Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
D>>Хотелось бы также услышать разбор сказки "курочка ряба" в подобном исполнении
S>Ну, в адаптированном варианте всё понятно — сказка про непонимание ценности предметов. Курочка (наделённая, очевидно, волшебными свойствами), желая помочь немощным пенсионерам дарит им золотое яйцо.
S>Однако, ни старик, ни старуха не понимают, что это такое, и пытаются использовать его по пищевому назначению. Однако, золото — мягкий металл, поэтому разбить скорлупу не удаётся. Мышка, уронив яйцо на пол, делает содержимое яйца непригодным в пищу, что приводит стариков в отчаяние. Курочка понимает, что переоценила способность пенсионеров к оценке активов, и обещает им в следующй раз предоставить обычное яйцо.
Я читал ещё версию о том, что яйцо могло быть снесено не в "сезон" яиц и от этого его ценность была очень высока ("золотое"). Но мне показалось эта трактовка притянута за уши — почему не смогли разбить?
В общем эта сказка остаётся для меня просто коротким сюжетом для маленьких детей, в которой есть несколько действий с ограниченным количеством персонажей вызывающих противоречивые эмоции. По сути, чтобы дети смогли ответить знают ли они название сказки и что в ней происходит, не более. Вся сложность сюжета проходит мимо даже у взрослых.
S>(Сказки Саратовской области. Саратов, 1937. Стр. 147-148).
Эта сказка как раз имеет форму сказки в моём понимании сказок.
S>Смотрите — совсем другой сюжет, совсем другая структура.
S>Во-первых, видим нарастающий рефрен (см. тж. Дом, который построил Джек, Репка).
Не нарастающий рефрен у курочки рябы получается за счёт её размера — всю сказку обычно повторяют бесконечное количество раз по запросу "ещё раз".
S>Во-вторых, видим эскалацию от неудобства к затруднению, затем к проблеме, и в итоге к катастрофе (см. тж. Гвоздь и Подкова в переводе С.Маршака).
S>В-третьих, характерным отличием от For want of a nail является отсутствие причинно-следственных связей, из-за чего история принимает гротескно-фарсовый характер.
S>Если у англичан невысказанной моралью является "битву можно проиграть из-за мелочей, кажущихся неважными", то в русском варианте мораль скорее сводится "чрезмерная реакция не неважные мелочи может довести до произвольно тяжёлых последствий".
Спасибо за разбор!
и респект, если он не был заготовлен заранее!