[ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 16.02.10 09:43
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте!

Предлагаю свои услуги по русско-английскому и англо-русскому переводу, а также по вычитке (пруфридингу) английского текста.

Отдаю себе отчет в том, что если речь не идет о переводе на русский язык, конкурировать с «нейтивами» могу в основном по цене. Тем не менее, полагаю, что обеспечиваю весьма привлекательное соотношение цена/качество.

С примерами переводов и расценками можете ознакомиться, пройдя по ссылке, указанной в моей подписи (ссылка ведет на известный фрилансерский сайт). При необходимости также приведу ориентировочные расценки за слово.

С уважением, Рашид

P.S. Надеюсь, мое объявление не нарушает никаких правил форума.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 16.02.10 13:16
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте!


L>Предлагаю свои услуги по русско-английскому и англо-русскому переводу, а также по вычитке (пруфридингу) английского текста.


L>Отдаю себе отчет в том, что если речь не идет о переводе на русский язык, конкурировать с «нейтивами» могу в основном по цене. Тем не менее, полагаю, что обеспечиваю весьма привлекательное соотношение цена/качество.


L>С примерами переводов и расценками можете ознакомиться, пройдя по ссылке, указанной в моей подписи (ссылка ведет на известный фрилансерский сайт). При необходимости также приведу ориентировочные расценки за слово.


L>С уважением, Рашид


L>P.S. Надеюсь, мое объявление не нарушает никаких правил форума.



Посмотрел примеры работ, вроде ничего. Но мне все ничего. Может кто-то из знатоков выскажется? Тема ведь востребованная.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 17.02.10 04:19
Оценка:
Если кому-то удобнее считать объем текста по словам, а не по печатным знакам, вот мои ориентировочные расценки за слово оригинала:
— англо-русский перевод: 0,020-0,025 USD/слово
— русско-английский перевод: 0,035-0,040 USD/слово
— вычитка английского текста: 0,010-0,020 USD/слово
(Расценки я пересчитал, исходя из средней длины слова в типичных для меня русских и английских текстах: приблизительно 7,0 зн. и 5,5 зн., соответственно.)

Вполне возможно, что у кого-то из заглянувших в мою ветку остаются сомнения в моей компетентности. Можете разместить здесь какой-нибудь небольшой (скажем, объемом до 100 слов) текст, а я как-нибудь на досуге его переведу и здесь же выложу – надеюсь, это будет достаточной демонстрацией моих способностей. Или, как вариант, разместите здесь какой-нибудь перевод, который вы считаете хорошим (или, наоборот, плохим), а я попробую поискать в нем «блох».

Замечу, что стараюсь обеспечивать подобающее качество, а потому не берусь за всё без подряд. К примеру, я не силен в «высокохудожественном» (если так можно выразиться) переводе, особенно на английский, да и некоторые узкоспециальные тематики могут поставить меня в тупик.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 08:33
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если кому-то удобнее считать объем текста по словам, а не по печатным знакам, вот мои ориентировочные расценки за слово оригинала:

L>- англо-русский перевод: 0,020-0,025 USD/слово
L>- русско-английский перевод: 0,035-0,040 USD/слово
L>- вычитка английского текста: 0,010-0,020 USD/слово
L>(Расценки я пересчитал, исходя из средней длины слова в типичных для меня русских и английских текстах: приблизительно 7,0 зн. и 5,5 зн., соответственно.)

L>Вполне возможно, что у кого-то из заглянувших в мою ветку остаются сомнения в моей компетентности. Можете разместить здесь какой-нибудь небольшой (скажем, объемом до 100 слов) текст, а я как-нибудь на досуге его переведу и здесь же выложу – надеюсь, это будет достаточной демонстрацией моих способностей. Или, как вариант, разместите здесь какой-нибудь перевод, который вы считаете хорошим (или, наоборот, плохим), а я попробую поискать в нем «блох».


L>Замечу, что стараюсь обеспечивать подобающее качество, а потому не берусь за всё без подряд. К примеру, я не силен в «высокохудожественном» (если так можно выразиться) переводе, особенно на английский, да и некоторые узкоспециальные тематики могут поставить меня в тупик.


Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

В связи с этим почти одновременно с развитием информационных и компьютерных технологий начали развиваться и технологии защиты информации, развитие которых с некоторой точки зрения гораздо более критично, чем развитие непосредственно информационных технологий. Ведь с совершенствованием систем защиты, совершенствуются и методы взлома, обхода этих защит, что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации.
Способов защиты информации существует очень много, но каждый из них всегда можно отнести к одному из двух видов: физическое сокрытие информации от противника и шифрование информации. Зашифрованную информацию можно свободно распространять по открытым каналам связи без боязни ее раскрытия и нелегального использования. Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна, и каждый из способов шифрования характеризуется своей стойкостью, т.е. способностью противостоять криптографическим атакам.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 17.02.10 08:37
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —


Думаете это можно считать техническим текстом характерным для щароваршиков?


F>В связи с этим почти одновременно с развитием информационных и компьютерных технологий начали развиваться и технологии защиты информации, развитие которых с некоторой точки зрения гораздо более критично, чем развитие непосредственно информационных технологий. Ведь с совершенствованием систем защиты, совершенствуются и методы взлома, обхода этих защит, что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации.

F>Способов защиты информации существует очень много, но каждый из них всегда можно отнести к одному из двух видов: физическое сокрытие информации от противника и шифрование информации. Зашифрованную информацию можно свободно распространять по открытым каналам связи без боязни ее раскрытия и нелегального использования. Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна, и каждый из способов шифрования характеризуется своей стойкостью, т.е. способностью противостоять криптографическим атакам.
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 08:49
Оценка:
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Здравствуйте, funikov, Вы писали:



F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —


B_>Думаете это можно считать техническим текстом характерным для щароваршиков?


я написал, каким я считаю этот текст. См. выше, чуть-чуть.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 17.02.10 09:35
Оценка:
funikov, Вы писали:
F>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

Я перевел предложенный Вами текст:


Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).


Если кому-то интересно, можете покритиковать.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: CRT  
Дата: 17.02.10 09:57
Оценка:
Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены
например

что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game


раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes


Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>funikov, Вы писали:

F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

L>Я перевел предложенный Вами текст:



L>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).



L>Если кому-то интересно, можете покритиковать.
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 17.02.10 10:03
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены

Совершенно верно. Если меня не просят переводить близко к тексту, стараюсь адаптировать перевод под целевую аудиторию (в данном случае, под американцев). По-моему, неплохо получается.

OFF
Наверное, форум RSDN – один из немногих, где не придираются за оверквотинг.
/OFF

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 10:19
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены

CRT>например

CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game



CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes



CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Это ОК, исходный текст был суше.

CRT>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


L>>funikov, Вы писали:

F>>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

L>>Я перевел предложенный Вами текст:



L>>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).



L>>Если кому-то интересно, можете покритиковать.
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 17.02.10 10:28
Оценка:
CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game

CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes


CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Вот варианты перевода поближе к исходнику:


что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации
->
that makes it necessary to keep revising and improving the information protection methods

Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна
->
Though, to be sure, such a protection is not absolutely secure [against attack].

без боязни ее раскрытия и нелегального использования
->
not fearing for the protection being cracked and the information being used for illegal purposes.


Хотя мне кажется, что первоначальный вариант был лучше (если не верите, покажите его какому-нибудь «нейтиву»).

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 17.02.10 13:37
Оценка:
Эх, что-то добровольных критиков пока не видно.

Впрочем, я уже сам исправил у себя ошибку, а именно убрал лишний предлог for:

The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes.
->
The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God knows what [nefarious] purposes.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 18.02.10 12:47
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую

Если кому интересно посмотреть перевод вот он — Top 10 reasons to use Clipdiary and clipboard history и оригинал .
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 18.02.10 13:01
Оценка:
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую


Благодарю за отзыв! Если что, обращайтесь.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 18.02.10 15:25
Оценка: :)
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


B_>Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую


B_>Если кому интересно посмотреть перевод вот он — Top 10 reasons to use Clipdiary and clipboard history и оригинал .


Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10. А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 18.02.10 16:00
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10.


По моему скромному мнению (о да, скромности мне не занимать ), по читабельности мой перевод не уступает оригиналу. Хотя не мне об этом судить.

F>А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.


Увы, я всего лишь переводчик, а не копирайтер.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 18.02.10 17:46
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>>Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10.


L>По моему скромному мнению (о да, скромности мне не занимать ), по читабельности мой перевод не уступает оригиналу. Хотя не мне об этом судить.


F>>А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.


L>Увы, я всего лишь переводчик, а не копирайтер.


серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 18.02.10 17:51
Оценка:
funikov, Вы писали:

F>серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.


Благодарю за лестное мнение – старался, однако.

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 18.02.10 20:05
Оценка: :)
Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.


Увы, я всего лишь программист, а не копирайтер.
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда Переводы
Автор: Lazytech
Дата: 24.10.17
Дата: 20.02.10 09:52
Оценка:
Мой свежий русско-английский перевод: Software Development for the iPhone: How to Integrate In-App Purchases.
Оригинал: «iPhone разработка: Интегрируем In-App Purchases» (также опубликован здесь).

Без контекста не парьтесь. (c) переводческий афоризм
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.