Re[2]: Как сказать по-русски
От: b0r3d0m  
Дата: 16.10.20 06:04
Оценка:
B>>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
P>Прогулка.

Прогулка воспринимается слишком лайтово и / или бесцельно. Типа прогулялся до магазина или прошёлся по району. В то время как хайкинг в местном понимании воспринимается обычно как относительно тяжёлая физическая активность с определённым маршрутом и целью.

B>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.

P>Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"

"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.

А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика, в то время как в convenience store'ы в той же Азии мне даже просто поглазеть приятно было заходить.

B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.

P>Если речь о каких-то товарах или группах то "скидки"

Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.

B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?

P>А у нас они как разделяются?

Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.

B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.

P>Газировка в разлив. Или не газировка, а другой напиток.

Тут возможно, да.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.