Люди не посоветуете нормальное агенство переводов (английский, немецкий, испанский, итальянский, французкий)
опитимальное по отношению цена качество....для перевода Help и интерфейса...
Взаранее спасибо...
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Люди не посоветуете нормальное агенство переводов (английский, немецкий, испанский, итальянский, французкий) А>опитимальное по отношению цена качество....для перевода Help и интерфейса... А>Взаранее спасибо...
За англо-французским нативным переводом можете обратиться к нам.
Примеры в нашем портфолио: http://www.moveax.ru/
Пишите на manager@moveax.com
Здравствуйте, Doc, Вы писали:
Doc>За англо-французским нативным переводом можете обратиться к нам. Doc>Примеры в нашем портфолио: http://www.moveax.ru/ Doc>Пишите на manager@moveax.com
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Люди не посоветуете нормальное агенство переводов (английский, немецкий, испанский, итальянский, французкий) А>опитимальное по отношению цена качество....для перевода Help и интерфейса... А>Взаранее спасибо...
А у меня возник следующие вопросы.
Какой смысл переводить продукт на те языки, на которых сам не говоришь?
Какую поддержку можно оказать пользователю?
Или поддержка будет производится тоже через переводчика?
Если через переводчика, то как тогда быть уверенным, что переводчик будет использовать одинаковую терминологию с хелпом и интерфейсом?
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Люди не посоветуете нормальное агенство переводов (английский, немецкий, испанский, итальянский, французкий) А>>опитимальное по отношению цена качество....для перевода Help и интерфейса... А>>Взаранее спасибо...
D>А у меня возник следующие вопросы. D>Какой смысл переводить продукт на те языки, на которых сам не говоришь? D>Какую поддержку можно оказать пользователю? D>Или поддержка будет производится тоже через переводчика? D>Если через переводчика, то как тогда быть уверенным, что переводчик будет использовать одинаковую терминологию с хелпом и интерфейсом?
смысл такой, что можно продавать через реселлера, который берет на себя саппорт.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
... D>Или поддержка будет производится тоже через переводчика? D>Если через переводчика, то как тогда быть уверенным, что переводчик будет использовать одинаковую терминологию с хелпом и интерфейсом?
Вполне реально оказывать поддержку через переводчика. Например, со мной работают несколько шароварщиков, которые за фиксированную сумму в месяц имеют перевод корреспонденции и мелких дополнений / обновлений по их продуктам. А чтобы соблюдалась единая терминология, можно предоставить глоссарий, которого переводчику следует придерживаться. Таким образом, даже если разработчик решит сменить переводчика на более удобного, терминология имеет все шансы остаться неизменной
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Люди не посоветуете нормальное агенство переводов (английский, немецкий, испанский, итальянский, французкий) А>опитимальное по отношению цена качество....для перевода Help и интерфейса... А>Взаранее спасибо...
Английский сделаем недорого и качественно (см. наши цены на сайте).
Перевод на немецкий у нас нативный. Так что добро пожаловать!
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
D>А у меня возник следующие вопросы. D>Какой смысл переводить продукт на те языки, на которых сам не говоришь?
Чтобы привлечь целевую аудиторию из соответствующей страны
D>Какую поддержку можно оказать пользователю? D>Или поддержка будет производится тоже через переводчика?
А почему бы и нет? Распространенная практика. D>Если через переводчика, то как тогда быть уверенным, что переводчик будет использовать одинаковую терминологию с хелпом и интерфейсом?
Например, можно пользоваться нашей услугой "Быстрый заказ" для перевода корреспонденции. А в примечаниях указать фирму и продукт, тогда у переводчика агенства будет перед глазами переведенный Help и интерфейс.
Здравствуйте, Vitaly, Вы писали:
V>Здравствуйте, MEGA translations,
V>Не переведете ли, для начала, в качестве теста, на русский:
А почему бы и не перевести V>1) нативный V>2) пруфридинг
Во-первых, перевод этих слов можно найти в английском словаре: native и proofreading
Но, вероятно, Вас интересует словосочетание native proofreading. Это означает, что коррекцию ("вычитку") текста производит специалист, для которого язык текста (англ., нем. и т.д.) является родным. Делается это с целью предоставить пользователям соответствующей страны описание, интерфейс и т.д. на их родном языке, чтобы все было понятно.
Часто русские люди, пишущие документации на английском языке, думают, что все OK, а на самом деле их тексты бывают труднодоступны для понимания иностранному пользователю. Но это Вы, наверное, и без нас знаете
Поэтому нативный пруфридинг пользуется все большим спросом