Перевод документации
От: Ocenochka  
Дата: 14.03.08 10:04
Оценка:
Нужно перевести около 300 страниц узкоспецифичной технической документации на другие языки.
Причем перевод нужно будет поддерживать при выходе новой версии документации (~ 1раз/3мес).
При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться.
Как это можно решить?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re: Перевод документации
От: lozzy  
Дата: 14.03.08 11:06
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться.

O>Как это можно решить?

XML/XSLT.
Re[2]: Перевод документации
От: Ocenochka  
Дата: 14.03.08 11:49
Оценка:
O>>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться.
O>>Как это можно решить?

L>XML/XSLT.


Моя фантазия ограничивается следующим вариантом применения XSLT:

1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке.
2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.
3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.

С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.

Уверен, что у Вас другой алгоритм
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re[3]: Перевод документации
От: lozzy  
Дата: 14.03.08 11:57
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O> Моя фантазия ограничивается следующим вариантом применения XSLT:


O> 1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке.


А в ворде ее получить никак? Или в другом формате, отличном от хтмл? Из ворда, к примеру, можно вытянуть в ХМЛ с помощью макросов. Но опять же, не в любом случае...

O> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.

O> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
O> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.

O> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.

O> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.

Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?

O> Уверен, что у Вас другой алгоритм


В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
Re: Перевод документации
От: Аноним  
Дата: 14.03.08 12:42
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O>Нужно перевести около 300 страниц узкоспецифичной технической документации на другие языки.

O>Причем перевод нужно будет поддерживать при выходе новой версии документации (~ 1раз/3мес).
O>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться.
O>Как это можно решить?

Документация пишется в ворде(что бы легче переводчику было переводить) в виде форматированных таблиц, которые затем можна прочитать через VB и сгенерить нужный формат HTML.
Re[4]: Перевод документации
От: Ocenochka  
Дата: 14.03.08 15:11
Оценка:
O>> 1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке.
L>А в ворде ее получить никак? Или в другом формате, отличном от хтмл? Из ворда, к примеру, можно вытянуть в ХМЛ с помощью макросов. Но опять же, не в любом случае...
В принципе можно. Потом отдать переводчику. Получить похожий, но переведенный файл. А что дальше?

O>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.

O>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
O>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.
O>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
Что скажете об этом?

O>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.

L>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?
А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка?

O>> Уверен, что у Вас другой алгоритм

L>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
Я чего-то явно не понимаю
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re: Перевод документации
От: Аноним  
Дата: 14.03.08 16:17
Оценка:
Присоединяюсь к вопросу.

Мы используем на сегодняшний день docbook (http://www.docbook.org/) для хранения документации, но пока не нашли средства для поддержки версионности документации.

О чем идет речь и в чем проблема: у Вас есть документация на RU и адекватная документация на EN, после внесения изменений в RU, нужно отследить изменения и убедиться, что релевантые изменения внесены в EN.

Пока в качестве workaround храним все релизы документаций в html формате и с помощью MS Word сравниваем измененную RU документацию с оригиналом и на этом основании вносим правки в EN версию.
Re[5]: Перевод документации
От: lozzy  
Дата: 14.03.08 17:38
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O>>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.

O>>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
O>>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.
O>>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
O> Что скажете об этом?

Что я могу сказать. Преобразовывать уже готовый ХТМЛ код с помощью ХСЛТ — не самая лучшая идея. Я бы назвал ее бредовой.

O>>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.

L>>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?
O> А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка?

Ну наверное сравнивалкой текстов.

O>>> Уверен, что у Вас другой алгоритм

L>>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
O> Я чего-то явно не понимаю

Почитай что-нибудь про XSLT преобразования: что это и зачем оно нужно.
Re[6]: Перевод документации
От: Ocenochka  
Дата: 14.03.08 20:08
Оценка:
O>>>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.
O>>>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
O>>>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.
O>>>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
O>> Что скажете об этом?
L>Что я могу сказать. Преобразовывать уже готовый ХТМЛ код с помощью ХСЛТ — не самая лучшая идея. Я бы назвал ее бредовой.
А как получить из перевода сверстаную документацию?
В начале Вы говорите, что алгоритм из 4-х шагов в целом верен, а потом считаете один из шагов — бредовой идеей...

O>>>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.

L>>>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?
O>> А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка?
L>Ну наверное сравнивалкой текстов.
То есть? Какие файлы предлагаете сравнивать и по каким критериям?

O>>>> Уверен, что у Вас другой алгоритм

L>>>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
O>> Я чего-то явно не понимаю
L>Почитай что-нибудь про XSLT преобразования: что это и зачем оно нужно.

Почитал, что нашел:
http://ru.wikipedia.org/wiki/XSLT
http://www.citforum.ru/internet/xmlxslt/xmlxslt.shtml

Из примеров понял, что это нужно для того, что трансформировать xml во что угодно, частично опираясь на разметку.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.