[ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.02.10 09:43
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте!

Предлагаю свои услуги по русско-английскому и англо-русскому переводу, а также по вычитке (пруфридингу) английского текста.

Отдаю себе отчет в том, что если речь не идет о переводе на русский язык, конкурировать с «нейтивами» могу в основном по цене. Тем не менее, полагаю, что обеспечиваю весьма привлекательное соотношение цена/качество.

С примерами переводов и расценками можете ознакомиться, пройдя по ссылке, указанной в моей подписи (ссылка ведет на известный фрилансерский сайт). При необходимости также приведу ориентировочные расценки за слово.

С уважением, Рашид

P.S. Надеюсь, мое объявление не нарушает никаких правил форума.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 16.02.10 13:16
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте!


L>Предлагаю свои услуги по русско-английскому и англо-русскому переводу, а также по вычитке (пруфридингу) английского текста.


L>Отдаю себе отчет в том, что если речь не идет о переводе на русский язык, конкурировать с «нейтивами» могу в основном по цене. Тем не менее, полагаю, что обеспечиваю весьма привлекательное соотношение цена/качество.


L>С примерами переводов и расценками можете ознакомиться, пройдя по ссылке, указанной в моей подписи (ссылка ведет на известный фрилансерский сайт). При необходимости также приведу ориентировочные расценки за слово.


L>С уважением, Рашид


L>P.S. Надеюсь, мое объявление не нарушает никаких правил форума.



Посмотрел примеры работ, вроде ничего. Но мне все ничего. Может кто-то из знатоков выскажется? Тема ведь востребованная.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.02.10 04:19
Оценка:
Если кому-то удобнее считать объем текста по словам, а не по печатным знакам, вот мои ориентировочные расценки за слово оригинала:
— англо-русский перевод: 0,020-0,025 USD/слово
— русско-английский перевод: 0,035-0,040 USD/слово
— вычитка английского текста: 0,010-0,020 USD/слово
(Расценки я пересчитал, исходя из средней длины слова в типичных для меня русских и английских текстах: приблизительно 7,0 зн. и 5,5 зн., соответственно.)

Вполне возможно, что у кого-то из заглянувших в мою ветку остаются сомнения в моей компетентности. Можете разместить здесь какой-нибудь небольшой (скажем, объемом до 100 слов) текст, а я как-нибудь на досуге его переведу и здесь же выложу – надеюсь, это будет достаточной демонстрацией моих способностей. Или, как вариант, разместите здесь какой-нибудь перевод, который вы считаете хорошим (или, наоборот, плохим), а я попробую поискать в нем «блох».

Замечу, что стараюсь обеспечивать подобающее качество, а потому не берусь за всё без подряд. К примеру, я не силен в «высокохудожественном» (если так можно выразиться) переводе, особенно на английский, да и некоторые узкоспециальные тематики могут поставить меня в тупик.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 08:33
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если кому-то удобнее считать объем текста по словам, а не по печатным знакам, вот мои ориентировочные расценки за слово оригинала:

L>- англо-русский перевод: 0,020-0,025 USD/слово
L>- русско-английский перевод: 0,035-0,040 USD/слово
L>- вычитка английского текста: 0,010-0,020 USD/слово
L>(Расценки я пересчитал, исходя из средней длины слова в типичных для меня русских и английских текстах: приблизительно 7,0 зн. и 5,5 зн., соответственно.)

L>Вполне возможно, что у кого-то из заглянувших в мою ветку остаются сомнения в моей компетентности. Можете разместить здесь какой-нибудь небольшой (скажем, объемом до 100 слов) текст, а я как-нибудь на досуге его переведу и здесь же выложу – надеюсь, это будет достаточной демонстрацией моих способностей. Или, как вариант, разместите здесь какой-нибудь перевод, который вы считаете хорошим (или, наоборот, плохим), а я попробую поискать в нем «блох».


L>Замечу, что стараюсь обеспечивать подобающее качество, а потому не берусь за всё без подряд. К примеру, я не силен в «высокохудожественном» (если так можно выразиться) переводе, особенно на английский, да и некоторые узкоспециальные тематики могут поставить меня в тупик.


Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

В связи с этим почти одновременно с развитием информационных и компьютерных технологий начали развиваться и технологии защиты информации, развитие которых с некоторой точки зрения гораздо более критично, чем развитие непосредственно информационных технологий. Ведь с совершенствованием систем защиты, совершенствуются и методы взлома, обхода этих защит, что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации.
Способов защиты информации существует очень много, но каждый из них всегда можно отнести к одному из двух видов: физическое сокрытие информации от противника и шифрование информации. Зашифрованную информацию можно свободно распространять по открытым каналам связи без боязни ее раскрытия и нелегального использования. Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна, и каждый из способов шифрования характеризуется своей стойкостью, т.е. способностью противостоять криптографическим атакам.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 17.02.10 08:37
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —


Думаете это можно считать техническим текстом характерным для щароваршиков?


F>В связи с этим почти одновременно с развитием информационных и компьютерных технологий начали развиваться и технологии защиты информации, развитие которых с некоторой точки зрения гораздо более критично, чем развитие непосредственно информационных технологий. Ведь с совершенствованием систем защиты, совершенствуются и методы взлома, обхода этих защит, что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации.

F>Способов защиты информации существует очень много, но каждый из них всегда можно отнести к одному из двух видов: физическое сокрытие информации от противника и шифрование информации. Зашифрованную информацию можно свободно распространять по открытым каналам связи без боязни ее раскрытия и нелегального использования. Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна, и каждый из способов шифрования характеризуется своей стойкостью, т.е. способностью противостоять криптографическим атакам.
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 08:49
Оценка:
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Здравствуйте, funikov, Вы писали:



F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —


B_>Думаете это можно считать техническим текстом характерным для щароваршиков?


я написал, каким я считаю этот текст. См. выше, чуть-чуть.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.02.10 09:35
Оценка:
funikov, Вы писали:
F>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

Я перевел предложенный Вами текст:


Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).


Если кому-то интересно, можете покритиковать.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: CRT  
Дата: 17.02.10 09:57
Оценка:
Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены
например

что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game


раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes


Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>funikov, Вы писали:

F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

L>Я перевел предложенный Вами текст:



L>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).



L>Если кому-то интересно, можете покритиковать.
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.02.10 10:03
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены

Совершенно верно. Если меня не просят переводить близко к тексту, стараюсь адаптировать перевод под целевую аудиторию (в данном случае, под американцев). По-моему, неплохо получается.

OFF
Наверное, форум RSDN – один из немногих, где не придираются за оверквотинг.
/OFF
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 17.02.10 10:19
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены

CRT>например

CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game



CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes



CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Это ОК, исходный текст был суше.

CRT>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


L>>funikov, Вы писали:

F>>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

L>>Я перевел предложенный Вами текст:



L>>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).



L>>Если кому-то интересно, можете покритиковать.
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.02.10 10:28
Оценка:
CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game

CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes


CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect


Вот варианты перевода поближе к исходнику:


что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации
->
that makes it necessary to keep revising and improving the information protection methods

Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна
->
Though, to be sure, such a protection is not absolutely secure [against attack].

без боязни ее раскрытия и нелегального использования
->
not fearing for the protection being cracked and the information being used for illegal purposes.


Хотя мне кажется, что первоначальный вариант был лучше (если не верите, покажите его какому-нибудь «нейтиву»).
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.02.10 13:37
Оценка:
Эх, что-то добровольных критиков пока не видно.

Впрочем, я уже сам исправил у себя ошибку, а именно убрал лишний предлог for:

The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes.
->
The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God knows what [nefarious] purposes.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 18.02.10 12:47
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую

Если кому интересно посмотреть перевод вот он — Top 10 reasons to use Clipdiary and clipboard history и оригинал .
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.02.10 13:01
Оценка:
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую


Благодарю за отзыв! Если что, обращайтесь.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 18.02.10 15:25
Оценка: :)
Здравствуйте, Begemot_, Вы писали:

B_>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


B_>Как раз надо было перевести статью новую, заказал перевод топик-стартеру — остался доволен Авторитет для меня(не натив, но человек хорошо знающий) сказал, что перевод хороший. Так что рекомендую


B_>Если кому интересно посмотреть перевод вот он — Top 10 reasons to use Clipdiary and clipboard history и оригинал .


Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10. А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.02.10 16:00
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10.


По моему скромному мнению (о да, скромности мне не занимать ), по читабельности мой перевод не уступает оригиналу. Хотя не мне об этом судить.

F>А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.


Увы, я всего лишь переводчик, а не копирайтер.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 18.02.10 17:46
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>>Мне особенно понравились пункты 2, 3, 4 и 10.


L>По моему скромному мнению (о да, скромности мне не занимать ), по читабельности мой перевод не уступает оригиналу. Хотя не мне об этом судить.


F>>А если бы все пункты заканчивались словами "the clipboard history" было бы вообще мощно.


L>Увы, я всего лишь переводчик, а не копирайтер.


серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.02.10 17:51
Оценка:
funikov, Вы писали:

F>серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.


Благодарю за лестное мнение – старался, однако.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Begemot_ Россия http://softvoile.com/
Дата: 18.02.10 20:05
Оценка: :)
Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>серьезно, читал и улыбался. по мне действительно прикольный получился текст. русский скучнее.


Увы, я всего лишь программист, а не копирайтер.
Блог шароварщика
Микроблог про wxWidgets
--
Блог шароварщика ::Микроблог про wxWidgets
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 20.02.10 09:52
Оценка:
Мой свежий русско-английский перевод: Software Development for the iPhone: How to Integrate In-App Purchases.
Оригинал: «iPhone разработка: Интегрируем In-App Purchases» (также опубликован здесь).
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: dimka-writer www.dimka-writer.ru
Дата: 25.02.10 18:06
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>Мне кажется неплохо хотя некоторые фразы довольно вольно перведены

CRT>например
CRT>что требует постоянного пересмотра и увеличения надежности защиты информации -> so you have to keep going on unless you want to lose the game
CRT>раскрытия и нелегального использования -> God-knows-for-what purposes
CRT>Хотя, конечно же, такая защита не абсолютно надежна -> Surely, nothing is perfect

Это, скорее, плюс. Многие фразы при дословном переводе теряют...ммм.. читабельность, если можно так выразиться. А всяческие фразеологизмы вообще напрямую переводить нельзя.

--
Дмитрий
www.dimka-writer.ru
Пишу тексты
Re[7]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 03:37
Оценка:
Здравствуйте, dimka-writer, Вы писали:

DW>Это, скорее, плюс. Многие фразы при дословном переводе теряют...ммм.. читабельность, если можно так выразиться. А всяческие фразеологизмы вообще напрямую переводить нельзя.


Благодарю за поддержку.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 08:54
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>funikov, Вы писали:

F>>Вот нагуглил текст немного технический и не сильно сухой —

L>Я перевел предложенный Вами текст:



L>Therefore, information security technologies started to evolve almost simultaneously with information technology and computer science. From some standpoints, it is much more important to develop InfoSec than IT per se — that's because the perfection of hacking techniques goes almost neck and neck with the improvement of information protection methods, so you have to keep going on unless you want to lose the game. While there are many various information security methods, each of them belongs to one of two types: You either keep your data physically away from hackers, or you encrypt it. The benefit of enciphering data is that then you can transmit it even over insecure data lines, not fearing of your sensitive info being intercepted by someone and used for God-knows-for-what purposes. Surely, nothing is perfect, and each type of encryption has a certain strength (that is, its capability to withstand cryptographic attacks).


Перевод понравился. Но вроде надо не "neck and neck" а "neck to neck" (второй вариант на 20% распространеннее (блин, какое слово) судя по гуглю).

Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 09:11
Оценка:
Здравствуйте, vladrsdn, Вы писали:

V>Перевод понравился. Но вроде надо не "neck and neck" а "neck to neck" (второй вариант на 20% распространеннее (блин, какое слово) судя по гуглю).


Вообще-то я ориентируюсь на американцев. К примеру, сравните результаты гугления по NYTimes.com:
Results 1 — 10 of about 3,870 from nytimes.com for "neck and neck".
Results 1 — 10 of about 98 from nytimes.com for "neck to neck".

А вот еще кое-что:
Results 1 — 10 of about 29 for "go neck to neck" site:gov OR site:us.
Results 1 — 10 of about 64 for "go neck and neck" site:gov OR site:us.

В общем, результаты во многом зависят от того, как именно гуглить.

V>Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..


Спасибо. Жаль только, не все потенциальные заказчики того же мнения о моих расценках. (А вот для некоторых конкурентов я, наверное, просто злобный демпер ).
Re[7]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 09:19
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, vladrsdn, Вы писали:


V>>Перевод понравился. Но вроде надо не "neck and neck" а "neck to neck" (второй вариант на 20% распространеннее (блин, какое слово) судя по гуглю).


L>Вообще-то я ориентируюсь на американцев. К примеру, сравните результаты гугления по NYTimes.com:

L>Results 1 — 10 of about 3,870 from nytimes.com for "neck and neck".
L>Results 1 — 10 of about 98 from nytimes.com for "neck to neck".

Ну может там пара журналюг малограмотная это употребляет не так

L>А вот еще кое-что:

L>Results 1 — 10 of about 29 for "go neck to neck" site:gov OR site:us.
L>Results 1 — 10 of about 64 for "go neck and neck" site:gov OR site:us.


А если "go" убрать из того запроса получаем там для neck to neck 4700 а для neck and neck 3350

L>В общем, результаты во многом зависят от того, как именно гуглить.


это да

V>>Ваши цены на перевод очень хорошие, в два раза ниже аналогов которыми пользуюсь и которые считал самыми выгодными..


L>Спасибо. Жаль только, не все потенциальные заказчики того же мнения о моих расценках. (А вот для некоторых конкурентов я, наверное, просто злобный демпер ).


Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[8]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 09:48
Оценка:
L>>Вообще-то я ориентируюсь на американцев. К примеру, сравните результаты гугления по NYTimes.com:
L>>Results 1 — 10 of about 3,870 from nytimes.com for "neck and neck".
L>>Results 1 — 10 of about 98 from nytimes.com for "neck to neck".

V>Ну может там пара журналюг малограмотная это употребляет не так


L>>А вот еще кое-что:

L>>Results 1 — 10 of about 29 for "go neck to neck" site:gov OR site:us.
L>>Results 1 — 10 of about 64 for "go neck and neck" site:gov OR site:us.

V>А если "go" убрать из того запроса получаем там для neck to neck 4700 а для neck and neck 3350


Что ж, тогда добавлю результаты поиска по американскому корпусу.

neck to neck
2 нахождения, причем оба нерелевантные:

Pass an orange down the line from neck to neck. Clench a toothpick between your teeth and send along a Lifesaver.

Double bull's-eye! Two dead mice in one trap, clamped neck to neck in their permanent race for the bait of cheese.


neck and neck
144 нахождения, однако. Несколько примеров:

HANSEN: Voiceover Coming up, they' re off for a neck and neck race that took one jockey for the ride of a lifetime.

Geoffrey Rush and James Gandolfini are running neck and neck for Best Actor in a Play

And that's fine for him in the meantime, because he's also running neck and neck with Governor Mike Huckabee here in South Carolina.

That leaves Blethyn and McDormand neck and neck, so close that I'd be nervous betting money on either.

Even so, McCain continues to run neck and neck with the Democrats in national surveys.



V>Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?


Честно говоря, «там» мне даже побывать не довелось. Что касается английского, то изучаю его очень давно, а переводить начал еще в прошлом веке: когда-то по работе приходилось как регулярно общаться с англоговорящими (правда, по большей части то были не «нейтивы»), причем часто в качестве переводчика (за отсутствием такой должности в штатном расписании), так и переводить документы в обоих направлениях.
Re[9]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 10:04
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:



V>>А если "go" убрать из того запроса получаем там для neck to neck 4700 а для neck and neck 3350


L>Что ж, тогда добавлю результаты поиска по американскому корпусу.


[..]

Странно.. Возможно в разных штатах по разному употребляют — как в РФ и украине.



V>>Еще интересно откуда вы так хорошо язык знаете — там живете или что?


L>Честно говоря, «там» мне даже побывать не довелось. Что касается английского, то изучаю его очень давно, а переводить начал еще в прошлом веке: когда-то по работе приходилось как регулярно общаться с англоговорящими (правда, по большей части то были не «нейтивы»), причем часто в качестве переводчика (за отсутствием такой должности в штатном расписании), так и переводить документы в обоих направлениях.


Ясно. Спасибо за ответ.
Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?

А то заказываешь текст на перевод, там если выкинуть числа, "the/a" и слова типа iPhone, Google, YouTube то количество оплачиваемых слов упадет в два раза!! Жаба сильно душит за такое платить..

Можете как маркетинговый прием не брать за the/a/числа/торговые марки — типа "честный расчет стоимости перевода".

И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..

Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[7]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 10:11
Оценка:
Забавно, но в вопросе "neck and neck vs. neck to neck" британцы солидарны с американцами.

neck to neck
0 нахождений.

neck and neck
36 нахождений. Несколько примеров:

Could be crucial this, Wall Street and the Losers, they're neck and neck here you know.

A CBS News poll showed him neck and neck with Bill Clinton, who had been way ahead for months.

The two main parties are still neck and neck, pointing to a hung Parliament.
Gallup in yesterday's Sunday Telegraph put Labour and the Conservatives neck and neck on 37.5 per cent and the Liberal Democrats on 22.

Bob Yancey and Kevin Eldridge were flying neck and neck with Yancey soon to overtake Eldridge's Corsair.

It was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting <...>

<...> environmentalist vote will be squeezed in an election where the Tories and Labour are running neck and neck.
Re[10]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 10:33
Оценка:
vladrsdn, Вы писали:

V>Странно.. Возможно в разных штатах по разному употребляют — как в РФ и украине.


Вполне возможно.

V>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?


Вообще-то профессионалом себя я не считаю: по-моему, для этого всё же нужно иметь диплом переводчика.

Что касается чисел, торговых марок и артиклей the и а, то, во-первых, не считать их обычно неудобно, и, во-вторых, логично предположить, что в расценках переводчиков их наличие уже учтено.
Хотя я, к примеру, при переводе файлов с обилием служебных конструкций (вроде PHP) стараюсь по возможности исключать их при подсчете объема работы; как делают другие переводчики, не знаю – наверное, каждый по-своему.

V>А то заказываешь текст на перевод, там если выкинуть числа, "the/a" и слова типа iPhone, Google, YouTube то количество оплачиваемых слов упадет в два раза!! Жаба сильно душит за такое платить..


Так не платите – потребуйте у исполнителя, чтобы такие-то числа и слова не считались. Только сразу предоставьте подробный список исключений (на случай, если исполнитель окажется недостаточно вумным и не сразу въедет в тему ). Да, и еще не забудьте напомнить, что за пробелы платить тоже не будете.

Главное, заранее приготовьтесь платить по двойному или тройному тарифу, делов-то.

V>Можете как маркетинговый прием не брать за the/a/числа/торговые марки — типа "честный расчет стоимости перевода".


Спасибо за подсказку, но боюсь, что большинство потенциальных заказчиков неправильно поймут такое нововведение.

V>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..


Yes I do. А что толку? с)

V>Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!


А мне, наоборот, с HTML даже удобнее иметь дело.
Re[11]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 10:49
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:



V>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..


L>Yes I do. А что толку? с)


пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.

Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.

V>>Почти никто этого не делает из российских агенств, всем файл в ворде присылай — детский сад какой-то!!


L>А мне, наоборот, с HTML даже удобнее иметь дело.


Вот это отлично.

Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[12]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 11:04
Оценка:
vladrsdn, Вы писали:

V>>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..


L>>Yes I do. А что толку? с)


V>пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.


V>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.


Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )

V>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.


Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...
Re[13]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 11:11
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>vladrsdn, Вы писали:


V>>>>И еще главный момент — многим надо например перевести веб-страницу с сохранением верстки. Вы умеете переводить исходный текст html (с сохранением верстки)? Об этом надо писать тоже (если умеете) и делать на этом упор..


L>>>Yes I do. А что толку? с)


V>>пишите об этом ВЕЗДЕ и БОЛЬШИМИ буквами.


V>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.


L>Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )


раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.

После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..

V>>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.


L>Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...


Ясно.. Сорри, я сам даже не знал какими способами они выплату делают.

А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[14]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 11:22
Оценка:
vladrsdn, Вы писали:

V>>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.


L>>Серьезно? А мне почему-то казалось, что HTML – это достаточно простой формат, и большинство переводчиков (тем более, профессиональных) умеют с ним работать. (Ау, конкуренты! Опровержение – в студию! )


V>раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.


V>После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..


Странно... Всё-таки подожду: авось конкуренты отзовутся и сами подтвердят, что работают со всякими-разными форматами.

V>А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?


В смысле, мои тарифы? Если да, то стоимость вычитки у меня зависит как от сложности текста, так и от его исходного качества. Ориентировочно, 0,01-0,02 USD/слово, или 2-4 USD/1000 знаков.
Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 26.02.10 11:43
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Странно... Всё-таки подожду: авось конкуренты отзовутся и сами подтвердят, что работают со всякими-разными форматами.


Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже. А фрилансеры с html как правило без проблем работают. Лично мне все равно, я предпочитаю чтобы отдавали в Ворде, потому что обычно заказываю только вычитку и переношу потихоньку, вдумчиво, и не все изменения.
Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 11:50
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже.


Честно говоря, для меня это несколько неожиданно. Даже не знал, что у меня есть такое конкурентное преимущество (помимо более низких расценок, конечно ).

F>А фрилансеры с html как правило без проблем работают.


Ага, вот оно, (частичное) опровержение!
Re[7]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 12:03
Оценка:
Кстати, ничего не имею против формата MS Word – плавали, знаем с)

Однако если оригинал уже в формате HTML (к примеру, статья на каком-то сайте), то я заранее спрашиваю у заказчика, в каком формате нужно предоставить перевод. Ведь даже если статью нужно будет заново верстать для публикации на сайте, можно с таким же успехом сделать это, копируя фрагменты текста из браузера: я обычно удаляю из HTML-файла всё лишнее, но при этом сохраняю все иллюстрации к статье и нужные CSS-файлы.
Re[17]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 26.02.10 12:07
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>>Из моего опыта — агенства с html как правило не работают, и у какого-то агенства точно видел что работаем, но за html чуть дороже.


L>Честно говоря, для меня это несколько неожиданно. Даже не знал, что у меня есть такое конкурентное преимущество (помимо более низких расценок, конечно ).


Да что такое среднестатистическое агенство переводов — девочка в ворде (или училка из института) набивает переводы, заказы на которые собирает ее мальчик (родственник).. Такие слова как html для таких исполнительниц — дикость..

Или натив на ферме в перерыве между дойками коров пруфридингом занимается (заказы для которого ищет ч-к из СНГ, либо сам натив на guru.com заказы себе ищет).. Таких просьбы "отредактируйте, сохранив разметку" вводят в ступор тоже.
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
Re[18]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 12:13
Оценка:
vladrsdn, Вы писали:

V>Да что такое среднестатистическое агенство переводов — девочка в ворде (или училка из института) набивает переводы, заказы на которые собирает ее мальчик (родственник).. Такие слова как html для таких исполнительниц — дикость..


V>Или натив на ферме в перерыве между дойками коров пруфридингом занимается (заказы для которого ищет ч-к из СНГ, либо сам натив на guru.com заказы себе ищет).. Таких просьбы "отредактируйте, сохранив разметку" вводят в ступор тоже.


Неопытных исполнителей, конечно, везде хватает. Однако не знал, что у нейтивов всё настолько печально...
Re[14]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 26.02.10 13:08
Оценка: 2 (1)
Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations.
Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать".
В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.

V>>>Вроде как НИКТО из рекламирующихся тут сервисов в html не делает перевод, но это очень актуально.

V>раз 10 последних подряжал фрилансеров (правда нативов) на вычитку либо на перевод на экзотические языке — никто html не умел! megatranslations и alconost html вроде тоже не умеют.


V>После этих деятелей каждое предложение приходилось из ворда самому ручками переносить в html..


V>>>Еще рекомендую зарегаться на icanlocalize.com — там может на вас заказы будут падать изредка по цене почти 5 центов за слово.


L>>Боюсь, этот вариант мне не подходит потому, что навряд ли смогу получать оплату: там, где я обитаю, Moneybookers, Paypal и иже с ними не работают...


V>Ясно.. Сорри, я сам даже не знал какими способами они выплату делают.


V>А на вычитку текста который написан ненативом, но отлично знающим англ — какие тарифы?
Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: funikov  
Дата: 26.02.10 13:22
Оценка:
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:

MT>Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations.

MT>Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать".
MT>В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.

О, нашел у кого html есть, но уже дороже. СТЫ-ДО-БА!!!
Re[15]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 13:25
Оценка:
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:

MT>Надеюсь, Александр не обидится, если отвечу и за Alconost, и за MegaTranslations.

MT>Делаем и в html, и в chm (почти то же самое), и в xml, php, разных ресурсных файлах, cms, практически в любом формате, который можно "прочитать" или "разобрать".
MT>В общем-то, сложно ожидать от сервиса, специализирующегося на ИТ-ориентированных языковых услугах, "незнания" специфических форматов.

Благодарю за обстоятельный ответ. (Вообще-то я предполагал что-то в этом духе.)

Если не возражаете, переадресую Вам один вопрос, который задал мне vladrsdn:

V>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?


Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 26.02.10 14:03
Оценка: 2 (1) +1
С удовольствием отвечу.
По большому счету, любая единица расчета является честной.
Например, мы указываем цену за слов, при этом считаем все слова, включая артикли, предлоги, числа и т.п.
Пусть цена за слово составляет X центов.

Допустим, мы хотим перейти к другой единице подсчета — за слова, но исключить из подсчета числа, торговые марки, артикли, предлоги.
Для этого берем несколько исходных текстов разных типов и считаем долю вхождения таких слов. Пусть это будет 15%.
Получаем коэффициент для новой цены — Y = 1.15 * X.

Ставим новую цену Y и во всеуслышание заявляем, что мы "честные" и не берем за артикли и предлоги

Аналогичная "фишка" с ценой за 1000 символов с пробелами и 1000 символов без пробелов.
Психология работает — некоторые клиенты выражают недовольство, почему им приходится платить за перевод пробелов.
А это просто некая условная единица объема — не будет пробелов, будет другая цена, пропорциональная.

Получается, что честность переводчика или компании в данном случае не при чем.

Дмитрий

L>Если не возражаете, переадресую Вам один вопрос, который задал мне vladrsdn:


V>>Еще хотел спросить у профессионала — многие переводчики при подсчете числа слов считают числа (типа 32) и торговые марки (например Western Union) и предлоги типа the и "a". Бывают ли исключения (есть ли те кто не берет)?


L>)
Re[17]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.10 14:09
Оценка:
MEGA translations, Вы писали:

MT>С удовольствием отвечу.

MT>По большому счету, любая единица расчета является честной.
MT>Например, мы указываем цену за слов, при этом считаем все слова, включая артикли, предлоги, числа и т.п.
MT>Пусть цена за слово составляет X центов.

MT>Допустим, мы хотим перейти к другой единице подсчета — за слова, но исключить из подсчета числа, торговые марки, артикли, предлоги.

MT>Для этого берем несколько исходных текстов разных типов и считаем долю вхождения таких слов. Пусть это будет 15%.
MT>Получаем коэффициент для новой цены — Y = 1.15 * X.

MT>Ставим новую цену Y и во всеуслышание заявляем, что мы "честные" и не берем за артикли и предлоги


MT>Аналогичная "фишка" с ценой за 1000 символов с пробелами и 1000 символов без пробелов.

MT>Психология работает — некоторые клиенты выражают недовольство, почему им приходится платить за перевод пробелов.
MT>А это просто некая условная единица объема — не будет пробелов, будет другая цена, пропорциональная.

MT>Получается, что честность переводчика или компании в данном случае не при чем.


MT>Дмитрий


Спасибо, что разъяснили всё доступным языком. В случае чего, буду давать заказчикам ссылку на Ваше сообщение.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: ARMSoft Украина  
Дата: 07.04.10 04:48
Оценка: 8 (1)
Хочу порекомендовать ТС, как хорошего переводчика. Заказывал перевод, остался доволен: перевод — быстро; все, что смущало подправлялось тоже очень оперативно; качество хорошее; не пропадает на недели, как некоторые; цены "не то, что у некоторых".
Вобщем 5+.
-------------------------
My professional profile
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.04.10 05:18
Оценка:
Здравствуйте, ARMSoft, Вы писали:

ARM>Хочу порекомендовать ТС, как хорошего переводчика. Заказывал перевод, остался доволен: перевод — быстро; все, что смущало подправлялось тоже очень оперативно; качество хорошее; не пропадает на недели, как некоторые; цены "не то, что у некоторых".

ARM>Вобщем 5+.

Благодарю за отзыв!
Справедливости ради, замечу, что уважаемый заказчик меня несколько перехвалил: правок было многовато.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: GPcH Россия http://www.dotfixsoft.com
Дата: 16.04.10 17:18
Оценка: 6 (1)
Хотелось бы поблагодарить Рашида за качественный,
быстрый и недорогой перевод технического текста.
Особенно хочу отметить умение понять суть текста,
несмотря на обилие сложного программерского жаргона
и корректно перевести на инглиш. Что самое приятное
перевод не получился дословным, как обычно любят переводить
многие, а по смыслу, что явно говорит об умении и желании
автора сначала вникнуть в текст, а затем его пересказывать
на другом языке. Это крайне полезно, чтобы текст не отдавал
русскими корнями

Также подтверждаю что Рашид делает работу оперативно
и без затягиваний сроков. В общем советую обращаться!
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.04.10 17:27
Оценка:
Здравствуйте, GPcH, Вы писали:

GPH>Хотелось бы поблагодарить Рашида за качественный,

GPH>быстрый и недорогой перевод технического текста.

Спасибо за отзыв! Думаю, на этот раз похвала мной вполне заслужена. (Иной раз и самому не грех себя похвалить. )
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Nalivaiko http://unfailingsoft.com
Дата: 30.05.10 06:07
Оценка:
Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,
и при этом за разумную цену.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 30.05.10 06:44
Оценка:
Здравствуйте, Nalivaiko, Вы писали:

N>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>и при этом за разумную цену.

Благодарю за отзыв! В свою очередь, рекомендую Игоря всем присутствующим здесь переводчикам как отличного заказчика.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Submitter  
Дата: 30.05.10 16:27
Оценка:
Здравствуйте, Nalivaiko, Вы писали:

N>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>и при этом за разумную цену.
Это не ваш ли топик в соседней ветке, в котором пинали ваш сайт за кривой английский?
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 31.05.10 06:20
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

N>>Очень понравилось сотрудничать с Рашидом. Все выполнено быстро и качественно,

N>>и при этом за разумную цену.
S>Это не ваш ли топик в соседней ветке, в котором пинали ваш сайт за кривой английский?

Уже вроде не кривой — по крайней мере, где я прошелся.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 12:30
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

как ты перевёл бы вот это: http://www.udalenniy-perevod.ru/files/en_ru.txt ?
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:04
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>как ты перевёл бы вот это: http://www.udalenniy-perevod.ru/files/en_ru.txt ?


Использование этого модуля позволяет быстро создавать нестандартные системы сбора данных со съёмными накопителями (последние можно затем подключить к персональному компьютеру для считывания собранной информации). Это дает отличную возможность сэкономить время и деньги при разработке специализированных регистраторов данных.
Компьютерная карта 2020F оснащена дочерним PCMCIA-адаптером 2020CM2, куда можно вставить карту памяти одного из следующих типов: Flash-ATA, Compact Flash, RAM (ОЗУ) или дисковый накопитель. Таким образом, объем собираемых данных ограничен только емкостью подключаемого накопителя.
Собранные данные могут быть легко скопированы в виде файла Windows на диск ноутбука или настольного ПК. Для этого можно использовать кард-ридеры (устройства для считывания карт), которые доступны в двух вариантах: внутренние и подключаемые к параллельному порту компьютера. Другие варианты копирования данных — с подключением модуля к параллельному принтеру, а также путем их передачи через последовательный порт (например, на обычный модем, по телефонной линии или по радиоканалу).


Надеюсь, гнилые овощи готовы?
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 13:10
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

запощу оригинал для удобства сравнения:

With this module you can quickly build tailor-made data collection systems with removable
memory that can be read by a personal computer. It is an ideal way to save time and money
designing custom loggers.
The 2020F computer card carries a 2020CM2 PCMCIA piggyback adapter. Add removable Flash-ATA,
Compact Flash, RAM or hard disk memory cards as appropriate to the application. The amount
of data you can collect is limited only by card capacity.
Data collected can be simply copied as a Windows file to your laptop or office hard disk
(card drives for your personal computer are available, both internal and for connection to
the parallel port). Alternatively recover data by connecting the module to a parallel
printer, or send the information through a serial port, perhaps to a modem or over a
telephone or radio link.
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:29
Оценка:
Я волком бы выгрыз свой буквализм...

Это дает отличную возможность сэкономить время и деньги при разработке специализированных регистраторов данных.
->
Это дает отличную возможность быстро и с минимальными затратами разрабатывать специализированные регистраторы данных.
Re[16]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:32
Оценка:
Пардон, поправлю поправку, а то слово «быстро» повторяется:

Это дает отличную возможность быстро и с минимальными затратами разрабатывать специализированные регистраторы данных.
->
Это дает отличную возможность разрабатывать специализированные регистраторы данных в сжатые сроки и с минимальными затратами.
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 13:44
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

Используя этот модуль, вы можете быстро построить специализированную систему сбора данных со съёмной памятью, которая может быть прочитана на персональном компьютере. Это идеальный способ сэкономить ваше время и деньги при создании специализированных логгеров.

PCMCIA карта 2020F включает этажерочный PCMCIA адаптер 2020CM2. Вы должны установить в него карту Flash-ATA,
Compact Flash, RAM или HDD, в зависимости от специфики вашей задачи. Кол-во данных которое вы можете собрать ограничено только ёмкостью установленной карты памяти.

Собранные данные могут быть напрямую скопированы как обычный файл Windows на жёсткий диск вашего ноутбука или другого компьютера в офисе (PCMCIA адаптеры для персональных компьютеров имеются в наличии, как внутренние, так и подсоединяемые к параллельному порту). Альтернативно, вы можете извлечь данные, подсоединив модуль к параллельному принтеру или послать их через последовательный порт, например на модем или через телефонную/радио связь

ps: я был уверен, что мой перевод будет лучше твоего. но увы не всё так просто — технологические ляпы есть и у меня, и у тебя. а вот самим русским языком наверно лучше владеет всё же тот, кто много на нём пишет
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 13:58
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>а вот самим русским языком наверно лучше владеет всё же тот, кто много на нём пишет


Если речь идет о переводах, то я как-то больше на английский перевожу. Просто потому, что достойных конкурентов в моей ценовой категории, по-моему, куда меньше, чем если бы я переводил на русский. (Одно время я искал заказчиков на форуме SearchEngines.ru, так там школяры берут за англо-русский перевод сущие гроши. )
Re[6]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.07.10 15:04
Оценка:
В ветке «[Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус &lt;-&gt; англ»
Автор: share2
Дата: 08.07.10
топикстартер высказал любопытную идею:

Была хорошая мысль — выставить свои переводы на форуме переводчиков и положить линк в портфолио.

В целом, идею поддерживаю.

Ссылки на мои (бесплатные) русско-английские переводы, выставленные в прошлом году для критики на одном переводческом форуме:

Просьба оценить качество небольшого перевода на тему "кодирование видео" (RU-EN)
Просьба покритиковать еще один перевод (RU-EN)
Подставляю под огонь критики очередной перевод (RU-EN)

Особо отмечу, что в переводе, выставленном для критики в последней ветке, была допущена серьезная смысловая ошибка:
теоретически обоснованное прогнозирование

P.S. Каюсь — то, что Вы здесь видите, это всего лишь мой наглый самопиар.

P.P.S. В вышеупомянутой ветке, где топикстартер предложил вниманию форумчан услуги профессионального переводчика я, чего греха таить, прибег к столь популярному ныне черному пиару. Конкурентов, ясное дело, ненавижу всеми фибрами души, вот и не удержался от обливания честного исполнителя грязью. Покорнейше прошу принять мои извинения, в будущем буду всех конкурентов только восхвалять.
Re: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 06.09.10 12:35
Оценка:
Заказал Рашиду (автору темы) вычитку и правку 5 страниц уже переведенного (русскоговорящим человеком) на английский текста. Работа была выполнена быстро, были учтены все пожелания, в последствии Рашид проконсультировал еще по некоторым предложениям на английском. В общем чувствовалось что человек знает свое дело. Рекомендую.
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Qa1888  
Дата: 06.09.10 12:48
Оценка:
присоединяюсь, тоже понравилась работа Рашида
Re[2]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.09.10 13:26
Оценка:
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC>Заказал Рашиду (автору темы) вычитку и правку 5 страниц уже переведенного (русскоговорящим человеком) на английский текста. Работа была выполнена быстро, были учтены все пожелания, в последствии Рашид проконсультировал еще по некоторым предложениям на английском. В общем чувствовалось что человек знает свое дело. Рекомендую.


Благодарю за отзыв! Добавлю, что особо приятно было иметь дело с заказчиком, прилично разбирающимся в английском.
Re[3]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.09.10 13:27
Оценка:
Здравствуйте, Qa1888, Вы писали:

Q>присоединяюсь, тоже понравилась работа Рашида


Спасибо за отзыв!
Re[4]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.07.11 04:48
Оценка:
В свете того, что сейчас творится на Free-lance.ru, где я обычно тусуюсь («Обновления на Free-lance.ru», «Вебинар по новой системе отзывов» и много-много других обсуждений — осторожно, многабукаф ), после долгого перерыва возобновляю здесь рекламу своих услуг.

Мои ориентировочные расценки:
• англо-русский перевод: $4/1000 знаков
• русско-английский перевод: $4/1000 знаков*
• вычитка** английского текста: $2/1000 знаков
• рерайт*** английского текста: $3/1000 знаков

* Некоторые расценки снижены по сравнению с прошлым годом.
** Вычитка, редактирование, пруфридинг — называйте как хотите.
*** Рерайт (рерайтинг) — переписывание текста другими словами с сохранением смысла; часто используется для так называемой «уникализации» текста.
Re[5]: [ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.07.11 05:28
Оценка:
В силу своего места обитания предпочитаю оплату в WebMoney (WMZ или WMR).

Вероятно, скоро мои услуги можно будет оплачивать и через PayPal: один старый заказчик запустил обменник PayPal <-> WMZ.
Проценты комиссии, насколько я понимаю, умеренные (я бы даже сказал, божеские). Пока не буду рекламировать сайт, а лишь озвучу цифры:

Курс Обмена
PayPal => WMZ = 12%
WMZ => PayPal = 3%



Минимальная комиссия:
WebMoney -> PayPal: 5 USD или 150 руб.
PayPal -> WebMoney: 5 USD или 150 руб.



Если будут комментарии, отправлю заказчику ссылку на эту ветку (на RSDN он вроде не зарегистрирован).
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.