Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
N>>Им и не надо знать Камю, это знание впитано поколением. Как два разных знания языков: древнеславянский и церковный. Это совершенно разные языки, но люди сейчас не понимают в чём разница, потому что они разговаривают на их смеси. В чём новаторство Пушкина? Непонятно, он пишет на обычном русском языке.
N>>На практике оказывается всё по-другому: мы читаем Пушкина не в оригинале, а в современной обработке, его тексты, написанные фактически на двух языках, для нас монолитны. А раньше было не так.
H>Чёт тебя понесло. А Карамзин и Фонвизин на каком писали, на древнеславянском или церковном?
Тогда писали на церковном, а простонародье говорило на славянском.
Почитай Карамзина, там есть сканы в pdf. Узнаешь много нового. Пушкина поэтому и изучают так подробно, что он начал писать стихи и прозу на смеси этих языков и это было красиво. И заслуга его няни как раз в том, что она привила ему любовь к народному, славянскому (древнеславянскому) фольклору и языку.
Ты можешь ещё у Толстого прочитать, что аристократия не понимала народ, что ей был привычней французский. Почему он удивлялся Наташей Ростовой, которая интуитивно воспринимала народную музыку? Именно потому, что она её изначально не знала.
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:
N>Тогда писали на церковном, а простонародье говорило на славянском. Почитай Карамзина, там есть сканы в pdf. Узнаешь много нового.
Да вроде никаких "якщо быше паче поиде се же писах понеже".
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
N>>Тогда писали на церковном, а простонародье говорило на славянском. Почитай Карамзина, там есть сканы в pdf. Узнаешь много нового.
H>Да вроде никаких "якщо быше паче поиде се же писах понеже".
Да, с Карамзиным я облажался. Он как раз принадлежал к группе, которая продвигала новые правила русского языка:
Он обогатил русский язык многими словами: «впечатление», «влюблённость», «влияние», «занимательный», «трогательный». Ввёл в обиход слова «эпоха», «сосредоточить», «сцена», «моральный», «эстетический», «гармония», «будущность», «катастрофа», «благотворительность», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «промышленность», «утончённость», «первоклассный», «человечный».
Его языковые реформы вызвали бурную полемику: члены общества «Беседа любителей русского слова», во главе которого стояли Г. Р. Державин и А. С. Шишков, придерживались консервативных взглядов, выступали против реформы русского языка. В ответ на их деятельность в 1815 г. образовалось литературное общество «Арзамас» (в него входили Батюшков, Вяземский, Жуковский, Пушкин), которое иронизировало над авторами «Беседы» и пародировало их произведения. Была одержана литературная победа «Арзамаса» над «Беседой», которая упрочила и победу языковых изменений Карамзина.
Карамзиным также была введена в алфавит буква Ё. До этого слова «ёлка», «ёж» писались так: «іолка», «іож».
Карамзин ввёл в русскую письменность также тире, один из знаков препинания.
Создавая «новый слог», Карамзин отталкивается от «трёх штилей» Ломоносова, от его од и похвальных речей. Реформа литературного языка, проведённая Ломоносовым, отвечала задачам переходного периода от древней к новой литературе, когда ещё было преждевременным полностью отказаться от употребления церковнославянизмов. Однако теория «трёх штилей» часто ставила писателей в затруднительное положение, так как приходилось употреблять тяжёлые, устаревшие славянские выражения там, где в разговорном языке они были уже заменены другими, более мягкими, изящными.
Карамзин же решил приблизить литературный язык к разговорному. Поэтому одной из главных его целей было дальнейшее освобождение литературы от церковнославянизмов. В предисловии ко второй книжке альманаха «Аониды» он писал: «Один гром слов только оглушает нас и никогда до сердца не доходит».
Начинал всё Ломоносов. Уже подзабыл литературу, 20 лет прошло.
Здравствуйте, solarwind, Вы писали:
Философия = любовь к знаниям. Буквальный перевод.
Вот теперь можете рассказывать о ненужности философии сколько угодно!