Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены CRT>например CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect
Это, скорее, плюс. Многие фразы при дословном переводе теряют...ммм.. читабельность, если можно так выразиться. А всяческие фразеологизмы вообще напрямую переводить нельзя.
Здравствуйте, dimka-writer, Вы писали:
DW>Это, скорее, плюс. Многие фразы при дословном переводе теряют...ммм.. читабельность, если можно так выразиться. А всяческие фразеологизмы вообще напрямую переводить нельзя.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>funikov, Вы писали: F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —
L>Я перевел предложенный Вами текст:
L>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).
Перевод понравился. Но вроде надо не "neck and neck" а "neck to neck" (второй вариант на 20% распространеннее (блин, какое слово) судя по гуглю).
Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..
Здравствуйте, vladrsdn, Вы писали:
V>Перевод понравился. Но вроде надо не "neck and neck" а "neck to neck" (второй вариант на 20% распространеннее (блин, какое слово) судя по гуглю).
В общем, результаты во многом зависят от того, как именно гуглить.
V>Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..
Спасибо. Жаль только, не все потенциальные заказчики того же мнения о моих расценках. (А вот для некоторых конкурентов я, наверное, просто злобный демпер ).
А если "go" убрать из того запроса получаем там для neck to neck 4700 а для neck and neck 3350
L>В общем, результаты во многом зависят от того, как именно гуглить.
это да
V>>Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..
L>Спасибо. Жаль только, не все потенциальные заказчики того же мнения о моих расценках. (А вот для некоторых конкурентов я, наверное, просто злобный демпер ).
Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?
Что ж, тогда добавлю результаты поиска по американскому корпусу.
neck to neck
2 нахождения, причем оба нерелевантные:
Pass an orange down the line from neck to neck. Clench a toothpick between your teeth and send along a Lifesaver.
Double bull's-eye! Two dead mice in one trap, clamped neck to neck in their permanent race for the bait of cheese.
neck and neck
144 нахождения, однако. Несколько примеров:
HANSEN: Voiceover Coming up, they' re off for a neck and neck race that took one jockey for the ride of a lifetime.
Geoffrey Rush and James Gandolfini are running neck and neck for Best Actor in a Play
And that's fine for him in the meantime, because he's also running neck and neck with Governor Mike Huckabee here in South Carolina.
That leaves Blethyn and McDormand neck and neck, so close that I'd be nervous betting money on either.
Even so, McCain continues to run neck and neck with the Democrats in national surveys.
V>Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?
Честно говоря, «там» мне даже побывать не довелось. Что касается английского, то изучаю его очень давно, а переводить начал еще в прошлом веке: когда-то по работе приходилось как регулярно общаться с англоговорящими (правда, по большей части то были не «нейтивы»), причем часто в качестве переводчика (за отсутствием такой должности в штатном расписании), так и переводить документы в обоих направлениях.
V>>А если "go" убрать из того запроса получаем там для neck to neck 4700 а для neck and neck 3350
L>Что ж, тогда добавлю результаты поиска по американскому корпусу.
[..]
Странно.. Возможно в разных штатах по разному употребляют — как в РФ и украине.
V>>Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?
L>Честно говоря, «там» мне даже побывать не довелось. Что касается английского, то изучаю его очень давно, а переводить начал еще в прошлом веке: когда-то по работе приходилось как регулярно общаться с англоговорящими (правда, по большей части то были не «нейтивы»), причем часто в качестве переводчика (за отсутствием такой должности в штатном расписании), так и переводить документы в обоих направлениях.
Ясно. Спасибо за ответ.
Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?
А то заказываешь текст на перевод, там если выкинуть числа, "the/a" и слова типа iPhone, Google, YouTube то количество оплачиваемых слов упадет в два раза!! Жаба сильно душит за такое платить..
Можете как маркетинговый прием не брать за the/a/числа/торговые марки — типа "честный расчет стоимости перевода".
И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..
Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!
Could be crucial this, Wall Street and the Losers, they're neck and neck here you know.
A CBS News poll showed him neck and neck with Bill Clinton, who had been way ahead for months.
The two main parties are still neck and neck, pointing to a hung Parliament.
Gallup in yesterday's Sunday Telegraph put Labour and the Conservatives neck and neck on 37.5 per cent and the Liberal Democrats on 22.
Bob Yancey and Kevin Eldridge were flying neck and neck with Yancey soon to overtake Eldridge's Corsair.
It was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting <...>
<...> environmentalist vote will be squeezed in an election where the Tories and Labour are running neck and neck.
Re[10]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
vladrsdn, Вы писали:
V>Странно.. Возможно в разных штатах по разному употребляют — как в РФ и украине.
Вполне возможно.
V>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?
Вообще-то профессионалом себя я не считаю: по-моему, для этого всё же нужно иметь диплом переводчика.
Что касается чисел, торговых марок и артиклей the и а, то, во-первых, не считать их обычно неудобно, и, во-вторых, логично предположить, что в расценках переводчиков их наличие уже учтено.
Хотя я, к примеру, при переводе файлов с обилием служебных конструкций (вроде PHP) стараюсь по возможности исключать их при подсчете объема работы; как делают другие переводчики, не знаю – наверное, каждый по-своему.
V>А то заказываешь текст на перевод, там если выкинуть числа, "the/a" и слова типа iPhone, Google, YouTube то количество оплачиваемых слов упадет в два раза!! Жаба сильно душит за такое платить..
Так не платите – потребуйте у исполнителя, чтобы такие-то числа и слова не считались. Только сразу предоставьте подробный список исключений (на случай, если исполнитель окажется недостаточно вумным и не сразу въедет в тему ). Да, и еще не забудьте напомнить, что за пробелы платить тоже не будете.
Главное, заранее приготовьтесь платить по двойному или тройному тарифу, делов-то.
V>Можете как маркетинговый прием не брать за the/a/числа/торговые марки — типа "честный расчет стоимости перевода".
Спасибо за подсказку, но боюсь, что большинство потенциальных заказчиков неправильно поймут такое нововведение.
V>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..
Yes I do. А что толку? с)
V>Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!
А мне, наоборот, с HTML даже удобнее иметь дело.
Re[11]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
V>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..
L>Yes I do. А что толку? с)
пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.
Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.
V>>Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!
L>А мне, наоборот, с HTML даже удобнее иметь дело.
Вот это отлично.
Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.
vladrsdn, Вы писали:
V>>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..
L>>Yes I do. А что толку? с)
V>пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.
V>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.
Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )
V>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.
Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...
Re[13]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>vladrsdn, Вы писали:
V>>>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..
L>>>Yes I do. А что толку? с)
V>>пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.
V>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.
L>Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )
раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.
После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..
V>>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.
L>Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...
Ясно.. Сорри, я сам даже не знал какими способами они выплату делают.
А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?
vladrsdn, Вы писали:
V>>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.
L>>Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )
V>раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.
V>После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..
Странно... Всё-таки подожду: авось конкуренты отзовутся и сами подтвердят, что работают со всякими-разными форматами.
V>А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?
В смысле, мои тарифы? Если да, то стоимость вычитки у меня зависит как от сложности текста, так и от его исходного качества. Ориентировочно, 0,01-0,02 USD/слово, или 2-4 USD/1000 знаков.
Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Странно... Всё-таки подожду: авось конкуренты отзовутся и сами подтвердят, что работают со всякими-разными форматами.
Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже. А фрилансеры с html как правило без проблем работают. Лично мне все равно, я предпочитаю чтобы отдавали в Ворде, потому что обычно заказываю только вычитку и переношу потихоньку, вдумчиво, и не все изменения.
Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже.
Честно говоря, для меня это несколько неожиданно. Даже не знал, что у меня есть такое конкурентное преимущество (помимо более низких расценок, конечно ).
F>А фрилансеры с html как правило без проблем работают.
Кстати, ничего не имею против формата MS Word – плавали, знаем с)
Однако если оригинал уже в формате HTML (к примеру, статья на каком-то сайте), то я заранее спрашиваю у заказчика, в каком формате нужно предоставить перевод. Ведь даже если статью нужно будет заново верстать для публикации на сайте, можно с таким же успехом сделать это, копируя фрагменты текста из браузера: я обычно удаляю из HTML-файла всё лишнее, но при этом сохраняю все иллюстрации к статье и нужные CSS-файлы.
Re[17]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже.
L>Честно говоря, для меня это несколько неожиданно. Даже не знал, что у меня есть такое конкурентное преимущество (помимо более низких расценок, конечно ).
Да что такое среднестатистическое агенство переводов — девочка в ворде (или училка из института) набивает переводы, заказы на которые собирает ее мальчик (родственник).. Такие слова как html для таких исполнительниц — дикость..
Или натив на ферме в перерыве между дойками коров пруфридингом занимается (заказы для которого ищет ч-к из СНГ, либо сам натив на guru.com заказы себе ищет).. Таких просьбы "отредактируйте, сохранив разметку" вводят в ступор тоже.
vladrsdn, Вы писали:
V>Да что такое среднестатистическое агенство переводов — девочка в ворде (или училка из института) набивает переводы, заказы на которые собирает ее мальчик (родственник).. Такие слова как html для таких исполнительниц — дикость..
V>Или натив на ферме в перерыве между дойками коров пруфридингом занимается (заказы для которого ищет ч-к из СНГ, либо сам натив на guru.com заказы себе ищет).. Таких просьбы "отредактируйте, сохранив разметку" вводят в ступор тоже.
Неопытных исполнителей, конечно, везде хватает. Однако не знал, что у нейтивов всё настолько печально...
Re[14]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations.
Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать".
В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.
V>>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально. V>раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.
V>После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..
V>>>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.
L>>Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...
V>Ясно.. Сорри, я сам даже не знал какими способами они выплату делают.
V>А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?
Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:
MT>Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations. MT>Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать". MT>В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.
О, нашел у кого html есть, но уже дороже. СТЫ-ДО-БА!!!