Здравствуйте, Сергей Губанов, Вы писали:
СГ>Здравствуйте,
СГ>Здесь статья под названием "10 худших багов в истории человечества"
СГ>С уважением, СГ>Сергей Губанов
Русские журналисты напрочь лишены возможности просто переводить, они обязательно
добавляют от себя:
Последующее расследование установило, что в процессе программирования системы навигации была совершена маленькая опечатка — при вводе одной из формул был пропущен один символ.
На самом деле вместо "," поставили "." и, заметьте, в оригинале написано корректно:
investigation into the accident discovers that a formula written on paper in pencil was improperly transcribed into computer code
"Переполнение буфера в Berkeley Unix." вместо "Buffer overflow in Berkeley Unix finger daemon." — ну и так далее.
Здравствуйте, z00n, Вы писали:
Z>Русские журналисты напрочь лишены возможности просто переводить, они обязательно Z>добавляют от себя:
Цель статьи, насколько я понял, -- предостеречь пользователей компьютерных программ; а не исследовать источники ошибок, придерживаясь при этом исторической справедливости.
Здравствуйте, Сергей Губанов, Вы писали: СГ>Потому что я не знал о существовании англоязычного оригинала, а в том месте где он переведен ссылки на оригинал нет.
См. первую ссылку в тексте статьи. Конец второго абзаца.
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, dshe, Вы писали:
Z>>Русские журналисты напрочь лишены возможности просто переводить, они обязательно Z>>добавляют от себя: D>Цель статьи, насколько я понял, -- предостеречь пользователей компьютерных программ; а не исследовать источники ошибок, придерживаясь при этом исторической справедливости.
что не снимает с них ответственности за некачественный перевод
а более подробно большинство из этих ошибок описаны в неоднократно упоминавшейся здесь "науке отладки". http://citforum.ru/programming/digest/scofdebug/
перевод, правда, тоже халтурный но не столько.