ПРАВДА о машинном переводе.
От: Prawda СССР  
Дата: 19.09.14 08:22
Оценка: 15 (1)
Всемирно известный лингвист — Дмитрий Анисимов (так же известный на linux.org.ru как Beria1937)
рассказывает об опен-соурсном проекте машинного переводчика "Правда".

Тут лежит само кино:
http://zelsv.ru/grammatiki-homskogo/
60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.

Сайт проекта:
http://www.prawda.newmail.ru/

Тут лежит книга, о которой он рассказывает (которую он рекламирует).
http://shop.onebook.ru/catalog/another/1758/
Победа коммунизма неизбежна, как восход солнца.
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 19.09.14 12:34
Оценка: -1 :))
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:

P>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.


Да что же за компания такая эта суть времени. То Кургинян на Стрелкова наезжает, то Анисимов на Хомского. Вообще верить никому нельзя!
Перекуём баги на фичи!
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 19.09.14 15:56
Оценка:
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:

P>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.


Он, как мне кажется, неправ в том, что грамматики Хомского является подмножеством его грамматик.
Это как с множествами мощности алеф-1, есть изоморфизм между континуумом и дисконтинуумом.
Так и аспектные грамматики Анисимова и контекстно-зависимые грамматики Хомского.

Другой разговор, что какие-то наивные изоморфизмы из произвольной аспектной в контекстно-свободную грамматику могут привести к комбинаторному взрыву.

Эскиз доказательства в стиле "станьте ёжиками, а я стратег":

Берём парсер Анисимова.
Переписываем его на рефале.
Рефал оперирует контекстно-зависимыми грамматиками.
Опа!
Перекуём баги на фичи!
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 19.09.14 16:47
Оценка: 3 (2) +2
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:

P>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.


Не хочу отказывать ему в гениальности, но у меня возникло одно нехорошее чувство.
Когда некто продвигает революционную и поэтому ещё непризнанную идею, один из способов взгромоздиться на плечи гигантов — это опустить их.
В ход идёт риторика "предшественник — лох" (касательно Хомского), "я не понимаю... потому что нечего там понимать" (касательно роли драйверов операционной системы), "здесь разводка".
Кому как, а я в этом слышу тонкий голос сомнений и отчаяния. Не потому, что идея плоха, а потому что человек сам себе разогревает уверенность. Была бы уверенность твёрдая, не нужно было бы прибегать к такой технике.
Особенно настораживает, когда человек начинает выбегать из зоны своей компетенции в смежные области. То есть, общие представления о кристалле процессора могут давать ложное понимание, зачем там всё так понакручено. Лучше бы тут замолчать, но Остапа уже понесло.

Кроме того, не стоит забывать главный принцип программистов: "работает — не трогай".
Переусложнённость или, наоборот, переупрощение (грамматик, операционных систем, марксизма и т.п.), вовсю используемое на практике десятилетиями, — наверно, имеет под собой основания.
Линус Торвальдс тоже систему на коленке писал... а сейчас там и драйвера, и чёрт в ступе.

Впрочем, возможно, что этот стиль мысли — это просто такой стиль выражения. Ну, как у разных артистов есть свои абсолютно узнаваемые фишки, в том числе и типичные.
То есть, не косяк мировоззрения, а причуда, на которую не надо обращать слишком много внимания.
Но...
Перекуём баги на фичи!
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Michael7 Россия  
Дата: 19.09.14 20:12
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:


P>Сайт проекта:

P>http://www.prawda.newmail.ru/

Переводчик таки переводит. Хотя за захардкоженную установку в C:\Program Files (и на 32 и на 64 бит) и требование там себе правов на запись надо в угол ставить на два часа. Читать msdn
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: WolfHound  
Дата: 22.09.14 15:22
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Особенно настораживает, когда человек начинает выбегать из зоны своей компетенции в смежные области. То есть, общие представления о кристалле процессора могут давать ложное понимание, зачем там всё так понакручено. Лучше бы тут замолчать, но Остапа уже понесло.

Да и про ОС он нагнал много пурги.
Он просто не понимает что сила винды в том что она работает на практически любом железе и на ней работают почти весь софт написанный за всю историю мелкософта.
Именно из-за этого винда такая жирная.

К>То есть, не косяк мировоззрения, а причуда, на которую не надо обращать слишком много внимания.

К>Но...
Вот мне тоже кажется, что есть большое но...
Для сравнения мужик с причудой.
http://www.youtube.com/user/EuclideonOfficial/videos
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 5 rev. 62>>
Пусть это будет просто:
просто, как только можно,
но не проще.
(C) А. Эйнштейн
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 23.09.14 08:41
Оценка: 1 (1) :)
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:

P>Сайт проекта:

P>http://www.prawda.newmail.ru/

Отстой. Всё отстой.

Инструкция по установке отстой. "Сделайте make && make install; написать скрипт удаления мне было лень, удаляйте всё руками"
После такого вступления запускать rpm было как-то страшно.
Виндовая версия отстой. Под вайном запустилась, отожрала полгига ОЗУ и на этом всё. Под семёркой не запустилась из-за кривых прав на програм-файлз.

Ссылка на pdf битая.

На соурсфорже не менее шедевральный хом-пейж (http://prawda.sourceforge.net/)


P>Тут лежит книга, о которой он рассказывает (которую он рекламирует).

P>http://shop.onebook.ru/catalog/another/1758/

Тут лежит ключ от квартиры, куда деньги нести. 600 с хвостом рублей неизвестно за что.


P.S. Извините, что вместо минуты славы получился бизнес-линч. Надеюсь, что авторам это пойдёт на пользу, а не на мельницу мании величия и преследования.
Перекуём баги на фичи!
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 02.10.14 08:16
Оценка:
Здравствуйте, WolfHound, Вы писали:

WH>Здравствуйте, Кодт, Вы писали:


К>>Особенно настораживает, когда человек начинает выбегать из зоны своей компетенции в смежные области. То есть, общие представления о кристалле процессора могут давать ложное понимание, зачем там всё так понакручено. Лучше бы тут замолчать, но Остапа уже понесло.

WH>Да и про ОС он нагнал много пурги.
WH>Он просто не понимает что сила винды в том что она работает на практически любом железе и на ней работают почти весь софт написанный за всю историю мелкософта.
WH>Именно из-за этого винда такая жирная.

Чё то я не вижу, каким образом связано "работает на любом железе", "работает почти весь софт" и "винда такая жирная".

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: WolfHound  
Дата: 02.10.14 14:48
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Чё то я не вижу, каким образом связано "работает на любом железе", "работает почти весь софт" и "винда такая жирная".

Там в комплекте идёт огромное количество драйверов и рантайм библиотек накопленных за всю историю мелкософта.
Каждый отдельный драйвер не большой. Но их очень много.
Вот винда и распухла.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 5 rev. 62>>
Пусть это будет просто:
просто, как только можно,
но не проще.
(C) А. Эйнштейн
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 03.10.14 08:08
Оценка: -3 :)
Здравствуйте, WolfHound, Вы писали:

WH>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Чё то я не вижу, каким образом связано "работает на любом железе", "работает почти весь софт" и "винда такая жирная".

WH>Там в комплекте идёт огромное количество драйверов и рантайм библиотек накопленных за всю историю мелкософта.
WH>Каждый отдельный драйвер не большой. Но их очень много.
WH>Вот винда и распухла.

Эээ...
Ну я конечно не специалист по Виндам, я в Виндах пользователь.
Но что-то я ни разу не видел, чтобы Винда сама нашла драйвер к какому-нибудь устройству.
Всегда приходится драйвер с сидюка ставить.
Ну да, обычно сидюк находится, но я бы не сказал, что это заслуга Винды.
Так что
1) Причина не в этом
2) Цель "работать на любом железе" не достигнута
3) Сам термин "любое железо" сильно привязан к Винде.
Например поставьте Винду на Alpha21264 (не на пользователя, а на процессор). Слабо?

То же самое с библиотеками.
Ну ровно всё наоборот по сравнению с тем, что ты рассказываешь.
В Виндах любая программа весь набор библиотек таскает с собой.
Наверное это потому, что в Виндах совместимость совместимая.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 03.10.14 10:46
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Prawda, Вы писали:


P>>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.


К>Он, как мне кажется, неправ в том, что грамматики Хомского является подмножеством его грамматик.

К>Это как с множествами мощности алеф-1, есть изоморфизм между континуумом и дисконтинуумом.
К>Так и аспектные грамматики Анисимова и контекстно-зависимые грамматики Хомского.

Ты тут столько умных слов сказал... Начиная со второй строчки я ничего не понял.
Потыкай меня ссылками в Википедию чтоли.

Основная мысль оратора была очень простая (ну если марксизм отбросить ).
Грамматики Анисимова (будем их условоно так называть) — это цепочки Хомского плюс таблицы-функции.
Поэтому они могут всё тоже самое, что грамматики Хомского, плюс ещё что-то.
Оратор посчитал, что это "что-то" — раздельное описание аспектов построения простой фразы.

К>Берём парсер Анисимова.

К>Переписываем его на рефале.
К>Рефал оперирует контекстно-зависимыми грамматиками.
К>Опа!

Насколько я понял, Рефал — это специализированный язык.
А то, что предложил Анисимов, — это алгоритм (в данном случае описания грамматики).
Разумеется, этот алгоритм можно написать и на Рефале и на С++ и на любом другом языке.
То есть, это — ортогональные сущности.
Мне так кажецца.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 03.10.14 11:38
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:

К>>Он, как мне кажется, неправ в том, что грамматики Хомского является подмножеством его грамматик.

К>>Это как с множествами мощности алеф-1, есть изоморфизм между континуумом и дисконтинуумом.
К>>Так и аспектные грамматики Анисимова и контекстно-зависимые грамматики Хомского.

K>Ты тут столько умных слов сказал... Начиная со второй строчки я ничего не понял.

K>Потыкай меня ссылками в Википедию чтоли.

Континуум — непрерывное множество (например, отрезок вещественных чисел). Дисконтинуум — всюду разрывное множество (например, множество иррациональных чисел на отрезке). Доказывается, что они равномощны.
В том числе, это вода на мельницу "проблемы алефов" — (не)существования множеств с промежуточной мощностью между счётностью и континуумом.

Контекстно-зависимые грамматики — смотри в вике "иерархию Хомского".
Хомский выделил класс 0 — "неограниченные", 1 — "КЗ", 2 — "КС", 3 — "автоматные/регулярные"

Какой-то промежуточный класс, который слабее 0, но сильнее 1 — это, мне кажется, фантастика.

K>Основная мысль оратора была очень простая (ну если марксизм отбросить ).

K>Грамматики Анисимова (будем их условоно так называть) — это цепочки Хомского плюс таблицы-функции.
K>Поэтому они могут всё тоже самое, что грамматики Хомского, плюс ещё что-то.
K>Оратор посчитал, что это "что-то" — раздельное описание аспектов построения простой фразы.

Это что-то — выразительность нотации.
Простой пример: регекспы, подмножество нотации Бэкуса-Наура, матрица смежности автомата Мура и матрица инцидентности автомата Мили — описывают одну и ту же регулярную грамматику, но с разной степенью громоздкости.

Что самое смешное, иногда БНФ громоздче регекспа, а иногда — существенно компактнее и понятнее. Иллюстрация тому — грамматика емейл-адреса.

Ещё один момент, мы хотим написать акцептор или транслятор. То есть, проверить на соответствие строки грамматике, или разобрать на косточки и преобразовать — например, в строку, описывающую синтаксическое дерево.

Чисто теоретически, на контекстно-зависимых грамматиках можно сразу сделать транслятор. В одну сторону он будет порождать текст из метаданных (собственно, это и есть работа любой грамматики: недетерминированный процесс развёртывания стартового нетерминального символа в произвольную правильную строку), а в другую — анализировать исходный текст и подмешивать в него метаданные, до тех пор, пока там только метаданные не останутся.

Но это как программировать для машины Тьюринга или Поста, или для машины с произвольным доступом к памяти. Оно, конечно, изоморфно, — но с RAM-машинами гораздо приятнее иметь дело.
Поэтому и изобретают всякие ходы.
Функции там выделить...
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 06.10.14 21:02
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Prawda, Вы писали:


P>>Тут лежит книга, о которой он рассказывает (которую он рекламирует).

P>>http://shop.onebook.ru/catalog/another/1758/

К>Тут лежит ключ от квартиры, куда деньги нести. 600 с хвостом рублей неизвестно за что.


Ну ты книжку-то получил?
На linux.org.ru говорят, что достаточно позвонить по телефону с сайта магазина.
Re: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Abyx Россия  
Дата: 06.10.14 21:57
Оценка:
Здравствуйте, Prawda, Вы писали:

P>Тут лежит само кино:

P>http://zelsv.ru/grammatiki-homskogo/
P>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.

смотрел с 45й минуты, когда он начал говорить про винду и процессоры.
какой же он клоун.
на "зачем выполнять инструкции последовательно если можно параллельно" смотреть перестал.
вроде взрослый дядька, а такой дурак =\
In Zen We Trust
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 06.10.14 23:57
Оценка:
Здравствуйте, Abyx, Вы писали:

A>Здравствуйте, Prawda, Вы писали:


P>>Тут лежит само кино:

P>>http://zelsv.ru/grammatiki-homskogo/
P>>60 минут крутой научной ереси. Товарищ наехал на самого Хомского.

A>смотрел с 45й минуты, когда он начал говорить про винду и процессоры.

жалко что бросили смотреть. дальше начался сплошной денис попов. "щас сядут трое ребят типа меня и заточат свою операционную систему, _похожую_ на винду (курсив мой), но тонщее в тысячу раз".

при этом автор еще и истории ИТ не знает.
-- мы начинали программировать, когда винда еще не была изобретена!
-- мы начинали программировать с интел 286!

о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить. но автор говорит, что на 286 всем всего хватало. тетрис -- да, хватало. бейсик тоже свободно влезал. а вот уже на си приходилось мутить с оверлеями. не от хорошей жизни.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 07.10.14 08:36
Оценка: :)
Здравствуйте, Abyx, Вы писали:

A>смотрел с 45й минуты, когда он начал говорить про винду и процессоры.

A>какой же он клоун.
A>на "зачем выполнять инструкции последовательно если можно параллельно" смотреть перестал.
A>вроде взрослый дядька, а такой дурак =\

Это что, новый жанр такой — смотреть кино с 45 минуты?
Сударь, это порождает ложное впечатление.
Можно подумать, что Вы согласны с тем,
что говорит оратор до 45 минуты.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 07.10.14 08:37
Оценка:
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:

К>>Тут лежит ключ от квартиры, куда деньги нести. 600 с хвостом рублей неизвестно за что.

K>Ну ты книжку-то получил?
K>На linux.org.ru говорят, что достаточно позвонить по телефону с сайта магазина.

Там можно получить книжку бесплатно? За деньги моя жаба возражает.
Перекуём баги на фичи!
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 07.10.14 12:36
Оценка: :)
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, Abyx, Вы писали:


A>>смотрел с 45й минуты, когда он начал говорить про винду и процессоры.


М>жалко что бросили смотреть. дальше начался сплошной денис попов. "щас сядут трое ребят типа меня и заточат свою операционную систему, _похожую_ на винду (курсив мой), но тонщее в тысячу раз".


М>при этом автор еще и истории ИТ не знает.

М>-- мы начинали программировать, когда винда еще не была изобретена!
М>-- мы начинали программировать с интел 286!

М>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить. но автор говорит, что на 286 всем всего хватало. тетрис -- да, хватало. бейсик тоже свободно влезал. а вот уже на си приходилось мутить с оверлеями. не от хорошей жизни.


Ты наверное думаешь, что ты единственный, кто работал на i286.
Ну например ещё и я работал. Я тогда занимался САПР-ами и мы делали дизайн кристаллов.
Я не думаю, что мои задачи были меньше твоих. Скорее наоборот.
И ничего, вполне получалось. Правда при этом нужно было пользоваться головой.
Сегодня эта технология почти забыта.

Но тогда этой технологией владели все. И даже Микрософт.
На i286 под ДОС-ом работало много интересных программ. Например:
Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?
Word (это такой текстовый процессор, да да, сначала даже он был "консольный")
QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)
И таки да, этот IDE использовался для написания программ на С (тогда ещё без плюсов).
Потом появился Borland, но это было "уже не то". Он требовал лишних телодвижений.
Civilization — это такая ужасно интересная игра, клоны которой выпускают до сих пор.
Были леталки и стрелялки, которыми я не увлекался.
Кино, конечно тогда смотреть было нельзя, а вот mp3 просушать уже было можно.

Ах да, и САПР наш тоже был (по тем временам) весьма крутой. Вотъ.

Винда тогда тоже работала, но представляла из себя жалкое зрелище.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 07.10.14 15:35
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>Здравствуйте, Abyx, Вы писали:


A>Ты наверное думаешь, что ты единственный, кто работал на i286.

да вы что! из IBM-совместимых я начинал с XT. до этого уже успел освоить кучу разных 8-битных персоналок. включая АГАТ и УКНЦ. на агате было целый два дисковода и на одну дискету влезало все. в том числе рапира и асм с текстовыми редакторами, с которым и по сегодняшим меркам комфортно работать.

A>Ну например ещё и я работал. Я тогда занимался САПР-ами и мы делали дизайн кристаллов.

...
A>И ничего, вполне получалось. Правда при этом нужно было пользоваться головой.
а было время, когда никаких компьютеров вообще не было. люди пользовались головой и строили танки, самолеты и все остальное. компьютеры же придумали, чтобы меньше думать головой. и тут же начали придумывать языки программирования. чтобы еще меньше думать. благо железо позволяет.

A> Винда тогда тоже работала, но представляла из себя жалкое зрелище.

Turbo Vision уже был в то время или его позже изобрели?
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[2]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 07.10.14 20:45
Оценка: 1 (1) +1 :)
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Prawda, Вы писали:


К>P.S. Извините, что вместо минуты славы получился бизнес-линч.

K>Надеюсь, что авторам это пойдёт на пользу, а не на мельницу мании величия и преследования.
дык ото-ж! денис попов нервно курит в сторонке. потому что авторы смело заявляют: "первый (насколько мне известно) open-source переводчик". то есть авторы вообще ничего не читали о теории машинного перевода. самородки, блин.

стоило упомнять хотя бы о двух крупных опенсурсных переводчиков: Apertium и Moses. причем они построены на разных приниципах. один на грамматиках, другой на параллельных текстах. и оба как бы работают. во всяком случае можно прямо на вебке набрать фразу и получить перевод. и хотя перевод местами доставляет (kiss my ass --> поцелуй меня осел), это ж опенсурс. но у авторов и этого нету.

наезды авторов на неправильные винды, которым нужны гигабайты и гигагерцы зачотно смотрятся на фоне их же собственного фака:

-- Будет ли оптимизация использования памяти (Сейчас "Правда" жрет 100М)?
-- Наверное, этим надо будет заняться, но не сейчас, а позже. ... у этого проекта очень большая научная часть

"не сейчас" в переводе на русский это "никогда", а "очень большая научная часть" -- в приведенных скриншотах (!!!) образцов перевода нет совершенно ничего такого, что не умели бы проекты без большой научной части десятилетия тому назад. и если с точки зрения автора драйвер это "развод" и "лишняя сущность", то точно так же можно сказать и про большую научную часть. выбросить ее на фиг и решить поставленную задачу инженерным способом, используя доступную литературу, которой на английском более чем достаточно (допечаток нет, книги в основном старые, но можно купить на амазоне бу по сходной цене).

в чем новизна с научной точки зрения? "1 человеко-год на один язык в одну сторону" и при этом программа с большой научной частью в принципе не способна перевести оголенный проводник, в чем честно признаются ее авторы. на помойку. эта проблема уже давно решена другими, пускай и не всеми (гугль доставляет: Naked solid conductors were not allowed to run along the roof --> "Голые одножильный кабель не разрешили работать по крыше" -- тут я специально добавил отсебятину, т.к. оригинальную фразу могли добавить в кастомизированный перевод)

но чем дальше в лес тем толще партизаны.

-- "Дважды ударьте по пуговице" (dobleclick the button)
-- Ну... а что программа должна делать, если в английском слово "button" означает и "почка" (человеческая) и "кнопка"? Сейчас программа по умолчанию дает перевод, который первым указан в словаре.

офигеть какая большая научная работа проделана. первый вариант из словаря! и авторы даже не знают, что с этим делать! КО подсказывает, что по почке не кликают. и мне страшно даже представить как переведет КРИВДА button mushroom. я уже не прошу перевести has a finger on the button в значении приближающегося конца света (а ведь это далеко не послденее значение слово button в толковых словарях.

короче, совершенно непонятно кому это нужно. даже в рамках опенсорса есть минимально работающие движки, построенные на разных принципах. разбор предложения действительно не поможет разобраться с голым проводником, но параллельные тексты смогут. для тех языковых пар для которых они есть.

делать что-то свое, да еще и претендовать на научность можно только если оно не сильно хуже уже существующих решений. при этом всем нам здесь собравшимся ясно, что теоритическое обоснование для многих вещей уже есть, но практическая реализация отсутствует.

мне вот непонятно зачем тратить человеко-год над попытками объять сразу кучу слов, которыми все равно КРИВДА не умеет пользоваться. пускай она знает десять глаголов и пол-сотни существительных, но переводить правильно.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 08.10.14 07:30
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Но тогда этой технологией владели все. И даже Микрософт.

A>На i286 под ДОС-ом работало много интересных программ. Например:
A>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

Емакс?


A>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.
А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.
Перекуём баги на фичи!
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.10.14 10:18
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
[Skip]

Урраааааа!!! Срач!

Крыс, ты такой няшка!
Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.
Я уж думал, что оно не взлетит.
Но когда гусары выпили всё, что горит,
и перетрахали всё, что движется,
пришёл Крыс и всё заверте...

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.10.14 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Но тогда этой технологией владели все. И даже Микрософт.

A>>На i286 под ДОС-ом работало много интересных программ. Например:
A>>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

К>Емакс?


Вот видишь как оно?
Первая версия Емакс вышла в 1981 году. Это современная программа?
Это программа из тех времён, "когда компьютеры были большими".
Он конечно, (условно) дожил до современности, но разве он современен?
А почему современных нет?

A>>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


К>Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.

К>А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.

А в чём проблемы?
Может быть ты имел в виду, что такой проект физически не влезет в тот компьютер, на котором тогда запускали QuickC?
Ну так для того и предназначена голова, чтобы лом в бензопилу не засовывать.
И потом... Я подозреваю, что такая программа сначала не влезает в голову программиста.
После этого уже не важно, потянет ли его QuickC или любой другой IDE.
Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,
но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Кодт Россия  
Дата: 08.10.14 15:22
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>>>Multiedit — это такой весьма продвинутый текстовый редактор. Кстати, найдёшь современный аналог?

К>>Емакс?

A>Вот видишь как оно?

A>Первая версия Емакс вышла в 1981 году. Это современная программа?
A>Это программа из тех времён, "когда компьютеры были большими".
A>Он конечно, (условно) дожил до современности, но разве он современен?
A>А почему современных нет?

Почему нет. Куча текстовых редакторов и недо-IDE разной степени навороченности. SublimeText, Notepad++, Geany, FAR Manager, в конце концов.

Я про емакс вспомнил потому, что он, как и мультиэдит, со всеми своими плагинами написан на скриптовом языке (лиспе). По крайней мере, старый ламповый мультиэдит — на каком-то псевдопаскале был, а что там под винду из него сделали, это уже не знаю, не смотрел.

А, да, кстати. Если считать достоинством самозашнурованность, то ещё всевозможные смолтоки, например, squeak.

A>>>QuickC (это такой страшно удобный IDE, по сранению с которым нынешний VC — говно.)


К>>Свят-свят-свят. Хотел бы я посмотреть, как в квик-си вести разработку проекта на пару десятков модулей по сотне файлов каждый.

К>>А хелло-ворлд в Студии дебажить — это, конечно, из пушки по воробьям.

A>А в чём проблемы?

A>Может быть ты имел в виду, что такой проект физически не влезет в тот компьютер, на котором тогда запускали QuickC?
A>Ну так для того и предназначена голова, чтобы лом в бензопилу не засовывать.
A>И потом... Я подозреваю, что такая программа сначала не влезает в голову программиста.
A>После этого уже не важно, потянет ли его QuickC или любой другой IDE.
A>Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,
A>но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.

Конечно, качественный скачок из-за количественного — произошёл.

А что касается легковесных сред разработки для небольших проектов, — то надо смотреть связки емакса или джини с дебаггером gdb, будет практически то же самое, что и квик-си.
Мне так вообще часто хватает сублима.
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 08.10.14 23:17
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Я подозреваю, что тогда не было таких программ не только потому, что их было невозможно впихнуть,

A>но и потому что нынешние монстры решают проблемы самими же монстрами и порождённые.
этой вашей кривде требуется сто метров оперативы (по утверждениям самих разработчиков) и полгига реально (по сообщениям пользователей). даже подумать страшно, что во времена ms-dos были переводчики, которым требовалось меньше метра оперативы и которые переводили в разы лучше кривды. откуда нужно выращивать руки -- скажите мне вот. а если вспомнить, что кривда переводит только с английского на русский и даже не переводит с русского на английский, то меня вообще терзают сомнения, что там на каждый язык по сто метров не потребуются. плюс полностью переработанный движок. кстати, с английского перевести раз плюнуть. но даже эту задачу кривда решить не в состоянии. там жуткий интерфейс с мертворожденной идеей вручную выбирать слово из словаря. причем, словарь не толковый. если я знаю какое слово выбрать, то на хрена мне кривда? если же нет, то мне нужно толковый словарь почитать. в браузере это можно сделать одним кликом.

ЗЫ. киндл к слову сказать не так уж плохо и переводит. да еще и может читать текстовые книги вслух (text2speech) и показывает словарную статью по клику. а если слова нет в словарной статье, то -- вику, которая сама по себе треминологический словарь, при переключении с одного языка на другой.

ЗЫ.ЗЫ. давайте КРИВДА будет менее монстроузной, а уже потом делать заявления за монстров. а то бы чья корова мычала.

ЗЫ.ЗЫ.ЗЫ. помню был виндовый переводчик (кажется, стилус), который хотел 386, т.к. требовал памяти больше, чем было. а на 286 у винды в то время не было свопа. но стилус уже переводил по сравнению с кривдой как мустанг по сравнению с ушастым. кривда вообще не решает никаких проблем. зато порождает целую кучу их. она не переводит (пользователь должен владеть английским и русским языками одновременно), у нее нет ни пользовательского интерфейса, ни api и потому юзерам нужно еще вкурить как использовать такую сложную и одновременно с этим бесполезную штуку, наконец, кривда не поддерживает интернета даже в принципе. и о социальных сетях авторы тоже не слышали. а их поддержка позволяет исправлять кривые переводы качественно иным путем нежели скачать исходники и вкурить в них. или (о боги!) вкурить в формат грамматики/словаря и пофиксить. впрочем, с таким алгоритмом (выбор первого слова из словаря) я напишу переводчик за один вечер. реально за один. переводить он будет сильно хуже гугла с промтом, но уж точно не хуже кривды. да, конечно, готовые словари и готовые грамматики буду использовать нещадно. благо для питона есть обертки всех этих либ.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 08.10.14 23:30
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

A>[Skip]


A>Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.

кстати, о деффках. вчера мы заспорили с одной хохлушой, мигрировавшей в сша на предмет: поднимет она тысячу патронов или не поднимет. она доказывала, что поднимала и больше. но она поднимала 5.62х39, а я ей дал 5.62х51. не подняла. а мы договорились: кто проспорил, тот и скачет. в смысле тот будет сверху. лежу, кайфую...

A>Я уж думал, что оно не взлетит.

не взлетит. для английского есть куча открытых BNF грамматик, которые обеспечивают сносный перевод (уж всяко лучше кривды) и которые поймет даже самый тупой юзер, а потому без труда расширит. к тому же над этими грамматиками надстройка в форме рулезов, которые так же интуитивно понятны и которые с теми или иными весовыми коффициентами могут понимать когда смысл буквальный, а когда переносный.

кстати, а сам разработчик разницу между английским и американским знает? а то многие слова в этих языках имеют диаметрально противоположные значения.

A>пришёл Крыс и всё заверте...

нет, не все. кривда со своими потребностями к ресурсам едва ли вертится.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 09.10.14 07:38
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Не зря тебя девки любят, потому что есть за что.

М>кстати, о деффках. вчера мы заспорили с одной хохлушой, мигрировавшей в сша на предмет: поднимет она тысячу патронов или не поднимет. она доказывала, что поднимала и больше. но она поднимала 5.62х39, а я ей дал 5.62х51. не подняла. а мы договорились: кто проспорил, тот и скачет. в смысле тот будет сверху. лежу, кайфую...

Ну тут я с тобой состязаться не могу.
Могу рассказать, как снимать проституток за бесплатно, но думаю, что для тебя это давно пройденный этап.

A>>Я уж думал, что оно не взлетит.

М>не взлетит. для английского есть куча открытых BNF грамматик, которые обеспечивают сносный перевод (уж всяко лучше кривды) и которые поймет даже самый тупой юзер, а потому без труда расширит. к тому же над этими грамматиками надстройка в форме рулезов, которые так же интуитивно понятны и которые с теми или иными весовыми коффициентами могут понимать когда смысл буквальный, а когда переносный.

Ты вроде не только специалист по безопасности, но и специалист по поиску в интернете.
Интересно было бы посмотреть на БНФ естественного языка. Кинь ссылку.
И если можно не только на БНФ английского, но и на БНФ русского.
Ну это если найдёшь, потому что БНФ русского возможно просто в природе не существует.

М>кстати, а сам разработчик разницу между английским и американским знает? а то многие слова в этих языках имеют диаметрально противоположные значения.


Ну если очень интересно, ему можно письмо написать. Он даже иногда отвечает (так на linux.org.ru говорят)

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 09.10.14 07:42
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>дык ото-ж! денис попов нервно курит в сторонке. потому что авторы смело заявляют: "первый (насколько мне известно) open-source переводчик". то есть авторы вообще ничего не читали о теории машинного перевода. самородки, блин.

[Остальное Skip]

Круто!
Концептуально!
Глубоко!
Я уж и забыл, что так можно писать.
Высокохудожественно.

Крис, ты вроде был специалистом по безопасности.
Ты действительно разобрался в машинном переводе?
И в том, чем отличается "Правда" от "Apertium"?
Если не секрет, за сколько времени, и как тебе это удалось?
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 10.10.14 07:59
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


К>>>Тут лежит ключ от квартиры, куда деньги нести. 600 с хвостом рублей неизвестно за что.

K>>Ну ты книжку-то получил?
K>>На linux.org.ru говорят, что достаточно позвонить по телефону с сайта магазина.

К>Там можно получить книжку бесплатно? За деньги моя жаба возражает.


Жаба — это самый страшный зверь, потому что он всех давит.
Вообще, судя по тому, насколько ты осмысленно в этой ветке отвечаешь,
ты в курсе этой темы. Может быть тебе имеет смысл разориться на 600 рублей.

Или написать письмо автору, может он тебе pdf-ку вышлет.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[7]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 13.10.14 07:18
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>ЗЫ.ЗЫ. давайте КРИВДА будет менее монстроузной, а уже потом делать заявления за монстров. а то бы чья корова мычала.


М>ЗЫ.ЗЫ.ЗЫ. помню был виндовый переводчик (кажется, стилус), который хотел 386, т.к. требовал памяти больше, чем было. а на 286 у винды в то время не было свопа. но стилус уже переводил по сравнению с кривдой как мустанг по сравнению с ушастым. кривда вообще не решает никаких проблем. зато порождает целую кучу их. она не переводит (пользователь должен владеть английским и русским языками одновременно), у нее нет ни пользовательского интерфейса, ни api и потому юзерам нужно еще вкурить как использовать такую сложную и одновременно с этим бесполезную штуку, наконец, кривда не поддерживает интернета даже в принципе. и о социальных сетях авторы тоже не слышали. а их поддержка позволяет исправлять кривые переводы качественно иным путем нежели скачать исходники и вкурить в них. или (о боги!) вкурить в формат грамматики/словаря и пофиксить. впрочем, с таким алгоритмом (выбор первого слова из словаря) я напишу переводчик за один вечер. реально за один. переводить он будет сильно хуже гугла с промтом, но уж точно не хуже кривды. да, конечно, готовые словари и готовые грамматики буду использовать нещадно. благо для питона есть обертки всех этих либ.


Как-то ты странно ругаешься. Без души.
Такое впечатление, что она ("Правда") тебе нравится.
А ругаешься ты как еврей из анекдота, который есть торт.
"Гадость! Жуткая гадость!!!"
Это чтобы не отобрали.

Признавайся, что ты там такого увидел, что это вызвало такую странную реакцию?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 13.10.14 09:11
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>дык ото-ж! денис попов нервно курит в сторонке. потому что авторы смело заявляют: "первый (насколько мне известно) open-source переводчик". то есть авторы вообще ничего не читали о теории машинного перевода. самородки, блин.


М>стоило упомнять хотя бы о двух крупных опенсурсных переводчиков: Apertium и Moses. причем они построены на разных приниципах. один на грамматиках, другой на параллельных текстах. и оба как бы работают. во всяком случае можно прямо на вебке набрать фразу и получить перевод. и хотя перевод местами доставляет (kiss my ass --> поцелуй меня осел), это ж опенсурс. но у авторов и этого нету.


Дима Анисимов на rsdn забанен навечно. Поэтому он ответил на своём сайте.

1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?
Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad и первоначально была предназначена для перевода между родственными языками. Однако недавно её возможности были расширены для охвата более несхожих языковых пар. "
Уже подозрительно, не правда ли? Почему между родственными языками? Понятно, что что между родственными языками делать перевод проще. И можно применять более простые (примитивные) алгоритмы. Интересно, насколько они более простые?

Идём в документацию и русским по белому читаем:
Руководство_по_созданию_новой_языковой_пары

Так, а где здесь описание грамматических конструкций и правил перевода? Нету?! Как такое может быть? Давайте посмотрим как она переводит. Русского языка в списке поддерживаемых нет. Ладно, попробуем пару эсперанто-английский.
Mi legis libron -> I read book.
Ну вроде переводит. "Я читаю книгу". И на первый взгляд, вроде это правильно. Но эсперанто позволяет произвольный порядок слов. Давайте попробуем изменить фразу.
Libron legis mi -> Book read I.
"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный. Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.

Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод). Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".


Мыщъх, похоже, что тут ты облажался.
Здря наехал.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 13.10.14 20:01
Оценка: +1
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


K>1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?

K>Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
K>[i]"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad
идем в вику и читаем: Apertium is a rule-based machine translation platform -- то есть это платформа или движок если так угодно. в той же вике написано, что Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of its lexical transformations, and hidden Markov models for part-of-speech tagging or word category disambiguation.

для неспециалистов поясняю, что выделенное подразумевает возможность опознания значения слова по его месту в предложении или даже абзаце, так что это не словарь как утверждает автор.


K>Mi legis libron -> I read book.

K>Ну вроде переводит. "Я читаю книгу". И на первый взгляд, вроде это правильно.
K>Но эсперанто позволяет произвольный порядок слов. Давайте попробуем изменить фразу.
английский допускает произвольный порядок тоже. чуть-чуть в меньшей степени, но допускает.

K>Libron legis mi -> Book read I.

K>"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный.
фигасе. "книга читает меня" по английски (a) book reads me, так что автор не только с драйверам не разобрался, но и с английским.

K> Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

K> Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.
этот ваш автор сам словарь. увидел book read I и "перевел" на русский со словарем. да и потом, Apertium уже поддерживает множество языков и для того, чтобы его опробовать достаточно зайти на веб и не нужно ничего скачивать и устанавливать. кривда переводит только с английского на русский и позиционируется как единственный опенсурсный переводчик, что указывает либо на ЧСВ автора, либо на его дремучесть, либо на то, и другое.

K> Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод).

метод может и другой, но переводчик опен-сурсный. так что называть кривду первым оперсурсным переводчиком... к тому же выбор языковой пары (eng->rus) делает ее чисто локальным проектом, поскольку русский это не тот язык, на котором говорят ученые (автор же претендует на научную работу, не?)

K> Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".

то есть автор вариться в своем соку и в упор не интересуются что делают окружающие, как они это делают и каких успехов добились. автор пока что ничего не добился. к тому же не все опен-сорс, что в исходниках. под опен-сорсом традиционно понимаются проекты у которых сильно больше одного контрибьютора.

K>Мыщъх, похоже, что тут ты облажался. Здря наехал.

так это не я, это он облажался. особенно по части book read I. а ведь это школьный курс английского...
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Трурль  
Дата: 14.10.14 13:02
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 14.10.14 13:52
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:



K>>1.10) Почему Вы пишите, что "Правда" — единственный опен-соурсный машиный переводчик, когда например есть проекты Apertium и Moses?

K>>Потому что это не то, что я называю словом "переводчик". Идём в википедию и читаем:
K>>[i]"Apertium возниикла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad
М>идем в вику и читаем: Apertium is a rule-based machine translation platform -- то есть это платформа или движок если так угодно. в той же вике написано, что Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of its lexical transformations, and hidden Markov models for part-of-speech tagging or word category disambiguation.

М>для неспециалистов поясняю, что выделенное подразумевает возможность опознания значения слова по его месту в предложении или даже абзаце, так что это не словарь как утверждает автор.


— А мой сосед говорит, что может 10 раз за ночь.
— Ну и Вы говорите.

Перейти на английский язык — это, конечно, сильный ход. Осталось только объяснить почему ни по-русски ни по-испански (это ведь испанский проект)
нету ни лексических трансформаций, ни цепей Маркова. Кстати, цепи Маркова — это довольно простой раздел теории вероятности.
Хвастать цепями Маркова — это то же самое, что хвастать тем, что "рассчёт был сделан (произносится с придыханием) на компьютере".

K>>Libron legis mi -> Book read I.

K>>"Книга читает меня" — результат несколько неожиданный.
М>фигасе. "книга читает меня" по английски (a) book reads me, так что автор не только с драйверам не разобрался, но и с английским.

Слушай, ну не натягивай сову на глобус.
"Book read I" не является сколь-нибудь корректным переводом фразы "Libron legis mi".
Эта фраза просто грамматически некорректна. И с головой выдаёт то, чем является этот проект.
Нет там никаких цепей Маркова и прочих матанов. И BNF-ов нет.
Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает. Всё.

О чём кстати и написано в той ссылке, которой тебя ткнули.
Нет, не на проект "Правда", а на документацию самого Apertium.
На русском языке. Вот тебе эта ссылка ещё раз:

wiki.apertium.org/wiki/Руководство_по_созданию_новой_языковой_пары

K>> Похоже, что этот продукт переводит слово-в-слово, при этом даже не пытается сделать построение фразы.

K>> Теперь понимаете, почему я это не считаю переводчиком? Apertium — это не переводчик. Это словарь.
М>этот ваш автор сам словарь. увидел book read I и "перевел" на русский со словарем. да и потом, Apertium уже поддерживает множество языков и для того, чтобы его опробовать достаточно зайти на веб и не нужно ничего скачивать и устанавливать. кривда переводит только с английского на русский и позиционируется как единственный опенсурсный переводчик, что указывает либо на ЧСВ автора, либо на его дремучесть, либо на то, и другое.

Это всё фигня. Развитие вширь. Можно заявить поддержку великого множества языков.
Для этого нужно всего-лишь подложить словарь (ага, с десятком слов).
Но если алгоритма нет, то его нет. От слова "совсем".

K>> Про Moses ничего сказать не могу. Это статичтический перевод (то есть совершенно другой метод).

М>метод может и другой, но переводчик опен-сурсный. так что называть кривду первым оперсурсным переводчиком... к тому же выбор языковой пары (eng->rus) делает ее чисто локальным проектом, поскольку русский это не тот язык, на котором говорят ученые (автор же претендует на научную работу, не?)

Ты чё, на русских наехал? Мерзааааавец!
Во-первых, сейчас это не модно.
Во-вторых, надорвёшься тезис доказывать. Русский — в первой четвёрке языков по распространённости.
И как язык науки используется вполне себе массово. В том числе и в проекте Apertium (сюрприз, да?).

K>> Поэтому я ничего не могу сказать про этот проект — насколько он впереди или позади "Правды".

М>то есть автор вариться в своем соку и в упор не интересуются что делают окружающие, как они это делают и каких успехов добились. автор пока что ничего не добился. к тому же не все опен-сорс, что в исходниках. под опен-сорсом традиционно понимаются проекты у которых сильно больше одного контрибьютора.

Сова трещит. Ты решил ввести новое толкование для понятия "опен-соурс"?

Тот проект, который ты притащил (Apertium) — это просто мусор. Не, конечно, хорошо, что люди им занимаются.
Но только на этом проекте учиться нечему. В нём нет ничего, кроме словарей. А словари сейчас не дефицит.
Потому что они ума не требуют. Только железной задницы.

K>>Мыщъх, похоже, что тут ты облажался. Здря наехал.

М>так это не я, это он облажался. особенно по части book read I. а ведь это школьный курс английского...

Ну что там со школьным курсом английского-то? Что означает эта фраза на английском? Означает ли хоть что-нибудь?
А ведь это перевод с эсперанто! С языка, в котором неоднозначность отсутствует просто по определению!
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 14.10.14 20:40
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.
IBM AT появилась в 1884. винда не за одну ночь джинами писалась. это ж не лампа алладина. винда писалась для IBM XT, то бишь для 8086.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[4]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 15.10.14 07:15
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.

Когда сейчас говорят про Винду, имеется в виду операционная система.
А тогда Винда была "оболочкой" , и без ДОС-а просто не запускалась.
Возникает вопрос — нужно ли называть одним словом эти две сущности?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[6]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Трурль  
Дата: 15.10.14 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:

K>Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает.


Переводит пословно, но падежи вроде понимает. По крайней мере mi -> I; min ->me.
Re[7]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Kernighan СССР  
Дата: 15.10.14 10:08
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:


K>>Он переводит просто слово в слово. По словарю. Даже падежей не понимает.


Т>Переводит пословно, но падежи вроде понимает. По крайней мере mi -> I; min ->me.


Ну в таком смысле да, понимает. Поэтому и может делать "перевод" между близкими языками.
Ну это как если бы автор "Правды" хвастался бы тем, что делает украинско-русский перевод.

Имелось в виду, что падежи в эсперанто однозначно говорят, что подлежащее, а что дополнение.
А этого нет.
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Sharowarsheg  
Дата: 25.02.15 18:46
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

М>>>о том, что винда была до 286 автор не знает, но это ладно. это можно простить.

Т>>Винда появилась в 1985, а 286 в 1982.

A>Когда сейчас говорят про Винду, имеется в виду операционная система.

A>А тогда Винда была "оболочкой" , и без ДОС-а просто не запускалась.
A>Возникает вопрос — нужно ли называть одним словом эти две сущности?

API в значительной части сохранилось, кроме смены разрядности.
Re: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 28.05.15 21:15
Оценка:
Книга появилась на сайте.
http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Книга появилась на сайте.
От: LaptevVV Россия  
Дата: 29.05.15 04:44
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>Книга появилась на сайте.

A>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf
A>
Меня мой хром перекидывает на qip.ru — это только меня так?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[3]: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 29.05.15 08:29
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:



A>>Книга появилась на сайте.

A>>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf
A>>
LVV>Меня мой хром перекидывает на qip.ru — это только меня так?

Меня в Файрфоксе первый раз перекинуло, а потом нормально скачало. Глюк.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: Книга появилась на сайте.
От: raydac Эстония http://www.igormaznitsa.com
Дата: 14.09.15 15:36
Оценка:
A>Меня в Файрфоксе первый раз перекинуло, а потом нормально скачало. Глюк.
что то как не пытался скачать, стабильно идет на qip.ru, может где зеркала есть?
https://github.com/raydac
Re[4]: Книга появилась на сайте.
От: Mna 404 and heavy formation
Дата: 14.09.15 19:34
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>>Книга появилась на сайте.

A>>>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf
LVV>>Меня мой хром перекидывает на qip.ru — это только меня так?

A>Меня в Файрфоксе первый раз перекинуло, а потом нормально скачало. Глюк.


Поделись книжкой пожалуйста. а то их сайт сдох походу
Re[5]: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 14.09.15 20:09
Оценка:
Здравствуйте, Mna, Вы писали:

Mna>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:



A>>>>Книга появилась на сайте.

A>>>>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf
LVV>>>Меня мой хром перекидывает на qip.ru — это только меня так?

A>>Меня в Файрфоксе первый раз перекинуло, а потом нормально скачало. Глюк.


Mna>Поделись книжкой пожалуйста. а то их сайт сдох походу


Посмотри, вот так видно?
https://yadi.sk/i/Z3AUizdQj697E

PS.
Хостинг newmail безвременно помер.
Где сейчас принято хостить статический html?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[6]: Книга появилась на сайте.
От: Mna 404 and heavy formation
Дата: 15.09.15 18:25
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>>>>>Книга появилась на сайте.

A>>>>>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf

Mna>>Поделись книжкой пожалуйста. а то их сайт сдох походу


A>Посмотри, вот так видно?

A>https://yadi.sk/i/Z3AUizdQj697E

Спасибо! Да, видно конечно, это же Яндекс, кто ж его посадит, он же памятник закроет, он же богатый

A>PS. Хостинг newmail безвременно помер.


Да, кстати и исходники проекта вместе с ним тоже канули. Сайт на SF.net (http://prawda.sourceforge.net/)
не обновлялся лет 10 по-видимому, и там версия 0.3. Если есть новейшие исходники, за них тоже был бы признателен
Re[7]: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 16.09.15 10:01
Оценка:
Здравствуйте, Mna, Вы писали:

Mna>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>PS. Хостинг newmail безвременно помер.


Mna>Да, кстати и исходники проекта вместе с ним тоже канули. Сайт на SF.net (http://prawda.sourceforge.net/)

Mna>не обновлялся лет 10 по-видимому, и там версия 0.3. Если есть новейшие исходники, за них тоже был бы признателен

Напиши автору prawda@newmail.ru. Почта возможно сохранилась.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[8]: Книга появилась на сайте.
От: Mna 404 and heavy formation
Дата: 18.09.15 13:32
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>>>PS. Хостинг newmail безвременно помер.


Mna>>Да, кстати и исходники проекта вместе с ним тоже канули. Сайт на SF.net (http://prawda.sourceforge.net/)

Mna>>не обновлялся лет 10 по-видимому, и там версия 0.3. Если есть новейшие исходники, за них тоже был бы признателен

A>Напиши автору prawda@newmail.ru. Почта возможно сохранилась.


Мейл-сообщение вроде послалось но автор не отвечает. но и отлупа с почты нет что мол сервера нет или аккаунт неактивный или т.п.

Хвост потерялся, одним словом
Re[2]: Книга появилась на сайте.
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 18.09.15 16:12
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>Книга появилась на сайте.

A>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf

Отдельные обороты просто режут ухо. «Комбинационный взрыв», например...
Re[3]: Книга появилась на сайте.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 19.09.15 09:09
Оценка:
Здравствуйте, Mystic, Вы писали:

M>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:



A>>Книга появилась на сайте.

A>>http://www.prawda.newmail.ru/book.pdf

M>Отдельные обороты просто режут ухо. «Комбинационный взрыв», например...


Кха... А чем они режут... ухо?
(Вообще-то они слух должны резать )

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: Книга появилась на сайте.
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 19.09.15 10:25
Оценка: -1
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Кха... А чем они режут... ухо?

A>(Вообще-то они слух должны резать )

Потому что комбинаторный взрыв. Имхо, это свидетельствует о том, что автор не ознакомился ни с одной книгой, где бы обсуждалась эта тема. Плюс редактор не подсказал...
Re[5]: ПРАВДА о машинном переводе.
От: Lepsik Гондурас https://www.kirdyk.club/
Дата: 10.11.15 22:22
Оценка:
A>>Ты наверное думаешь, что ты единственный, кто работал на i286.
М>да вы что! из IBM-совместимых я начинал с XT. до этого уже успел освоить кучу разных 8-битных персоналок. включая АГАТ и УКНЦ. на агате было целый два дисковода и на одну дискету влезало все. в том числе рапира и асм с текстовыми редакторами, с которым и по сегодняшим меркам комфортно работать.

Какие вы тут все молодые, я еше Наири-2 с памятью на ферритовых кольцах обслуживал в 1985-м.
Re[5]: Книга появилась на сайте.
От: watchyourinfo Аргентина  
Дата: 11.11.15 02:42
Оценка:
M>Потому что комбинаторный взрыв. Имхо, это свидетельствует о том, что автор не ознакомился ни с одной книгой, где бы обсуждалась эта тема. Плюс редактор не подсказал...

ну я прекрасно осведомлен, что стандартным устоявшимся оборотом является "комбинаторный взрыв".
И что? Каким образом это делает оборот "комбинационный взрыв" некорректным?
Re[6]: Книга появилась на сайте.
От: Mystic Украина http://mystic2000.newmail.ru
Дата: 11.11.15 08:49
Оценка:
Здравствуйте, watchyourinfo, Вы писали:


M>>Потому что комбинаторный взрыв. Имхо, это свидетельствует о том, что автор не ознакомился ни с одной книгой, где бы обсуждалась эта тема. Плюс редактор не подсказал...


W>ну я прекрасно осведомлен, что стандартным устоявшимся оборотом является "комбинаторный взрыв".

W>И что? Каким образом это делает оборот "комбинационный взрыв" некорректным?

Я не говорю некорректно. Я говорю неграмотно. Монитор тоже можно назвать телевизором.
Re[7]: Книга появилась на сайте.
От: watchyourinfo Аргентина  
Дата: 11.11.15 10:01
Оценка:
W>>ну я прекрасно осведомлен, что стандартным устоявшимся оборотом является "комбинаторный взрыв".
W>>И что? Каким образом это делает оборот "комбинационный взрыв" некорректным?

M>Я не говорю некорректно. Я говорю неграмотно. Монитор тоже можно назвать телевизором.


я не вижу в чем здесь неграмотность.
Употребление фраз, отличающихся от привычных и шаблонных, не является неграмотностью.
Re: Сайт переехал.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 11.11.15 10:52
Оценка:
В связи с безвременной кончиной хостинга на newmail.ru сайт программы переехал вот сюда:

http://prawda.webservis.ru/

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.