Я правильно понимаю, что есть проблема с недостатком англоязычных материалов по Немерле? У меня через ~7-10 дней появится немножко времени по вечерам и я мог бы перевести какие-нибудь тексты по Н. на английский. Будет не идеально, но достаточно хорошо для публикации в реферируемых изданиях (могу прислать, например эту, написанную в основном мною статью для оценки языка).
Правда я не знаком с Немерле в достаточной степени (когда-то хотел разобраться и пооптимизировать типизацию, но по определенным причинам пришлось моментально свернуть всю побочную деятельность. прошу прощения, что так вышло), поэтому могу периодически приставать к знающим людям, если буду что-то не понимать в русском тексте.
Времени будет не очень много и оно может в любой момент исчезнуть. Могу только обещать, что если я начну переводить какую-то статью, то я ее закончу.
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Я правильно понимаю, что есть проблема с недостатком англоязычных материалов по Немерле? У меня через ~7-10 дней появится немножко времени по вечерам и я мог бы перевести какие-нибудь тексты по Н. на английский.
Да, есть немного. Причем проблема еще и в том, что тексты правятся и их нужно обновлять.
kl>Будет не идеально, но достаточно хорошо для публикации в реферируемых изданиях (могу прислать, например эту, написанную в основном мною статью для оценки языка).
Проблема в том, что тут не так много народа может оценить.
По любому даже не очень хороший (но в рамках приличия) ручной перевод лучше чем ничего. Его потом проще поправить будет чем новый перевод сделать. Так что если есть время, то будем признательны за помощью.
kl>Правда я не знаком с Немерле в достаточной степени (когда-то хотел разобраться и пооптимизировать типизацию, но по определенным причинам пришлось моментально свернуть всю побочную деятельность. прошу прощения, что так вышло), поэтому могу периодически приставать к знающим людям, если буду что-то не понимать в русском тексте.
Это не проблема. Этот форум и скайп для того и созданы.
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>По любому даже не очень хороший (но в рамках приличия) ручной перевод лучше чем ничего. Его потом проще поправить будет чем новый перевод сделать. Так что если есть время, то будем признательны за помощью.
Время появится на следующих выходных (у меня в субботу дедлайн сдачи диссера). Киньте ссылку на тексты. Ну или если ни у кого не дойдут руки, то я переведу визитку.
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Время появится на следующих выходных (у меня в субботу дедлайн сдачи диссера). Киньте ссылку на тексты. Ну или если ни у кого не дойдут руки, то я переведу визитку.
Тут уже народ что-то переводит. Неделя срок не малый. Лучше пни в конце недели еще раз и разберемся что еще не переведено осталось.
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>>Время появится на следующих выходных (у меня в субботу дедлайн сдачи диссера). Киньте ссылку на тексты. Ну или если ни у кого не дойдут руки, то я переведу визитку.
VD>Тут уже народ что-то переводит. Неделя срок не малый. Лучше пни в конце недели еще раз и разберемся что еще не переведено осталось.
Итак, я домучал диссер и готов поработать над переводами начиная с завтрашнего дня. Кстати, я могу писать в блог на англоязычной странице (если мне дать примерный текст на русском).
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Итак, я домучал диссер и готов поработать над переводами начиная с завтрашнего дня. Кстати, я могу писать в блог на англоязычной странице (если мне дать примерный текст на русском).
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>>Итак, я домучал диссер и готов поработать над переводами начиная с завтрашнего дня. Кстати, я могу писать в блог на англоязычной странице (если мне дать примерный текст на русском).
VD>Сейчас главное — это перевести Язык Nemerle.
Понял. Я сделаю первую часть. Формат следует соблюдать (у меня просто Word'а нет, надо проверить насколько шаблон нормально выглядит в OO)?
VD>К сожалению не помню кто за какие переводы брался .
Само собой. Может сделать что-нить типа страницы в Вики, где каждый переводчик бы отмечался перед началом работы? Ну или хотя бы список рассылки, чтоб можно было разослать всем "Я такой-то, начинаю делать то-то".
VD>По сему хорошо, если кто-то параллельно переводит этот же набор статей, чтобы он откликнулся и синхронизировал свою работу с тобой.
Ну да, еще б я знал, кто должен откликнуться
VD>Постараюсь в ближайшее время сесть за следующую часть посвященную ООП.
Ага. Кстати, переводы полезны еще и тем, что переводик — это часто самый внимательный рецензент. Если что-то написано криво, то переводить тоже сложно.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Да, есть немного. Причем проблема еще и в том, что тексты правятся и их нужно обновлять.
А вот как человек узнает, что надо обновить перевод и в каком месте ?
Я за то, что бы человек при внесении изменений вносил их и в английский вариант, либо сразу по внесению подцеплял кого-нибудь на правку перевода.
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Понял. Я сделаю первую часть. Формат следует соблюдать (у меня просто Word'а нет, надо проверить насколько шаблон нормально выглядит в OO)?
Можно сразу переводить в формат wiki. Посмотри, как это сделано вот в этой статье.
kl>Само собой. Может сделать что-нить типа страницы в Вики, где каждый переводчик бы отмечался перед началом работы? Ну или хотя бы список рассылки, чтоб можно было разослать всем "Я такой-то, начинаю делать то-то".
Хорошая идея. Сделал страничку для этих целей.
kl>Ага. Кстати, переводы полезны еще и тем, что переводик — это часто самый внимательный рецензент. Если что-то написано криво, то переводить тоже сложно.
Согласен. Если что будем исправлять по ходу дела.
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, nCdy, Вы писали:
VD>>Да, есть немного. Причем проблема еще и в том, что тексты правятся и их нужно обновлять.
C>А вот как человек узнает, что надо обновить перевод и в каком месте ?
В идеале надо создавать вики-систему автоматизирующую этот процесс. Пока что придется вручную все контролировать.
C>Я за то, что бы человек при внесении изменений вносил их и в английский вариант, либо сразу по внесению подцеплял кого-нибудь на правку перевода.
Предлагаю при внесении изменений добавлять в нее строчку со сылкой на страницу требующую перевода, но без автора перевода. Ну, а те кто хочет помочь с переводом, пусть вписывают свои логины и приступают.
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:
DR>Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>>Плиз, заполни соответствующую строчку в таблице на этой странице: VD>>http://code.google.com/p/nemerle/wiki/ArticlesTranslationQueue
DR>Добавь меня в коммитеры: the.don.reba@gmail.com
и меня тоже peternik2010@yahoo.com