Как известно, интернет нет только англоговорящее сообщество. Не смотря на то, что английский язык стал международным "де-факто", в сети еще очень много людей, которые не в достаточной мере обладают английским языком, чтобы чувствовать себя свободно в глобальном (тобишь англоязычном) интернете.
Чтобы облегчить жизнь таким людям, существуют переводчики. Одним из них является Google translate.
К сожалению, переведенный гуглом текст не всегда правилен, с точки зрения построяения фраз (во всяком случае на русский язык), но он передает основную идею (иногда даже с ньансами) текста. Такая технология реализована на моем блоге http://www.edgebeyond.net
Здесь же привожу HTML код для другиз разработчиков, может кому будет интересно и полезно:
Здравствуйте, Pavel Sokolov, Вы писали:
PS>Как известно, интернет нет только англоговорящее сообщество. Не смотря на то, что английский язык стал международным "де-факто", в сети еще очень много людей, которые не в достаточной мере обладают английским языком, чтобы чувствовать себя свободно в глобальном (тобишь англоязычном) интернете.
Прикольно.
Еще было бы интересно прикрутить автоопределение языка по Accept-Language.
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
PS>>Как известно, интернет нет только англоговорящее сообщество. Не смотря на то, что английский язык стал международным "де-факто", в сети еще очень много людей, которые не в достаточной мере обладают английским языком, чтобы чувствовать себя свободно в глобальном (тобишь англоязычном) интернете.
RO>Прикольно.
Что прикольно? Два раза пялился — пялился, не увидел селекта языка. Где технология-то? (вот тоже словцо!)
Насчёт основных идей текста. Я как-то этим делом итальянцу описание из PAD-а перевёл. В конце концов он согласился, что слова получились итальянские, но итальянским текст не стал. Если уметь читать по-английски без словаря и поднапрячься, можно прочесть и французский, и немецкий тексты, уловив смыслы без всяких гугль-трансляторов. И самое главное, если уж человек забрёл на англоязычный сайт, т.е. хоть как-то читает английский язык, он, наверное, предпочтёт читать в оригинале, нежели на своём родном, но изуродованном гуглем.
Да, я натыкался буквально недавно на сайт, тот тоже был многоязычным через похожую "технологию", только от баблфиша. Обе "технологии", увы, — овно.
Ну увижу я фразу на родном языке "Душа весны подготовка потерял?" или "Душа тренировки весны потеряла?", и что? Второй — баблфишевский, там хоть род согласован, что не всё равно не поможет в переводе фразы "Soul of spring training lost?"
Если я тупо переведу со словарём, то как-нибудь догадаюсь, что "весна" — это прилагательное, потому что тренировать весну может прийти в башку только тупой железке, но не человеку.
Так вот, не видя оригинального текста — ни в жисть не поможет такая штука. Наоборот, запутает и отпугнёт. И уж тем более, если оригинал английским явно хромает. Человек ошибки в уме пофиксит, и смысл уловит. Машина — нет.
Кстати, для громкого "powered", можно было бы предусмотреть разметку "тут играем, тут не играем". А то вообще кино получается, типа "<шрифта стиль = "font-size : 7pt;" с olor = "# 404040"> (питание от <a href="http://www.google.com">" и т.п.
И скрипты там кривучие, часть сайтов просто не открывается, а Опера с ими вообще 100% проца жрёть. Пришлось пристрелить...
Наконец, мои соображения по данному вопросу следующие:
Нету средств на человеческий перевод — пусть лучше никакого не будет.
Проще всё сообщество научить одному общему языку, нежели одну машину разным языкам.
( А что, вот отлично же перевёл "Finally, my thoughts on the subject are the following:", сам бы так не сказал. Контрольный выстрел прошёл мимо. )
XZ>Если уметь читать по-английски без словаря и поднапрячься, можно прочесть и французский, и немецкий тексты, уловив смыслы без всяких гугль-трансляторов.
Таким образом получится понять лишь отдельные слова, главным образом интернациональные. Смысл текста на незнакомом языке понятнее от этого не станет, к сожалению...
Здравствуйте, lgb, Вы писали:
XZ>>Если уметь читать по-английски без словаря и поднапрячься, можно прочесть и французский, и немецкий тексты, уловив смыслы без всяких гугль-трансляторов.
lgb>Таким образом получится понять лишь отдельные слова, главным образом интернациональные. Смысл текста на незнакомом языке понятнее от этого не станет, к сожалению...
Ну я по себе говорю. Огромное число слов европейских языков — интернациональны. Владение двумя языками из двух групп (славянских и германских) уже хорошо. С романскими сложнее, но всё равно — корни-то латинские. Извиняюсь, если путаю названия групп.
Я пробовал читать испанские, португальские, французские тескты с гуглем — проще в оригинал упереться, но прочесть. А вот китайский — тут да, без шансов.
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>Наконец, мои соображения по данному вопросу следующие: XZ>Нету средств на человеческий перевод — пусть лучше никакого не будет. XZ>Проще всё сообщество научить одному общему языку, нежели одну машину разным языкам.
Бред. Многие люди не знают и никогда не будут знать никакой язык, кроме родного. Ну и что их – в топку?
Здравствуйте, BAHbKA, Вы писали:
XZ>>Наконец, мои соображения по данному вопросу следующие: XZ>>Нету средств на человеческий перевод — пусть лучше никакого не будет. XZ>>Проще всё сообщество научить одному общему языку, нежели одну машину разным языкам.
BAH>Бред. Многие люди не знают и никогда не будут знать никакой язык, кроме родного. Ну и что их – в топку? BAH>
Ну не судите по себе, а слова типа "бред" лучше всё-таки аргументировать.
Мой бред, как вы изволили выразиться, говорил о том, что это грубейшее неуважение к посетителю, давать ему контент подобного низкопробного качества.
Интересно, от чего посетитель шареварного сайта сбежит раньше, от незнакомого языка с картинками, или если эти картинки будут подписаны близкими его сердцу словами типа "В целом новый способ переключения между вашим открыл окна. Минус столовая, работая с вашим окнами". Т.е. способ хороший, смысл вроде понятен, но почему столовая пошла в расход...
Как нечто может быть новым в целом (значит в частности — старым?), это уже тонкости. Этот перевод намного уступает даже известным китайским инструкциям, там хоть действительно, можно смысл уловить.
Потом, специфика. Если этот человек решит что-то приобрести у такого разработчика, он будет ожидать, что тот с ним будет общаться вот таким вот языком. Т.е. если возникнут проблемы, решить их удастся вряд ли. Например фраза "Чтобы активировать Вашу копию судебного разбирательства, нужно открыть окно настройки, переключить его на "о" и введите Ваше имя и Ваш ключевой код в соответствующие поля, затем нажать кнопку "Активировать". Тут покупатель спросит, какое нахрен судебное разбирательство, как полную версию получить? И вот ключевой момент. Разработчик попытается ответить, даже не зная как машина перевела его фразу на незнакомый язык! Эффекта беседы тунгуса с китайцем по-английски при помощи русско-японского разговорника.