ЗХИ>Авторы: ЗХИ> Зверёк Харьковский и жена его (перевод)
ЗХИ>Аннотация: ЗХИ>Все нижеследующее опирается на одно простое наблюдение: компьютерщики не разбираются в маркетинге, зато прекрасно понимают игры.
Блин, урезанная статья. Предупреждать надо.
+3 за старания.
Re: Eric Sink. The Game is Afoot / Игра продолжается
Здравствуйте, Зверёк Харьковский и жена его (перевод), Вы писали:
ЗХИ>Замечания переводчика: я использовал привычное, хотя и сленговое слово «шаровара»/ «шароварщик» везде, где Эрик использует не прижившееся у нас «ISV» (Independent Software Vendor). Для перевода специфических терминов гольфа был использован словарь сайта golf.ru, а бриджа –bridge.skif.net Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Alexander_79, Вы писали:
ЗХИ>>Все нижеследующее опирается на одно простое наблюдение: компьютерщики не разбираются в маркетинге, зато прекрасно понимают игры.
A_>Как появится возможность почитать всю статью целиком скажите.