Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>P.P.P.S Я не аноним Просто RSDN слишком часто глючит (даже чаще, чем мой софт). И чисто из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.
Хоть подписывайтесь тогда, что ли.
И незачем так дергаться, у вас первое же предложение не согласовано (... intended for extracting ... and represents ...).
Отмазки в конце не считаются. Если не хотите придирок, зачем разместили свой вариант? Ваш вариант много хуже исходного.
Исходный страдает также от плохого русского текста, построение которого само по-себе является калькой с английского, и жуткой канцелярщиной. Например:
Программа создана для работы в среде выполнения .NET Framework 2.0. Проверить наличие .Net платформы нужной версии на вашем компьютере вы можете, открыв веб-страницу /* название Web-страницы */ с помощью Internet Explorer.
Это по-русски читать страшно. Это вообще не стоит писать, кстати, да ещё заставлять пользователей открывать какие-то страницы, да именно IE. При установке проверил, нет — сказал, предложил скачать, скачал. И не надо пользователям мозги мохнатить — у них задача ключи экстрактить, а у автора программного продукта задача — чтобы этот продукт пользователю на компутер установить.
Вообще, если по-правильному, то сначала т.н. копирайтер пишет грамотный, красивый, приятный и лёгкий для прочтения текст на русском. Потом этот текст переводится на английский. И потом отдаётся английскому пруфридеру. Ещё правильнее — заказывать текст прямо английскому копирайтеру.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Серёжа Новиков,
программист
Re[7]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 11:25
Оценка:
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
Открою вам маленькую тайну.
Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно, по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
P.S. Я всегда знал, что советы местных "англичан" несколько не верны. Сразу не написал это — было интересно что народ говорить будет
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно,
Нет, не верно.
Key Extractor is intended for ... and represents its...
Пассивная и активная форма в одном предложении... Нельзя это предложение назвать построенным совершенно верно.
А> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Открою вам маленькую тайну. А>Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно, по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
Выделенное — ни в коем случае не абсолют, не гарантия. Грубейшая ошибка доверяться вот так вот нэйтиву только потому, что он нэйтив. Индусы — тоже нейтивы, и что теперь? Какая профессия у вашего нейтива? Сколько ему лет?
А>P.S. Я всегда знал, что советы местных "англичан" несколько не верны. Сразу не написал это — было интересно что народ говорить будет
Народу написать может сложно, но увидеть, что написано неверно, проблем не составляет, если несколько десятков английского текста в день прочитывается.
Можете доверяться своему нэйтиву и плевать на замечания со стороны — только потом не надо плакать, что текст плох. А он плох:
В одном месте спорное "Base64 coded text", ниже же уже более благозвучное "Base64 encoded".
"System requirements: Microsoft .NET Framework 2.0 is required." Требования: требуется фреймворк. "Туфтология".
"The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm, contain the exponent "e" and the module "n"."
"Ключи означают открытый ключ ассиметричного алгоритма RSA, содержать экспоненту "е" и модуль "n"."
Очень хреново у вашего нейтива с согласованием множественного/единственного числа и глаголов.
Отправил в другую контору на оценку. Вот их ответ:
ответ специалиста: С терминами вроде бы все в порядке. Есть замечания касающиеся непосредственно перевода, например, есть опечатки, некоторые английские предложения звучат слишком "по-русски".
Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
Re[2]: Для развития темы: оценка специалиста
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 12:45
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
Ню-ню. Про open!=public уже писали. Вот и будут голову ломать, что же за нововведение в криптографии у этих русских.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>>Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
А>Ню-ню. Про open!=public уже писали. Вот и будут голову ломать, что же за нововведение в криптографии у этих русских.
Понятно, что тектс ооочень сырой. Просто хочу показать, что хорошего спеца найти не так уж просто...
Re[4]: Для развития темы: оценка специалиста
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 12:59
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Понятно, что тектс ооочень сырой. Просто хочу показать, что хорошего спеца найти не так уж просто...
Проще надергать готовых фраз из описаний разных продуктов серьезных фирм и дать нативу, чтобы он стиль в порядок привёл.
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Назначение программы Keys Extractor 0K>Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
с учетом географии использования WebMoney, английский вполне на уровне. все, кому надо, поймут
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
PKz>>Не могли бы посоветовать такого проверенного копирайтера? Можно в личку.
А>Почему в личку? IMHO всем интересно. А>Для меня главное, чтобы был НЭЙТИВ (американский), а не псевдо-нэйтив наших русскоязычных сервисов перевода.
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
А>>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.
RX>
This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.
RX>Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как: RX>Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.
RX>Если я не ошибся, то о каком сохранении смысла идет речь?
Вы ошиблись. То, что Вы имели в виду звучит как "used to be".
Перевод на русский, в целом, понятен. Хотя звучит как-то мутно и не совсем по-русски...
Если серьезно, то каков оригинал — таков и перевод. Или Вы хотите, что б переводчик сделал за Вас то, что Вы сами не сделали — понятный и правильный текст?
Понапишут сначала черти пойми чего, а потом спорят о нативах.
Не понянтно только одно — зачем переводить текст о вебмани на английский?
MP>Понапишут сначала черти пойми чего, а потом спорят о нативах.
Нужно как минимум чтобы перевод был без ошибок. Качество исходного текста, очевидно, не должно влиять на грамматические и стилистические ошибки перевода.
По идее, должна существовать обратная связь между переводчиком и заказчиком; если переводчик не в теме, следует уточнить у заказчика, что имелось в виду. Возможно, за интерактивность следует брать дополнительную оплату, хотя imho сам переводчик заинтересован в подобных уточнениях, это его задачу упростит.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Почему в личку? IMHO всем интересно.
В личку, это на случай если есть опасения, что модератор сочтет за рекламу.
А>Для меня главное, чтобы был НЭЙТИВ (американский), а не псевдо-нэйтив наших русскоязычных сервисов перевода.
К сожалению то, что человек нэйтив еще ни о чем не говорит. Для копирайтинга нужны некоторые писательские способности, умение владеть языком и грамотность (грамматика, синтаксис и т. д.). Это как я себе представляю. Поэтому и хотелось бы человека проверенного.
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Вот оригинал (фрагмент):
0K>Назначение программы Keys Extractor 0K>Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
0K>Примечания: 0K>1Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA, содержащий экспоненту "e" и модуль "n". Общая информация об алгоритме шифрования RSA приведена на сайте /* название сайта */.
Хотя даже в переводе "Прикладной криптографии" Шнайера используется сочетание "открытый ключ" (например "Public-Key Algorithms" — "Алгоритмы с открытыми ключами") ИМХО правильнее использовать сочетание "публичный ключ" даже на русском языке. Я не филолог, но: 1) по-моему, слово "публичный" однозначно выражает суть — ключ общедоступен, предназначен для использования всеми; 2) ассиметрика пришла к нам из англоязычной страны, и, например, в словаре Lingvo нет значения "открытый" для слова "public" — это вольность переводчика (поскольку "Алгоритмы с публичными ключами" — не звучит; да и именно это сочетание вполне приемлемо в исходном варианте).
И еще. Извлечение — это больше похоже на получение чего-то закрытого (конечно не так режет слух, как "кража сертификатов", но...) и до примечаний можно не дочитать.
То есть мой вариан был бы таким:
Программа сохраняет используемый WebMoney Keeper публичный ключ RSA в текстовом формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
Кстати, это не привело бы к ряду обсуждаемых проблем перевода.
People who are more than casually interested in computers should have at least some idea of what the underlying hardware is like. Otherwise the programs they write will be pretty weird (c) D.Knuth
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>А кто переводил, если не секрет? А>>Если известный здесь сервис, IMHO нет смысла скрывать...
0K>В принципе да, чего скрывать: megatranslations.ru
я у них заказывал пару раз. вполне устроило. IMHO надо сначала нормальный текст на русском давать а потом уже жаловаться.