Решил сделать локализацию на русский, дык половина слов не влазит в интерфейс!
Ладно, сделал чтоб влазило, растянул все везде, расстояний поувеличивал между контролами там где не влазило, решил посмотреть как это будет смотреться если оставить английский. Мама дорогая
В общем английский смотрится как-то как будто интерфейс делал какой-то студент, не компактно
Как быть?
Ну выхода как всегда два:
1) Отдельные ресурсы для каждого языка. Соответственно расположение контролов будет везде разным.
2) Использовать какие нибудь сторонние библиотеки, которые сами все размеры подгоняют, в зависимости от ширины строки.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Решил сделать локализацию на русский, дык половина слов не влазит в интерфейс! А>Ладно, сделал чтоб влазило, растянул все везде, расстояний поувеличивал между контролами там где не влазило, решил посмотреть как это будет смотреться если оставить английский. Мама дорогая А>В общем английский смотрится как-то как будто интерфейс делал какой-то студент, не компактно А>Как быть?
Напомнило старую статью про локализазию игр.
-Почему так плохо переводят игры?
-А вы попробуйте сделать "Go" по-русски в две буквы или "Axe" в три — поймете сами
Ну а по существу вопроса — ну да, надо подгонять... Еще хуже у меня было, когда были аглийский, немецкий и русский интерфейсы. Как-то подгонял....
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Решил сделать локализацию на русский, дык половина слов не влазит в интерфейс! А>Ладно, сделал чтоб влазило, растянул все везде, расстояний поувеличивал между контролами там где не влазило, решил посмотреть как это будет смотреться если оставить английский. Мама дорогая А>В общем английский смотрится как-то как будто интерфейс делал какой-то студент, не компактно А>Как быть?
Ну в этом нет ничего сложного на самом деле, надо просто немного подумать и решение найдется. Вот например как сделано у меня:
Как видите, ловкость рук и никакого мошенства
А плотно сгруппированные контролы это не есть хороший дизайн, ИМХО.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Решил сделать локализацию на русский, дык половина слов не влазит в интерфейс! А>Ладно, сделал чтоб влазило, растянул все везде, расстояний поувеличивал между контролами там где не влазило, решил посмотреть как это будет смотреться если оставить английский. Мама дорогая А>В общем английский смотрится как-то как будто интерфейс делал какой-то студент, не компактно А>Как быть?
Добро пожаловать в убогую винду!
Надо пользовать нормальные библиотеки для пользовательского интерфейса с layout managers, например Qt или (тормозить будет под виндой) Gtk2.
Здравствуйте, vladrsdn, Вы писали:
V>Добро пожаловать в убогую винду!
V>Надо пользовать нормальные библиотеки для пользовательского интерфейса с layout managers, например Qt или (тормозить будет под виндой) Gtk2.
добро пожаловать в убогий (Gtk2) или дорогой (Qt) линукс!
а вообще еще WPF есть.
Я давно пришел к (личному) выводу, что (для моих задач) локализация в ресурсах — большое зло. Все тексты должны находится во внешних текстовых файлах, это наиболее технологично во всех смыслах.
Что касается layout'ов, то можно легко приспособиться и делать "формы" такими, чтобы влезало все на всех языках. Стоит просто пересмотреть свой текущий подход (привычку) к упаковке элементов UI на "форме". Сейчас пикселов на мониторах много, и обычно нет причин набивать элементы плотно, впритык. В онлайн-msdn когда-то попадалась статья про оптимальное для локализаций расположение элементов, можно там поискать.
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>Здравствуйте, Allix, Вы писали:
A>>Вот например как сделано у меня: A>>
RO>Ну да, особенно красиво смотрятся «hinzufügen» и «löschen»...
RO>Юникоду уже 17 лет!
RO>P. S. «Konto» — это же вроде «счет», а не «категория»?
Видимо, у него тексты малость перепутаны:
"Категории" переведено как "Konten" (первое значение — счета (множественное чисто от "счет (в банке)")). Правильный перевод "Kategorien"
А вот "Метки" переведено как "Kategorien" (см. выше). Для правильного перевода нужен контекст, но, думаю, будет либо "Marken", либо "Kennzeichen"