Re[5]: ANN: Качественные переводы, пруфридинг
От: AntZ  
Дата: 27.09.07 18:48
Оценка:
AZ>>Not-native чувствуется.
AZ>>Качество перевода скорее посредственое

S>Нормальное качество. По крайней мере driving wheel и steering wheel не путают.


Всей таки почти пять лет за границей прожил, немного научился чувствовать интонации и нюансы. Первая же фраза "Provide maximum compatibility with your SQL dialect" задает тон. В английском письменном повелительного тона нет, даже приказ пишется так — Can you please consider filling the form at your earliest convenience, вышеуказанная же фраза имеет значение "Обеспечте максимальную совместимость с вашим диалектом SQL". Но это не слоган, это приказ, юзер должен обеспечить. Слова подбираюся неаккуратно (сlaim — требовать, предъявлять претензию, но никак не "говорить"), вместо артиклей местоимения, русские конструкции автоматически копируются на английский, много банальных ошибок
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.