Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
— Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
— Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
— Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
— Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
— Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
— HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
— Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
— Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
— Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Прогулка.
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Если речь о каких-то товарах или группах то "скидки"
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
А у нас они как разделяются?
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Газировка в разлив. Или не газировка, а другой напиток.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Нет ничего на русском. Закрепится со временем в том или ином виде заимствовавания. Возможно, так и останется МакАвто, как в случае с ксероксом.
B>- Clearance -- распродажа?
Ликвидация товара.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль
Нет. Автодорога. Или просто дорога.
B>, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
А вот это — автомагистраль.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
У нас таких нет, поэтому нет и русского названия.
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Диспенсер для напитков.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Наш аналог — забегаловка или закусочная.
Но именно аналог, а не правильный перевод.
B>Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Угу. Потому, что дайнер — это именно формат. И если ты с форматом не знаком, придётся пояснять, иначе никак.
B>>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь? P>Прогулка.
Прогулка воспринимается слишком лайтово и / или бесцельно. Типа прогулялся до магазина или прошёлся по району. В то время как хайкинг в местном понимании воспринимается обычно как относительно тяжёлая физическая активность с определённым маршрутом и целью.
B>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло. P>Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика, в то время как в convenience store'ы в той же Азии мне даже просто поглазеть приятно было заходить.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает. P>Если речь о каких-то товарах или группах то "скидки"
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия? P>А у нас они как разделяются?
Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках. P>Газировка в разлив. Или не газировка, а другой напиток.
Пожалуй, да.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль _AB>Нет. Автодорога. Или просто дорога.
Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я?
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках. _AB>Диспенсер для напитков.
Диспенсер -- слишком сложно звучит, по-моему. В KFC-то поймут?
B>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. _AB>Наш аналог — забегаловка или закусочная.
"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
То, что он рядом не с твоим домом, суди дела не меняет. Его смысл — обслуживание тех, кто живет в шаговой доступности. Забредшие — не его целевая аудитория.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я?
Никак. Это и есть дорога.
A highway is any public or private road or other public way on land. It is used for major roads, but also includes other public roads and public tracks
B>Диспенсер -- слишком сложно звучит, по-моему. В KFC-то поймут?
Какая разница — поймут или нет? Называется-то именно так.
Но думаю, что поймут, т.к. их обучают.
B>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Так и дайнеры им торгуют...
wl.>самое странное, что я понимаю о чем речь (исключительно по американским фильмам). В реале этих фонтанчиков у нас нет
Почему же нет? В Burger King точно стояли ещё несколько лет назад.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Прогулка воспринимается слишком лайтово и / или бесцельно.
Прогулка в горы, прогулка в лес.
Как надо воспринимается.
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
Зашел в магазин и все. Небольшой магазин, ларек, если это так важно. Может быть на английском это выделяется особо потому как для многих поездка в магазин это такое еженедельное серьёзное дело к которому нужно готовиться.
B>А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика,..
Кажется. Маленькое конечно. Если больше то все же магазин.
B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Там [в том магазине] на эту группу товаров скидки. Или распродажа. В русском нет жесткой привязки "распродажа" к сезонному действу.
B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
Автострада/автомагистраль.
wl.>самое странное, что я понимаю о чем речь (исключительно по американским фильмам). В реале этих фонтанчиков у нас нет
Пиво же разливное на каждом углу
Fountain Beer !
B>>Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я? _AB>Никак. Это и есть дорога. _AB>
_AB>A highway is any public or private road or other public way on land. It is used for major roads, but also includes other public roads and public tracks
In American law, the word "highway" is sometimes used to denote any public way used for travel, whether a "road, street, and parkway"; however, in practical and useful meaning, a "highway" is a major and significant, well-constructed road that is capable of carrying reasonably heavy to extremely heavy traffic. Highways generally have a route number designated by the state and federal departments of transportation.
B>>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется. _AB>Так и дайнеры им торгуют...
Да, но не только фастфудом, в отличие от того же McDonalds.
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Можно сказать "однодневный поход" или устоявшееся словосочентание "поход выходного дня" (впрочем, в моем кругу общения слово "хайк" вполне себе прижилось, естественно и без шероховатостей вписывается в русский язык)
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0),
Есть несколько выходящее из моды слово "универсам". Возможно, это оно.
B>но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Пятёрочка или Магнит vs 7-Eleven — разницы вообще не заметил.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
У нас слово "акция", "товар по акции" в контексте магазина — это оно.