При написании статьи с помощью RSDN Authoring Pack не нашел возможности как изменить шрифт на отличный от Verdana. К сожалению, Verdana не лучший шрифт для поддержки символов Unicode. В частности даже версия, поставляемая вместе с Windows XP не поддерживает символы языков типа кыргызского и казахского.
Здравствуйте, yury.fedorov, Вы писали:
YF>При написании статьи с помощью RSDN Authoring Pack не нашел возможности как изменить шрифт на отличный от Verdana. К сожалению, Verdana не лучший шрифт для поддержки символов Unicode. В частности даже версия, поставляемая вместе с Windows XP не поддерживает символы языков типа кыргызского и казахского.
Вы хотите разместить на РСДн статью в которой у кода будут комментарии на казахском? КРУТО! ЗА ИДЕЮ 5+!
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Вы хотите разместить на РСДн статью в которой у кода будут комментарии на казахском? КРУТО! ЗА ИДЕЮ 5+!
Нет, я хочу чтобы в моей статье отображались корректно символы, языков (среди которых также грузинский, если не ошибаюсь см. http://www.alanwood.net/unicode/georgian.html), которые были добавлены в поддержку в Windows XP. А комментарии на казахском Вам писать не советую — не всякая IDE (Integrated Development Environment) и не всякий компилятор поймет.
Здравствуйте, yury.fedorov, Вы писали:
YF>Нет, я хочу чтобы в моей статье отображались корректно символы, языков (среди которых также грузинский, если не ошибаюсь см. http://www.alanwood.net/unicode/georgian.html), которые были добавлены в поддержку в Windows XP. А комментарии на казахском Вам писать не советую — не всякая IDE (Integrated Development Environment) и не всякий компилятор поймет.
Отображаемость символов это не самое главное. В Win2000 Уже можно было писать по-грузински. Другое дело, что у символов совершенно не был отрегулирован кернинг. в результате межбуквенные расстояния иногда выходили шире пробела
Так что наличие символа в шрифте это только самое начало.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Отображаемость символов это не самое главное. В Win2000 Уже можно было писать по-грузински. Другое дело, что у символов совершенно не был отрегулирован кернинг. в результате межбуквенные расстояния иногда выходили шире пробела
В моем случае с кернингом все в порядке, во всяком случае для тех шрифтов, что я хотел использовать. A>Так что наличие символа в шрифте это только самое начало.
Здравствуйте, yury.fedorov, Вы писали:
YF>При написании статьи с помощью RSDN Authoring Pack не нашел возможности как изменить шрифт на отличный от Verdana. К сожалению, Verdana не лучший шрифт для поддержки символов Unicode. В частности даже версия, поставляемая вместе с Windows XP не поддерживает символы языков типа кыргызского и казахского.
Шрифты были выбраны из соображения близости к внешнему виду статей на сайте. Для корректного отображения статьи на своем рабочем месте можно изменить стили в шаблоне RSDN Article.dot, который находится в каталоге шаблонов MS Office.
Другое дело, что я не тестировал, как произойдет конверсия национальных символов в ASCII-кодировку при преобразовании в XML (вернее, тестировал только на русском языке). Вероятно, лучше попытаться конвертировать такие статьи в Unicode.
Здравствуйте, retalik, Вы писали:
R>Для корректного отображения статьи на своем рабочем месте можно изменить стили в шаблоне RSDN Article.dot, который находится в каталоге шаблонов MS Office.
Спасибо за совет, но я хотел бы — это статью опубликовать в Интернет, и поэтому решение для "своего рабочего места" не совсем то, что мне нужно.
R>Другое дело, что я не тестировал, как произойдет конверсия национальных символов в ASCII-кодировку при преобразовании в XML (вернее, тестировал только на русском языке). Вероятно, лучше попытаться конвертировать такие статьи в Unicode.
Здесь, я могу вас заверить, что непосредственно коды символов, как минимум тех, что меня интересуют, обрабатываются корректно и они именно в Unicode. Проблема именно в шрифте Verdana.
Здравствуйте, yury.fedorov, Вы писали:
R>>Для корректного отображения статьи на своем рабочем месте можно изменить стили в шаблоне RSDN Article.dot, который находится в каталоге шаблонов MS Office. YF>Спасибо за совет, но я хотел бы — это статью опубликовать в Интернет, и поэтому решение для "своего рабочего места" не совсем то, что мне нужно.
Я имел в виду, что в результате Ворд будет корректно отображать статью только у Вас, но все остальные все равно увидят XML в Unicode, и проблем быть не должно.
YF>Здесь, я могу вас заверить, что непосредственно коды символов, как минимум тех, что меня интересуют, обрабатываются корректно и они именно в Unicode. Проблема именно в шрифте Verdana.
Здравствуйте, retalik, Вы писали:
R>Я имел в виду, что в результате Ворд будет корректно отображать статью только у Вас, но все остальные все равно увидят XML в Unicode, и проблем быть не должно.
С XML проблемы нет, проблема в том, что пользователь обычно не читает "XML в голом виде". XML в данном случае приобразуется в HTML. В свою очередь, В HTML задаются характеристика шрифта, в том числе и его имя. Так вот, благодаря тому, что в характеристиках задан жестко шрифт Verdana нет возможности отобразить корректно нужные мне символы Unicode Т.к. этот шрифт их еще не поддерживает.
Это даже не анекдот, а ежегодно случающаяся вешь.
Урок грузинского языка в русской школе. Учат алфавит.
(пройдите по ссылке и прочтите названия 3 и 4 буквы, коды 10A2 и 10A3 соответсвено)
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Урок грузинского языка в русской школе. Учат алфавит.
Хм... а интересно, есть ли в Москве места, где можно было бы изучить грузинский?...
Здравствуйте, Frostbitten, Вы писали:
F>Хм... а интересно, есть ли в Москве места, где можно было бы изучить грузинский?...
Не знаю, но есть большой смысл найти native speaker.
В грузинском множество звуков которые русскому человеку самостоятельно не выучить
Например: 10D7, 10E4, 10E5, 10E6, 10E7, 10EC, 10ED, 10EF, 10EF, 10F0.
Плюс во всему резко отличная от русского граматика. В частности то, что в русском делается предлогами, в грузинском суффиксами. магида — стол магидаши — в столе магидазе — на столе магидасТан — рядом со столом
А предлогов вообще нет.
В грузинском нет сдвоенных букв.
Язык простой в том смысле, что как слышится, точно так и пишется (это вам не французский ), но расслышать всё разнообразие звуков новичкам весьма проблематично.
Способ построения предложений несколько другой, непривычный для русскоязычного. В частности нет двойных отрицаний. "Я ни могу не придти" нельзя переводить дословно.
Числительные ужасны Счёт идёт двадцатками.
1 эрТи
2 ори
11 ТэрТмети — фактически 1{эрТ} много{мети}
12 Тормети — фактически 2{ор} много{мети}
20 оци
21 оцдаэрТи — фактически 20{оц} и{да} 1{эрТ}
22 оцдаори — фактически 20{оц} и{да} 2{ор}
41 ормоцдаэрТи — фактически 2{ор} раза по 20{оц} и{да} 1{эрТ}
71 самоцдаТэрТмети — фактически 3{сам} раза по 20{оц} и{да} 1{эрТ} много{мети}
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Плюс во всему резко отличная от русского граматика. В частности то, что в русском делается предлогами, в грузинском суффиксами. A>магида — стол A>магидаши — в столе A>магидазе — на столе A>магидасТан — рядом со столом A>А предлогов вообще нет.
A>В грузинском нет сдвоенных букв.
пока читал, так и видел — финский это язык там тоже самое. А вышел он из удмурского языка. Случаем они не к одной группе языков пренадлежат? я к сожалению не филолог.
Здравствуйте, RvRom, Вы писали:
RR>пока читал, так и видел — финский это язык там тоже самое. А вышел он из удмурского языка. Случаем они не к одной группе языков пренадлежат?
Здравствуйте, RvRom, Вы писали:
RR>пока читал, так и видел — финский это язык там тоже самое. А вышел он из удмурского языка. Случаем они не к одной группе языков пренадлежат? я к сожалению не филолог.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Плюс во всему резко отличная от русского граматика. В частности то, что в русском делается предлогами, в грузинском суффиксами. A>магида — стол A>магидаши — в столе A>магидазе — на столе A>магидасТан — рядом со столом A>А предлогов вообще нет.