Вопрос наверное риторический, однако мне до сих пор непонятно, почему английское слово имеющее два противположных по смыслу значения (тождественность и индивидуальность) переводят именно тем, которое в русском языке имеет вполне определенное значение — идентичьность. Причем подразумевают естесственно индивидуальность .
В>Вопрос наверное риторический, однако мне до сих пор непонятно, почему английское слово имеющее два противположных по смыслу значения (тождественность и индивидуальность)
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
В>>Вопрос наверное риторический, однако мне до сих пор непонятно, почему английское слово имеющее два противположных по смыслу значения (тождественность и индивидуальность)
M>В каком контексте возникает двусмысленность?
Например у Гради Буча есть целая глава в его ООТ про Идентичность объекта (перевод такой). Хотя очевидно, что речь идет об индвидуальных качествах объекта — одно из его основных свойств.
На РСДН тоже народ смотрю использует это слово "идентичность" (калька) применительно к объктам. Однако, идентичность есть суть ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ .
В>На РСДН тоже народ смотрю использует это слово "идентичность" (калька) применительно к объктам. Однако, идентичность есть суть ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ .
Ну тут уж семантика русского языка вмешивается. Слово "тождественность" подразумевает тождественность чего-то чему то. А к одинокому объекту оно не очень клеится.
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:
В>Вопрос наверное риторический, однако мне до сих пор непонятно, почему английское слово имеющее два противположных по смыслу значения (тождественность и индивидуальность) переводят именно тем, которое в русском языке имеет вполне определенное значение — идентичьность. Причем подразумевают естесственно индивидуальность .
В>С ума можно сойти.
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
В>>На РСДН тоже народ смотрю использует это слово "идентичность" (калька) применительно к объктам. Однако, идентичность есть суть ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ .
M>Ну тут уж семантика русского языка вмешивается. Слово "тождественность" подразумевает тождественность чего-то чему то. А к одинокому объекту оно не очень клеится.
В том-то и прикол, что говоря идентичность объкта ПОДРАЗУМЕВАЮТ его индвидуальность (т.е. отличие от любого другого объкта данного класса)
Здравствуйте, Евгений Коробко, Вы писали:
ЕК>Я тоже накалывался. У Джеффи Рихтера в книге .NET есть раздел про identity объектов. Оказалось — про равенство ссылок.
Вообще, для меня было откровением, что одно и тоже слово имеет противоположные значения . Интересно, есть ли еще такие слова?
В целом, я согласен, что "идентифицируемость" довольно неплохая замена "идентичности". Хотя на мой взгляд, индвидуальность можно было бы тоже использовать без проблем. Хоть, это и несколько странно звучит
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали: ЕК>>Я тоже накалывался. У Джеффи Рихтера в книге .NET есть раздел про identity объектов. Оказалось — про равенство ссылок. В>Вообще, для меня было откровением, что одно и тоже слово имеет противоположные значения . Интересно, есть ли еще такие слова?
Слово charge в экономическом смысле используется для обозначения перевода денег в обоих направлениях, т.е. соответствует двум русским словам "снять со счета" и "положить на счет". Возможно, есть какой-то кошерный способ контекстно-независимо различать оттенки смысла, но я такого не знаю.
Вот что говорит Lingvo 8.0:
2.
1) назначать цену, просить, требовать ( цену )
2) взыскивать
3) дебетовать
4) записывать на счет, поставить на счет
5) обременять; вменять в обязанность
6) обвинять
7) списывать со счета (off)
8) завышать цену (up)
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 2 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
В>>>На РСДН тоже народ смотрю использует это слово "идентичность" (калька) применительно к объктам. Однако, идентичность есть суть ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ . M>>Ну тут уж семантика русского языка вмешивается. Слово "тождественность" подразумевает тождественность чего-то чему то. А к одинокому объекту оно не очень клеится.
В>В том-то и прикол, что говоря идентичность объкта ПОДРАЗУМЕВАЮТ его индвидуальность (т.е. отличие от любого другого объкта данного класса)
Ну и правильно подразумевают. Разве тут есть проблема?
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:
M>>Ну тут уж семантика русского языка вмешивается. Слово "тождественность" подразумевает тождественность чего-то чему то. А к одинокому объекту оно не очень клеится. В>В том-то и прикол, что говоря идентичность объкта ПОДРАЗУМЕВАЮТ его индвидуальность (т.е. отличие от любого другого объкта данного класса)
Рассматривай "тождественность" как "тождественность самому себе и никому более" Тогда не будет проблем с совмещением несовместимых понятий.
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:
В>Вообще, для меня было откровением, что одно и тоже слово имеет противоположные значения . Интересно, есть ли еще такие слова?
Если копнуть поглубже, то можно дойти до следующего (было у нас когда-то на философии, когда диалектику проходили)
Все, что совершает какое-либо действие, суть Бытие.
Отсутствие чего-либо есть некое действие, которое это самое "чего-либо" совершает.
Небытие есть отсутствие Бытия.
Следовательно, Небытие есть Бытие.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали: ЕК>>>Я тоже накалывался. У Джеффи Рихтера в книге .NET есть раздел про identity объектов. Оказалось — про равенство ссылок. В>>Вообще, для меня было откровением, что одно и тоже слово имеет противоположные значения . Интересно, есть ли еще такие слова? S>Слово charge в экономическом смысле используется для обозначения перевода денег в обоих направлениях, т.е. соответствует двум русским словам "снять со счета" и "положить на счет". Возможно, есть какой-то кошерный способ контекстно-независимо различать оттенки смысла, но я такого не знаю. S>Вот что говорит Lingvo 8.0: S>2. S>1) назначать цену, просить, требовать ( цену ) S>2) взыскивать S>3) дебетовать S>4) записывать на счет, поставить на счет S>5) обременять; вменять в обязанность S>6) обвинять S>7) списывать со счета (off) S>8) завышать цену (up)
Это не два противоположных направления, а одно -- из вашего кармана. Списывать со счета -- списать деньги со счета в банке. Записывать на счёт -- записать в счёт в ресторане, например. Просто здесь имеются ввиду два разных смысла слова счёт в русском языке.
Здравствуйте, Шахтер, Вы писали:
Ш>Это не два противоположных направления, а одно -- из вашего кармана. Списывать со счета -- списать деньги со счета в банке. Записывать на счёт -- записать в счёт в ресторане, например. Просто здесь имеются ввиду два разных смысла слова счёт в русском языке.
Ничего подобного. Два смысла слова счет — это account и bill. Но термин charge в применении именно к account может означать как плюс так и минус.
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 3 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Шахтер, Вы писали:
Ш>>Это не два противоположных направления, а одно -- из вашего кармана. Списывать со счета -- списать деньги со счета в банке. Записывать на счёт -- записать в счёт в ресторане, например. Просто здесь имеются ввиду два разных смысла слова счёт в русском языке. S>Ничего подобного. Два смысла слова счет — это account и bill. Но термин charge в применении именно к account может означать как плюс так и минус.
Main Entry: 2charge
Function: verb
Inflected Form(s): charged; charg·ing
Etymology: Middle English, from Old French chargier, from Late Latin carricare, from Latin carrus wheeled vehicle -- more at CAR
Date: 14th century
transitive senses
1 a archaic : to lay or put a load on or in : LOAD b (1) : to place a charge (as of powder) in (2) : to load or fill to capacity c (1) : to restore the active materials in (a storage battery) by the passage of a direct current through in the opposite direction to that of discharge (2) : to give an electric charge to <charge a capacitor> d (1) : to assume as a heraldic bearing (2) : to place a heraldic bearing on e : to fill or furnish fully <the music is charged with excitement>
2 a : to impose a task or responsibility on <charge him with the job of finding a new meeting place> b : to command, instruct, or exhort with authority <I charge you not to go> c of a judge : to give a charge to (a jury)
3 a : to make an assertion against especially by ascribing guilt or blame <charges him with armed robbery> <they were charged as being instigators> b : to place the guilt or blame for <charge her failure to negligence> c : to assert as an accusation <charges that he distorted the data>
4 a : to bring (a weapon) into position for attack : LEVEL <charge a lance> b : to rush against : ATTACK; also : to rush into (an opponent) usually illegally in various sports 5 a (1) : to impose a financial burden on <charge his estate with debts incurred> (2) : to impose or record as financial obligation <charge debts to an estate> b (1) : to fix or ask as fee or payment <charges $50 for an office visit> (2) : to ask payment of (a person) <charge a client for expenses> c : to record (an item) as an expense, debt, obligation, or liability <charged a new sofa>
intransitive senses
1 : to rush forward in or as if in assault : ATTACK; also : to charge an opponent in sports
2 : to ask or set a price <do you charge for this service?>
3 : to charge an item to an account <charge now, pay later>
synonym see COMMAND
Здравствуйте, Шахтер, Вы писали: Ш>>>Это не два противоположных направления, а одно -- из вашего кармана. Списывать со счета -- списать деньги со счета в банке. Записывать на счёт -- записать в счёт в ресторане, например. Просто здесь имеются ввиду два разных смысла слова счёт в русском языке. S>>Ничего подобного. Два смысла слова счет — это account и bill. Но термин charge в применении именно к account может означать как плюс так и минус.
Ш>Откуда дровишки? Я ничего подобного не нашел. Вот к примеру статья из http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Из практики. Например, транзакция пополнения счета в платежных системах называется charge. И при переписке с заказчиками я в свое время убил много времени на разбор того, куда какой charge относится. Потому, что как раз думал, что charge имеет расходный смысл. А там — every time a referral performs any of the activities described above their referrer's account is charged with an appropriate percentage of the activity amount.
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 3 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
Ш>>Откуда дровишки? Я ничего подобного не нашел. Вот к примеру статья из http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary S>Из практики. Например, транзакция пополнения счета в платежных системах называется charge. И при переписке с заказчиками я в свое время убил много времени на разбор того, куда какой charge относится. Потому, что как раз думал, что charge имеет расходный смысл. А там — every time a referral performs any of the activities described above their referrer's account is charged with an appropriate percentage of the activity amount.
Гм. Если я правильно понял данный пример, то речь здесь идет о снятии со счёта платы за транзакцию. Ни разу не встречал в обыденном словоупотреблении термин charge в положительном смысле, т.е. обозначающим положить деньги на счёт. Ну, конечно, если это используется в техническоё лексике, то это возможно, но как-то необычно.
Здравствуйте, Шахтер, Вы писали: Ш>Гм. Если я правильно понял данный пример, то речь здесь идет о снятии со счёта платы за транзакцию.
Вот я сначала тоже так понял. Нифига. Это означает "пополнить счет участника".
... << RSDN@Home 1.1.2 beta 3 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.