MT>А это просто некая условная единица объема — не будет пробелов, будет другая цена, пропорциональная.

MT>Получается, что честность переводчика или компании в данном случае не при чем.


MT>Дмитрий


Спасибо, что разъяснили всё доступным языком. В случае чего, буду давать заказчикам ссылку на Ваше сообщение.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: ARMSoft Украина  
Дата: 07.04.10 04:48
Оценка: 8 (1)
Хочу порекомендовать ТС, как хорошего переводчика. Заказывал перевод, остался доволен: перевод — быстро; все, что смущало подправлялось тоже очень оперативно; качество хорошее; не пропадает на недели, как некоторые; цены "не то, что у некоторых".
Вобщем 5+.
-------------------------
My professional profile
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.04.10 05:18
Оценка:
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:

ARM>Хочу порекомендовать ТС, как хорошего переводчика. Заказывал перевод, остался доволен: перевод — быстро; все, что смущало подправлялось тоже очень оперативно; качество хорошее; не пропадает на недели, как некоторые; цены "не то, что у некоторых".

ARM>Вобщем 5+.

Благодарю за отзыв!
Справедливости ради, замечу, что уважаемый заказчик меня несколько перехвалил: правок было многовато.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: GPcH Россия http://www.dotfixsoft.com
Дата: 16.04.10 17:18
Оценка: 6 (1)
Хотелось бы поблагодарить Рашида за качественный,
быстрый и недорогой перевод технического текста.
Особенно хочу отметить умение понять суть текста,
несмотря на обилие сложного программерского жаргона
и корректно перевести на инглиш. Что самое приятное
перевод не получился дословным, как обычно любят переводить
многие, а по смыслу, что явно говорит об умении и желании
автора сначала вникнуть в текст, а затем его пересказывать
на другом языке. Это крайне полезно, чтобы текст не отдавал
русскими корнями

Также подтверждаю что Рашид делает работу оперативно
и без затягиваний сроков. В общем советую обращаться!
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.04.10 17:27
Оценка:
Здравствуйте, GPcH, Вы писали:

GPH>Хотелось бы поблагодарить Рашида за качественный,

GPH>быстрый и недорогой перевод технического текста.

Спасибо за отзыв! Думаю, на этот раз похвала мной вполне заслужена. (Иной раз и самому не грех себя похвалить. )
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Nalivaiko http://unfailingsoft.com
Дата: 30.05.10 06:07
Оценка:
Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,
и при этом за разумную цену.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 30.05.10 06:44
Оценка:
Здравствуйте, Nalivaiko, Вы писали:

N>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>и при этом за разумную цену.

Благодарю за отзыв! В свою очередь, рекомендую Игоря всем присутствующим здесь переводчикам как отличного заказчика.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Submitter  
Дата: 30.05.10 16:27
Оценка:
Здравствуйте, Nalivaiko, Вы писали:

N>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>и при этом за разумную цену.
Это не ваш ли топик в соседней ветке, в котором пинали ваш сайт за кривой английский?
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 31.05.10 06:20
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

N>>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>>и при этом за разумную цену.
S>Это не ваш ли топик в соседней ветке, в котором пинали ваш сайт за кривой английский?

Уже вроде не кривой — по крайней мере, где я прошелся.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 12:30
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

как ты перевёл бы вот это: http://www.udalenniy-perevod.ru/files/en_ru.txt ?
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:04
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>как ты перевёл бы вот это: http://www.udalenniy-perevod.ru/files/en_ru.txt ?


Использование этого модуля позволяет быстро создавать нестандартные системы сбора данных со съёмными накопителями (последние можно затем подключить к персональному компьютеру для считывания собранной информации). Это дает отличную возможность сэкономить время и деньги при разработке специализированных регистраторов данных.
Компьютерная карта 2020F оснащена дочерним PCMCIA-адаптером 2020CM2, куда можно вставить карту памяти одного из следующих типов: Flash-ATA, Compact Flash, RAM (ОЗУ) или дисковый накопитель. Таким образом, объем собираемых данных ограничен только емкостью подключаемого накопителя.
Собранные данные могут быть легко скопированы в виде файла Windows на диск ноутбука или настольного ПК. Для этого можно использовать кард-ридеры (устройства для считывания карт), которые доступны в двух вариантах: внутренние и подключаемые к параллельному порту компьютера. Другие варианты копирования данных — с подключением модуля к параллельному принтеру, а также путем их передачи через последовательный порт (например, на обычный модем, по телефонной линии или по радиоканалу).


Надеюсь, гнилые овощи готовы?
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 13:10
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

запощу оригинал для удобства сравнения:

With this module you can quickly build tailor-made data collection systems with removable
memory that can be read by a personal computer. It is an ideal way to save time and money
designing custom loggers.
The 2020F computer card carries a 2020CM2 PCMCIA piggyback adapter. Add removable Flash-ATA,
Compact Flash, RAM or hard disk memory cards as appropriate to the application. The amount
of data you can collect is limited only by card capacity.
Data collected can be simply copied as a Windows file to your laptop or office hard disk
(card drives for your personal computer are available, both internal and for connection to
the parallel port). Alternatively recover data by connecting the module to a parallel
printer, or send the information through a serial port, perhaps to a modem or over a
telephone or radio link.
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:29
Оценка:
Я волком бы выгрыз свой буквализм...

Это дает отличную возможность сэкономить время и деньги при разработке специализированных регистраторов данных.
->
Это дает отличную возможность быстро и с минимальными затратами разрабатывать специализированные регистраторы данных.
Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:32
Оценка:
Пардон, поправлю поправку, а то слово «быстро» повторяется:

Это дает отличную возможность быстро и с минимальными затратами разрабатывать специализированные регистраторы данных.
->
Это дает отличную возможность разрабатывать специализированные регистраторы данных в сжатые сроки и с минимальными затратами.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 13:44
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

Используя этот модуль, вы можете быстро построить специализированную систему сбора данных со съёмной памятью, которая может быть прочитана на персональном компьютере. Это идеальный способ сэкономить ваше время и деньги при создании специализированных логгеров.

PCMCIA карта 2020F включает этажерочный PCMCIA адаптер 2020CM2. Вы должны установить в него карту Flash-ATA,
Compact Flash, RAM или HDD, в зависимости от специфики вашей задачи. Кол-во данных которое вы можете собрать ограничено только ёмкостью установленной карты памяти.

Собранные данные могут быть напрямую скопированы как обычный файл Windows на жёсткий диск вашего ноутбука или другого компьютера в офисе (PCMCIA адаптеры для персональных компьютеров имеются в наличии, как внутренние, так и подсоединяемые к параллельному порту). Альтернативно, вы можете извлечь данные, подсоединив модуль к параллельному принтеру или послать их через последовательный порт, например на модем или через телефонную/радио связь

ps: я был уверен, что мой перевод будет лучше твоего. но увы не всё так просто — технологические ляпы есть и у меня, и у тебя. а вот самим русским языком наверно лучше владеет всё же тот, кто много на нём пишет
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:58
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>а вот самим русским языком наверно лучше владеет всё же тот, кто много на нём пишет


Если речь идет о переводах, то я как-то больше на английский перевожу. Просто потому, что достойных конкурентов в моей ценовой категории, по-моему, куда меньше, чем если бы я переводил на русский. (Одно время я искал заказчиков на форуме SearchEngines.ru, так там школяры берут за англо-русский перевод сущие гроши. )
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.07.10 15:04
Оценка:
В ветке «[Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ»
Автор: share2
Дата: 08.07.10
топикстартер высказал любопытную идею:

Была хорошая мысль — выставить свои переводы на форуме переводчиков и положить линк в портфолио.

В целом, идею поддерживаю.

Ссылки на мои (бесплатные) русско-английские переводы, выставленные в прошлом году для критики на одном переводческом форуме:

Просьба оценить качество небольшого перевода на тему "кодирование видео" (RU-EN)
Просьба покритиковать еще один перевод (RU-EN)
Подставляю под огонь критики очередной перевод (RU-EN)

Особо отмечу, что в переводе, выставленном для критики в последней ветке, была допущена серьезная смысловая ошибка:
теоретически обоснованное прогнозирование

P.S. Каюсь — то, что Вы здесь видите, это всего лишь мой наглый самопиар.

P.P.S. В вышеупомянутой ветке, где топикстартер предложил вниманию форумчан услуги профессионального переводчика я, чего греха таить, прибег к столь популярному ныне черному пиару. Конкурентов, ясное дело, ненавижу всеми фибрами души, вот и не удержался от обливания честного исполнителя грязью. Покорнейше прошу принять мои извинения, в будущем буду всех конкурентов только восхвалять.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 06.09.10 12:35
Оценка:
Заказал Рашиду (автору темы) вычитку и правку 5 страниц уже переведенного (русскоговорящим человеком) на английский текста. Работа была выполнена быстро, были учтены все пожелания, в последствии Рашид проконсультировал еще по некоторым предложениям на английском. В общем чувствовалось что человек знает свое дело. Рекомендую.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.