Здравствуйте, ononim, Вы писали:
W>>Другой пример: в чешском слово "есть" различается по лицам: я йсем, ты йси, он е. В русском/украинском осталась только форма третьего лица. Иногда ловлю себя на мысли, что мне некомфортно говорить "я есть", ибо это звучит странно, как "я делает".
O>Думаю что у есть проблема в другом, а именно в том то есть слово 'есть' в значениии 'существовать', а есть слово 'есть' в значении 'жрать'. Откинув в отдельную сторону философский вопрос о том, почему 'существовать' и 'жрать' настолько похожи что получили синонимы-взаимные-омонимы, можно заметить, что слово есть-в-смысле-жрать по лицам вполне себе различается, а вот есть-в-смысле-существовать — нет. От этого в зоне Брока случается фрустрация.
А если так:
Есть дружбы странныя: оба друга одинъ другаго почти съѣсть хотятъ, всю жизнь такъ живутъ, а между тѣмъ разстаться не могутъ
Как минимум слова написаны по-разному. А упрощение правописания всегда приводит к таким закономерным итогам. Понятно, что когда-то эти слова и произносились по-разному. Но ещё чуть более 100 лет назад хотя б в письменном виде они различались.