Я готов заняться переводом. У меня есть желание продолжить изучение Nemerle, а также немного времени и англоговорящие коллеги.
Формализуй, пожалуйста, как ты хочешь видеть всю работу.
--
Илья
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Всем привет. VD>Мог бы кто-нибудь заняться размещением и общим управлением переводом этой работы? VD>Я задумывал Язык Nemerle как книгу которая позволит начать использовать язык, и вообще, как возможность заинтересовать людей. VD>Но ее нужно качественно перевести и опубликовать (в том числе на сайтах вроде www.codeproject.com). VD>Но у меня нет времени и сил на все что связано с переводом этого дела на английский и публикацией английской версии.
Здравствуйте, Ilya10k, Вы писали:
I>Я готов заняться переводом. У меня есть желание продолжить изучение Nemerle, а также немного времени и англоговорящие коллеги. I>Формализуй, пожалуйста, как ты хочешь видеть всю работу.
Там отмечаются статье которые нужно перевести и результат их перевода.
Три части уже переведены. Еще две я туда только что добавил.
Но кроме перевода еще нужно вычитывать и править переводы. Там и с терминологией не всегда все впорядке, и с языком. Для нэйтив-спикиров его качество в целом будет низким.
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[3]: Перевод "Язык Nemerle" - нужна помощь
От:
Аноним
Дата:
22.03.12 16:29
Оценка:
Привет.
Заметано. Но от нэйтивов я многого не ожидаю. Кто ж согласится просто так на такой объем работы?
--
Илья
Здравствуйте, VladD2, Вы писали: VD>Есть у нас вот такая страничка: VD>http://code.google.com/p/nemerle/wiki/ArticlesTranslationQueue VD>Там отмечаются статье которые нужно перевести и результат их перевода. VD>Три части уже переведены. Еще две я туда только что добавил. VD>Но кроме перевода еще нужно вычитывать и править переводы. Там и с терминологией не всегда все впорядке, и с языком. Для нэйтив-спикиров его качество в целом будет низким. VD>Кроме того все это дело нужно опубликовать в едином формате (на гитхабовской вики). И, желательно, еще на www.codeproject.com.
Re[3]: Перевод "Язык Nemerle" - нужна помощь
От:
Аноним
Дата:
29.03.12 22:44
Оценка:
Временно сижу без Интернета. Поэтому еще не начал. Обещали 2-го апреля подключить.
В настоящий момент перевел половину пятой части.
Очень уж большая оказалась. С текущей скоростью планирую закончить недели через 2-3.
Для перевода использую триальную версию SDL Trados. Очень прикольная штука, некоторые вещи позволяет автоматизировать.
Англоговорящие коллеги мне немного помогают (около 10% исправлено с их помощью).
Даже, похоже, появляются люди, которым интересен Nemerle.
После окончания перевода попытаюсь отдать на вычитку кому-нибудь,
затем займусь оформлением на github этой и остальных статей.
--
Илья
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Есть у нас вот такая страничка: VD>http://code.google.com/p/nemerle/wiki/ArticlesTranslationQueue
VD>Там отмечаются статье которые нужно перевести и результат их перевода.
VD>Три части уже переведены. Еще две я туда только что добавил.
VD>Но кроме перевода еще нужно вычитывать и править переводы. Там и с терминологией не всегда все впорядке, и с языком. Для нэйтив-спикиров его качество в целом будет низким.
VD>Кроме того все это дело нужно опубликовать в едином формате (на гитхабовской вики). И, желательно, еще на www.codeproject.com.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали: VD>Есть у нас вот такая страничка: VD>http://code.google.com/p/nemerle/wiki/ArticlesTranslationQueue VD>Там отмечаются статье которые нужно перевести и результат их перевода. VD>Три части уже переведены. Еще две я туда только что добавил. VD>Но кроме перевода еще нужно вычитывать и править переводы. Там и с терминологией не всегда все впорядке, и с языком. Для нэйтив-спикиров его качество в целом будет низким. VD>Кроме того все это дело нужно опубликовать в едином формате (на гитхабовской вики). И, желательно, еще на www.codeproject.com.
Хороший перевод, Илья! Читается легко, будто написан нэйтивом. Маааасенькая рекомендация: там, где Влад глубокомысленно заворачивает сложноподчинённые предложения, вводные обороты и жуткой длинны предложения, сокращать их до типичных английских в 5-10 слов. Иногда я выкидывал целые абзацы (сложно понимать текст, когда мозг пронзает такое количество букв)
И ещё пожелание, уже к Владу: поменьше ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ! А то ощущение, будто читаешь инструкцию на высоковольтной будке Амеры ох***т от такого обилия жизненно-опасных программных конструкций!
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Есть у нас вот такая страничка: VD>http://code.google.com/p/nemerle/wiki/ArticlesTranslationQueue
VD>Там отмечаются статье которые нужно перевести и результат их перевода.
VD>Три части уже переведены. Еще две я туда только что добавил.
VD>Но кроме перевода еще нужно вычитывать и править переводы. Там и с терминологией не всегда все впорядке, и с языком. Для нэйтив-спикиров его качество в целом будет низким.
VD>Кроме того все это дело нужно опубликовать в едином формате (на гитхабовской вики). И, желательно, еще на www.codeproject.com.
Пока без просмотра/редактирования. Нэйтивы помогать отказываются, денег требуют. Но на простые вопросы по грамматике и использованию слов и констукций отвечают.
Здравствуйте, Ilya10k, Вы писали:
I>Нэйтивы помогать отказываются, денег требуют. Но на простые вопросы по грамматике и использованию слов и констукций отвечают.
На googlegroups нейтив буквально сегодня предлагал свою помощь...
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Здорово! Надо только перенести это дело в вики немерла.
Разумеется. Только сперва хотя бы еще явные косяки исправлю...