Re[2]: Проблемы перевода
От: Аноним931 Германия  
Дата: 19.08.20 12:42
Оценка:
R>Как я это понимаю, предлог "за" просто выражает причинно-следственную связь

В данном конкретном случае — словосочетании "за явным преимуществом" — да, именно так.

R>одно событие следует ЗА другим


Ок, возможно...

R>т.е. является следствием.


Нет, совсем не "т.е.". В общем случае "одно событие следует ЗА другим" — это всего лишь последовательность событий, т.е. то же самое, что "после", и совсем не обязано являться причинно-следственной связью:

21. с твор. п. после ◆ За жарой наступила прохлада.


R>В то время как предлог "при" больше подходит для описания одновременных событий, не связанных причинно-следственной связью, например: "посадка выполнялась при сильном боковом ветре".


"При приливе вода затапливает пляж" — причинно-следственная связь в самом наижесточайшем виде, и подходит прекрасно.
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.