вот вспоминаю блоггера с его переводчиком. носителем языка. поразило что даже заголовки газет мог прочесть лишь выборочно.
чат бота спросил по этому поводу
Действительно, даже носители языка, свободно владеющие разговорным китайским, не всегда могут легко читать газеты или сложные тексты. На это есть несколько веских причин:
1. Огромное количество иероглифов: Китайский язык состоит из тысяч иероглифов. Для чтения газет необходимо знать хотя бы 3000-4000 иероглифов, а для более глубокого понимания литературы и научных текстов – ещё больше. Знание разговорного языка предполагает активное использование лишь небольшой части этого огромного запаса.
2. Различия между разговорным и письменным языком: Разговорный китайский более упрощенный и контекстуальный, с меньшим разнообразием слов и грамматических конструкций. Письменный язык, особенно в газетах и официальных документах, часто использует более сложные слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, которые редко встречаются в повседневной речи.
3. Специализированная лексика: Газеты часто содержат специализированную лексику, связанную с политикой, экономикой, культурой, наукой и технологиями. Эта лексика может быть незнакома даже образованным носителям языка, если они не работают в соответствующей сфере.
4. Фразеологизмы и идиомы: Письменный китайский богат на фразеологизмы (чэнъюй — 成语) и идиомы, которые часто имеют историческое или культурное происхождение. Их смысл не всегда очевиден из составляющих иероглифов, и их необходимо специально изучать.
5. Сокращения и аббревиатуры: В газетах часто используются сокращения и аббревиатуры, которые не всегда легко распознать, особенно если они не являются общепринятыми.
6. Стиль письма: Стиль письма в газетах часто более формальный и сжатый, чем в разговорной речи. Предложения могут быть более длинными и сложными, а информация – более концентрированной.
7. Уровень образования: Уровень владения письменным языком сильно зависит от уровня образования человека. Люди, окончившие только начальную школу, скорее всего, будут испытывать трудности с чтением газет, даже если они хорошо говорят по-китайски.
8. Упрощенные и традиционные иероглифы: Хотя в материковом Китае используется упрощенная иероглифика, иногда в газетах, особенно в разделах, посвященных культуре и истории, могут встречаться традиционные иероглифы, что затрудняет чтение для тех, кто знаком только с упрощенной версией.
Пример:
Представьте себе ситуацию, когда человек свободно говорит по-русски, но никогда не читал классическую литературу. Он может понимать устную речь, повседневные разговоры, но будет испытывать трудности с чтением, например, произведений Пушкина или Достоевского, из-за устаревшей лексики, сложных грамматических конструкций и незнакомых исторических реалий. В китайском языке эта разница между разговорным и письменным языком ощущается ещё сильнее из-за сложности иероглифической системы.
Таким образом, знание разговорного китайского — это только первый шаг к освоению языка. Для полноценного понимания письменных текстов, включая газеты, необходимо усердно изучать иероглифы, грамматику и культурный контекст.
действительно так запущено все? насколько мне известно у них иероглифы состоят из компонентов. зная принцип и разговорный язык, почему возникают трудности со чтением?
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
U>вот вспоминаю блоггера с его переводчиком. носителем языка. поразило что даже заголовки газет мог прочесть лишь выборочно.
Погуглил тут для саморазвития правила образования японских имён собственных. С мужскими вообще беда полная, у женских вполне себе ограниченный набор правил и традиций. История особенно интересна. До принятия общих правил (до Второй Мировой) японцы могли составлять имена и фамилии из любых имеющихся знаков, коих насчитывалось около 50 тыс. В результате чиновникам при заполнении документов приходилось частенько пользоваться словарями, чтобы подсмотреть как пишется тот или иной знак. потом уже сократили до 166. а позже даже расширили, разрешив использовать условные знаки и символы (вроде * % $ ^ и тому подобные). К 1998 году официально разрешённых для использования в именах знаков стало 285 и ещё 205 допустимых неофициально. Далее у автора статьи в вики непонятный скачок в развитии мысли заканчивающийся итогом в 2435 знака, которые могут быть использованы для имён и фамилий.
Почему, собственно, вспомнилось в ассоциации со сложностью прочтения заголовков китайских газет.
Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.
Видимо, не только у китайского языка есть сложные моменты, даже применимо к использованию в повседневной жизни.
M>Погуглил тут для саморазвития правила образования японских имён собственных. С мужскими вообще беда полная, у женских вполне себе ограниченный набор правил и традиций. История особенно интересна. До принятия общих правил (до Второй Мировой) японцы могли составлять имена и фамилии из любых имеющихся знаков, коих насчитывалось около 50 тыс. В результате чиновникам при заполнении документов приходилось частенько пользоваться словарями, чтобы подсмотреть как пишется тот или иной знак. потом уже сократили до 166. а позже даже расширили, разрешив использовать условные знаки и символы (вроде * % $ ^ и тому подобные). К 1998 году официально разрешённых для использования в именах знаков стало 285 и ещё 205 допустимых неофициально. Далее у автора статьи в вики непонятный скачок в развитии мысли заканчивающийся итогом в 2435 знака, которые могут быть использованы для имён и фамилий.
M>Почему, собственно, вспомнилось в ассоциации со сложностью прочтения заголовков китайских газет.
M>M>Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.
M>Видимо, не только у китайского языка есть сложные моменты, даже применимо к использованию в повседневной жизни.
ты бы не путал японсий и китайский. начать с того, что японский не тональный. русскому его изучить куда проще, чем китайский.
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
M>>M>>Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.
M>>Видимо, не только у китайского языка есть сложные моменты, даже применимо к использованию в повседневной жизни.
U>ты бы не путал японсий и китайский. начать с того, что японский не тональный. русскому его изучить куда проще, чем китайский.
Я про прочтение и понимание написанного, не про произношение.