Выставляю на порку новую версию нашей программы TranslateIt!, вот ее
описание:
Программа TranslateIt! это контекстный англо-русский и
русско-английский переводчик работающий в любых приложениях
Windows. TranslateIt! может перевести слово простым наведением
на него курсора мыши (эта технология работает только для
программы Internet Explorer и любых других программ построенных
на его основе), а также выделенные слова — в любых приложениях
в которых разрешено выделение текста.
Таким образом, в любом приложении Вы теперь сможете получить
перевод незнакомого слова одним движением мыши. Это на самом
деле очень удобно!
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>Выставляю на порку новую версию нашей программы TranslateIt
Скачал и поставил на машину с Windows XP, несколько пользователей. Нет опции — поставить только себе. Сплэш скрин появляется при загрузке у каждого. Решил снести. Инсталлятор написал, что все хорошо, но при следующей загрузке TranslateIt пожаловался, что не может найти ini файл и предложил переустановить программу. Посмотрел в реестре — там полно записей о TranslateIt.
Здравствуйте, Raemon, Вы писали:
R>Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>>Выставляю на порку новую версию нашей программы TranslateIt
R>Скачал и поставил на машину с Windows XP, несколько пользователей. Нет опции — поставить только себе. Сплэш скрин появляется при загрузке у каждого. Решил снести. Инсталлятор написал, что все хорошо, но при следующей загрузке TranslateIt пожаловался, что не может найти ini файл и предложил переустановить программу. Посмотрел в реестре — там полно записей о TranslateIt.
У меня деинсталировался без проблем, никакого мусора в реестре не наблюдалось, только словари почему-то остались в Program Files\Translate<bla-bla-bla>\Dicts
Здравствуйте, ailurus, Вы писали:
A>У меня деинсталировался без проблем, никакого мусора в реестре не наблюдалось, только словари почему-то остались в Program Files\Translate<bla-bla-bla>\Dicts A>Windows XP SP2, домен.
В догонку — из словарей остались только пользовательские, что в общем-то понятно.
R>Скачал и поставил на машину с Windows XP, несколько пользователей. Нет опции — поставить только себе. Сплэш скрин R>появляется при загрузке у каждого.
Показ сплеша можно в настройках легко отключить.
R>Решил снести. Инсталлятор написал, что все хорошо, но при следующей загрузке R>TranslateIt пожаловался, что не может найти ini файл и предложил переустановить программу. Посмотрел в реестре — R>там полно записей о TranslateIt.
если не сложно скажите в каких ветках записи, для меня это крайне странно, единственную запись которую может сделать TranslateIt! это только в случае если он загружается вместе с виндой прописать себя в автозагрузку. А снесли вы видимо как-то не корректно, раз ini файл удалился а экзешник остался. Простите конечно, но вы уверены что при сносе программа была не запущена?
Здравствуйте, ailurus, Вы писали:
A>Здравствуйте, ailurus, Вы писали:
A>>У меня деинсталировался без проблем, никакого мусора в реестре не наблюдалось, только словари почему-то остались в Program Files\Translate<bla-bla-bla>\Dicts A>>Windows XP SP2, домен.
A>В догонку — из словарей остались только пользовательские, что в общем-то понятно.
Да в этом и суть, если юзер что-то добавил в пользовательский словарь, то мне кажется опрометчико после деинстляции этот словарь убивать.
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>Да в этом и суть, если юзер что-то добавил в пользовательский словарь, то мне кажется опрометчико после деинстляции этот словарь убивать.
имхо лучше было бы спрашивать пользователя при деинсталяции.
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>Выставляю на порку новую версию нашей программы TranslateIt!, вот ее L>описание:
Сам пользуюсь QDictonary, ибо бесплатно
В Вашей программе порадовало то, что она умеет хватать слово из любого приложений, в т.ч. Оперы, что мне необходимо, потому как ИЕ не пользуюсь.
Едем дальше.
Что не понравилось.
1. Сам факт наличия режима выделения по Shift-S, например. Нельзя ли обойтись как-нибудь без этого, то есть, вообще не вводить это режим как таковой? Вот, например, я. Я пользуюсь Оперой и одновременно читаю, скажем, МСДН. Текст из МСДН я привык переводить без выделения, с Оперой работаю с выделением естественно. Хотелось бы, чтоб программа сама определяла, может ли она захватить текст без выделения (если я сижу в МСДН) или не может (в Опере). Очень не хочется делать лишние движения там, где это не нужно — выделять текст в МСДН.
2. Глюк: при включенном режиме выделения и переводе по Ктрл. Выделили слово, нажали Ктрл, получили перевод. Далее отъехали курсором в произвольное место, даже в другое окно, ну, или даже на таскбар . Нажимаем Ктрл — вылезает окошко со старым переводом
3. Не совсем понятно, зачем периодически выводится текст — Незарегистрированная версия, если это 30-тидневный триал?... Или она после 30-ти дней продолжит работать? Ну, тогда да, нужно выводить... А если вырубится — то какой в этом смысл?...
Продолжаем тестить!
Да, забыл сказать: ОС W2000 Prof, Eng, SP4.
1. Мне нафик не нужна иконка в трее как ее убрать — не нашел
2. Очччень неприятный глюк. При включенном переводе по Ктрл — не работают комбинации клавиш Ctrl-Shift-Esc (вызов Task Manager-а), Ctrl-Shift-~ (вызов Process Killer-а, которым пользуюсь). Правда, переключение языка по Ctrl-Shift работает. В окне чата Миранды ваще интересные вещи происходят У меня стоит отправка сообщения по Ctrl-Enter. Так вот lCtrl-Enter — отрабатывает нормально, мессадж уходит. rCtrl-Enter — не уходит, комбинация клавиш отрабатывает просто как нажатие Enter. Вощем что-то с режимом по Ктрл у Вас неладно...
3. Вроде когда-то обещали транскрипции?... Или это мне приснилось?.... Ну, в любом случае — ХОЧУ ТРАНСКРИПЦИИ! Просто иначе лично я особых преимуществ перед бесплатным QDictonary не вижу...
Здравствуйте, Sergeant, Вы писали:
S>2. Очччень неприятный глюк. При включенном переводе по Ктрл — не работают комбинации клавиш Ctrl-Shift-Esc (вызов Task Manager-а), Ctrl-Shift-~ (вызов Process Killer-а, которым пользуюсь). Правда, переключение языка по Ctrl-Shift работает. В окне чата Миранды ваще интересные вещи происходят У меня стоит отправка сообщения по Ctrl-Enter. Так вот lCtrl-Enter — отрабатывает нормально, мессадж уходит. rCtrl-Enter — не уходит, комбинация клавиш отрабатывает просто как нажатие Enter. Вощем что-то с режимом по Ктрл у Вас неладно...
Уточнение: этот глюк имеет место только при включенном режиме перевода выделением (иконка с буквой S).
Еще неприятный момент: окно настроек не гасится по Esc, неудобно.
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>Буду признателен за любые замечания и предложения. Для всех L>заинтересованных лиц с конструктивными замечаниями ключик бесплатно.
В некоторых редакторах при выделении слов дабл-кликом, выделяются и рядом стоящие знаки пунктуации (запятые, точки и т.п.). Соответственно, Ваш переводчик не находит слов в словаре с этими знаками в конце. Я думаю что при определении удалять в начале и в конце не только пробелы, но и знаки пунктуации, табуляции и т.п.
A>имхо лучше было бы спрашивать пользователя при деинсталяции.
Согласен, но не представляю как в Inno Setup это сделать. Может кто-то подскажет? но тут еще нужно учитывать язык интерфейса который юзер выбрал в ропгрмме, было бы логично справишить у него именно на этом языке (настройки языка хранятся в ini файле).
Здравствуйте, AlexOb, Вы писали:
AO>Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>>Буду признателен за любые замечания и предложения. Для всех L>>заинтересованных лиц с конструктивными замечаниями ключик бесплатно.
AO>В некоторых редакторах при выделении слов дабл-кликом, выделяются и рядом стоящие знаки пунктуации (запятые, точки и т.п.). Соответственно, Ваш переводчик не находит слов в словаре с этими знаками в конце. Я думаю что при определении удалять в начале и в конце не только пробелы, но и знаки пунктуации, табуляции и т.п.
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>Программа TranslateIt! это контекстный англо-русский
Извеняюсь за возможно глупый вопрос, но что значит "контекстный"?
Здравствуйте, Keith, Вы писали:
K>Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>>Программа TranslateIt! это контекстный англо-русский K> Извеняюсь за возможно глупый вопрос, но что значит "контекстный"?
тут все дело в том, что я так понял в сознании пользователей "переводчик" это та программа которая переводит целые тексты, вот например Promt это переводчик. У нас эе программа тоже переводчик, но только нужных слов, т.е. контекстно.
Здравствуйте, leonidus, Вы писали:
L>>>Программа TranslateIt! это контекстный англо-русский K>> Извеняюсь за возможно глупый вопрос, но что значит "контекстный"?
L>тут все дело в том, что я так понял в сознании пользователей "переводчик" это та программа которая переводит целые тексты, вот например Promt это переводчик. У нас эе программа тоже переводчик, но только нужных слов, т.е. контекстно.
Не знаю у кого как, а у меня "переводчик" вызывает негативные эмоции, из-за того, что ничего нормального современные переводчики сделать не могут. А вот у вас, кстати, не переводчик, а словарь. И ИМХО лучше "контекстный словарь", чем "контекстный переводчик".
Есть еще Mueller Electronic Dictionary (http://vertal1.narod.ru/mueldic.html), который таки умеет переводить слово без его выделения в Опере, и не только бесплатный, но и под GPL.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Есть еще Mueller Electronic Dictionary (http://vertal1.narod.ru/mueldic.html), который таки умеет переводить слово без его выделения в Опере, и не только бесплатный, но и под GPL.
А вы его юзали? Действительно в опере без выделения работает?