Нужно перевести около 300 страниц узкоспецифичной технической документации на другие языки.
Причем перевод нужно будет поддерживать при выходе новой версии документации (~ 1раз/3мес).
При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться.
Как это можно решить?
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:
O>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться. O>Как это можно решить?
O>>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться. O>>Как это можно решить?
L>XML/XSLT.
Моя фантазия ограничивается следующим вариантом применения XSLT:
1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке.
2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода.
3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода.
4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.
С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:
O> Моя фантазия ограничивается следующим вариантом применения XSLT:
O> 1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке.
А в ворде ее получить никак? Или в другом формате, отличном от хтмл? Из ворда, к примеру, можно вытянуть в ХМЛ с помощью макросов. Но опять же, не в любом случае...
O> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода. O> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода. O> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML.
O> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно. O> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования.
Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?
O> Уверен, что у Вас другой алгоритм
В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
Re: Перевод документации
От:
Аноним
Дата:
14.03.08 12:42
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:
O>Нужно перевести около 300 страниц узкоспецифичной технической документации на другие языки. O>Причем перевод нужно будет поддерживать при выходе новой версии документации (~ 1раз/3мес). O>При этом документация в виде html и разметка в новой версии документации может измениться. O>Как это можно решить?
Документация пишется в ворде(что бы легче переводчику было переводить) в виде форматированных таблиц, которые затем можна прочитать через VB и сгенерить нужный формат HTML.
O>> 1. Имеем оригинальную (на ориг. языке) документацию в HTML'е, в определенной верстке. L>А в ворде ее получить никак? Или в другом формате, отличном от хтмл? Из ворда, к примеру, можно вытянуть в ХМЛ с помощью макросов. Но опять же, не в любом случае...
В принципе можно. Потом отдать переводчику. Получить похожий, но переведенный файл. А что дальше?
O>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода. O>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода. O>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML. O>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно.
Что скажете об этом?
O>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования. L>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика?
А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка?
O>> Уверен, что у Вас другой алгоритм L>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват...
Я чего-то явно не понимаю
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re: Перевод документации
От:
Аноним
Дата:
14.03.08 16:17
Оценка:
Присоединяюсь к вопросу.
Мы используем на сегодняшний день docbook (http://www.docbook.org/) для хранения документации, но пока не нашли средства для поддержки версионности документации.
О чем идет речь и в чем проблема: у Вас есть документация на RU и адекватная документация на EN, после внесения изменений в RU, нужно отследить изменения и убедиться, что релевантые изменения внесены в EN.
Пока в качестве workaround храним все релизы документаций в html формате и с помощью MS Word сравниваем измененную RU документацию с оригиналом и на этом основании вносим правки в EN версию.
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:
O>>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода. O>>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода. O>>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML. O>>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно. O> Что скажете об этом?
Что я могу сказать. Преобразовывать уже готовый ХТМЛ код с помощью ХСЛТ — не самая лучшая идея. Я бы назвал ее бредовой.
O>>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования. L>>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика? O> А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка?
Ну наверное сравнивалкой текстов.
O>>> Уверен, что у Вас другой алгоритм L>>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват... O> Я чего-то явно не понимаю
Почитай что-нибудь про XSLT преобразования: что это и зачем оно нужно.
O>>>> 2. Пишем под верстку оригинала транформацию, которая выбирает из документа все предложения для перевода. O>>>> 3. Пары "предложение-перевод" записываем в БД — непосредственно стадия перевода. O>>>> 4. Пишем еще одну трансформацию из переведенных предложений в HTML. O>>>> С XSLT близко не знаком, поэтому подозреваю, что есть опасность: при изменении верстки HTML-документа транформация из п. 2 пройдет не корректно. O>> Что скажете об этом? L>Что я могу сказать. Преобразовывать уже готовый ХТМЛ код с помощью ХСЛТ — не самая лучшая идея. Я бы назвал ее бредовой.
А как получить из перевода сверстаную документацию?
В начале Вы говорите, что алгоритм из 4-х шагов в целом верен, а потом считаете один из шагов — бредовой идеей...
O>>>> Еще П.3 не удобен для переводчика и требует программирования. L>>>Какого программирования требует пункт 3 от переводчика? O>> А как по Вашему будет происходить перевод следующей версии документации, в которой поменялась верстка? L>Ну наверное сравнивалкой текстов.
То есть? Какие файлы предлагаете сравнивать и по каким критериям?
O>>>> Уверен, что у Вас другой алгоритм L>>>В целом все верно, только изначальный формат документа кривоват... O>> Я чего-то явно не понимаю L>Почитай что-нибудь про XSLT преобразования: что это и зачем оно нужно.