Перевод английского термина thread как «поток» в контексте, связанном с программированием, противоречит его же переводу «нить» в общеязыковом контексте, а также создает коллизии с термином stream («поток»).
Однако, термин «поток» связан с переводами иностранной технической литературы, выполненными в 1970-х годах издательством «Мир». В настоящее время в «академических кругах» (то есть в учебниках, методических пособиях, курсах вузов, диссертациях и пр.) он считается эталонным. Термины же «нить», «тред» и т. п. считаются техническими жаргонизмами.
Здравствуйте, FrozenHeart, Вы писали:
FH>Почему thread перевели и в большинстве случаев продолжают переводить как поток? Откуда это пошло?
Потому что "поток выполнения"
Здравствуйте, FrozenHeart, Вы писали:
C>>Потому что "поток выполнения"
FH>Честно говоря, я Вас не понял. Потому что гладиулус
Потому что имеется в виду "поток выполнения команд"
Здравствуйте, FrozenHeart, Вы писали:
C>>Потому что "поток выполнения"
FH>Честно говоря, я Вас не понял.
Есть версия о том, что термин "поток команд" появился в русскоязычной литературе по программированию до того, как начались переводы с английского языка.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Есть версия о том, что термин "поток команд" появился в русскоязычной литературе по программированию до того, как начались переводы с английского языка.
Так и в англоязычной литературе термины control flow / data flow появились до того, как начали различать process / thread а потом и fiber как продолжение метафоры (нить / волокно).