Для меня это пока проблема. Учу немецкий, уровень B2, знание грамматики, вортшац, но!
Когда слушаю быструю немецкую речь, впадаю в ступор! Фонетически различаю слова, но не могу быстро увязать в голове смысл предложения!
Переслушал уже достаточно много аудиофайлов, прогресса почти нет(
Здравствуйте, Danila7, Вы писали:
D>Для меня это пока проблема. Учу немецкий, уровень B2, знание грамматики, вортшац, но! D>Когда слушаю быструю немецкую речь, впадаю в ступор! Фонетически различаю слова, но не могу быстро увязать в голове смысл предложения! D>Переслушал уже достаточно много аудиофайлов, прогресса почти нет(
D>Что делать?
Странный вопрос. Продолжать слушать, общаться с носителями языка, читать литературу дабы идиомы какие-то откладывались...
Здравствуйте, Danila7, Вы писали:
D>Что делать?
это вы в детстве не паяли кв передатчик для морзянки. если пытаться расслышать отдельные точки и тире, то нифига не получится. слушают именно тональность.
с языком тоже самое. по крайней мере с английским я именно так и научился воспринимать быструю речь. по тональности.
как-то попадалась на глаза статья о машинном распознавании речии и там писалось, что в среднем до мозга доходит только 30%, остальное -- тонет в шумах или вообще не воспринимается ухом. но мозг обладает даром восстанавливать эти 30% до 90%.
короче говоря, воспринимаем речь по тональности, додумывая то, что не удалось расслышать и не тупим когда что-то не можем расслышать.
так же легко заметить что мозг не является одноядерным ЦП и речь обрабатывается параллельно. вам говорят АБС, а мозг может обрабатывать их например как БСА (по времени завершения обработки). из этого следует, если вы не расслышали А, то не зависайте и не фокусируйте на нем внимание. оно чуть позже само "проявится"
это справедливо и для вашей родной речи. просто обратите внимание как именно вы воспринимаете быструю речь. асинхронность обработки сразу бросается в глаза.
у меня вот кстати обратная проблема. как воспринимать медленную речь? пока собеседник медленно дойдет до конца предложения я успеваю забыть его начало.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, Danila7, Вы писали:
D>Для меня это пока проблема. Учу немецкий, уровень B2, знание грамматики, вортшац, но! D>Когда слушаю быструю немецкую речь, впадаю в ступор! Фонетически различаю слова, но не могу быстро увязать в голове смысл предложения! D>Переслушал уже достаточно много аудиофайлов, прогресса почти нет( D>Что делать?
Слушать дальше, тематику выбирай знакомую, словарный запас прокачивай, говори сам. Но всегда есть шанс что повреждена языковая извилина в голове (как у меня) и тогда сроки когда результат проявится надо утраивать. Я в англоязычной стране 5 лет, почти каждый год хожу на конференцию по линуксу, и только на последней я понял порядка 80% от сказанного, до того было меньше половины, особенно "keynotes".
Забыть грамматику и слушать, слушать, слушать и говорить, говорить, говорить, спать, есть, повторять. Только так.
Это тяжелая работа. Нужная грамматика сама вспомнится в процессе.
У меня была такая проблема, с инглишом и с чештиной. Решается очень просто: живое общение. Никакие учебники не помогут, только общение, ежедневное. Причем, еще хочу заметить один момент, ты потом сам от этого кайф начнешь получать: не старайся переводить в голове, у тебя должно само складываться, думай как они. Ты же на родном не складываешь в уме слова в предложения, у тебя это само. У меня правда было чревато тем, что стал понемногу забывать русский.
Только Путин, и никого кроме Путина! О Великий и Могучий Путин — царь на веки веков, навсегда!
Смотрю только Соловьева и Михеева, для меня это самые авторитетные эксперты.
КРЫМ НАШ! СКОРО И ВСЯ УКРАИНА БУДЕТ НАШЕЙ!
Здравствуйте, Danila7, Вы писали:
D>Для меня это пока проблема. Учу немецкий, уровень B2, знание грамматики, вортшац, но! D>Когда слушаю быструю немецкую речь, впадаю в ступор! Фонетически различаю слова, но не могу быстро увязать в голове смысл предложения! D>Переслушал уже достаточно много аудиофайлов, прогресса почти нет(
D>Что делать?
Достаточно много — это сколько по времени и какие файлы? От учебника могут быть сильно упрощенные и оторванные от реальности.
По-хорошему, нужно год и более (если слушать часа по два в день) и речь ближе к реальной (аудиокниги и диктор новостей будет восприниматься намного проще — хотя на определенном этапе и они норм). Т.е. разговорные шоу или что-то типа такого канала на юутубе https://www.youtube.com/playlist?list=PL3936178A38BB5F87 или сериалы (некоторые говорят, что им сильно помогло разбирать по субтитром и говорить повторяя интонацию за выбранным персонажем).
D>>Переслушал уже достаточно много аудиофайлов, прогресса почти нет(
D>>Что делать?
G>Странный вопрос. Продолжать слушать, общаться с носителями языка, читать литературу дабы идиомы какие-то откладывались...
Ничего странного. Если прогресса нет, то что-то делается неправильно.
M>Т.е. разговорные шоу или что-то типа такого канала на юутубе https://www.youtube.com/playlist?list=PL3936178A38BB5F87 или сериалы (некоторые говорят, что им сильно помогло разбирать по субтитром и говорить повторяя интонацию за выбранным персонажем).
Эх, а вот что делать ,если от дебилизатора и talk show для электората блевать тянет, и не важно в какой стране? Равно как и от сериалов на ту же аудиторию.
Попробуйте смотреть фильмы на немецком, но с русскими субтитрами (желательно уже виденные просто на русском). Из контекста выпадать не будете.
Я так с английским практиковался — смотрел Симпсонов и Друзей.
Здравствуйте, senglory, Вы писали:
M>>Т.е. разговорные шоу или что-то типа такого канала на юутубе https://www.youtube.com/playlist?list=PL3936178A38BB5F87 или сериалы (некоторые говорят, что им сильно помогло разбирать по субтитром и говорить повторяя интонацию за выбранным персонажем).
S>Эх, а вот что делать ,если от дебилизатора и talk show для электората блевать тянет, и не важно в какой стране? Равно как и от сериалов на ту же аудиторию.
Ну так пробуйте найти сделанное на другую аудиторию.
Т.е. в случае немецкого есть, например, подкаст Eins zu Eins. Der Talk — интервью писателей-режиссеров-врачей и иногда футболистов, там и про жизнь много вопросов-ответов (где родился, где учился, почему выбрал профессию) и обсуждение вполне культурное. Или какие-нибудь обсуждения айфонов найдите, или разговоры за джаву или ещё что лично вам интересно.
Основной момент — диалоги (чтобы были вопросы-ответы) и разные люди (привыкнуть к разным произношениям, скорости речи и т.п.).
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>пока собеседник медленно дойдет до конца предложения я успеваю забыть его начало.
А у меня другая проблема — в обычной жизни я очень быстро говорю (я себе объясняю это принципом "быстрая речь является признаком быстрого ума"). И иногда это становится проблемой для собеседника, мою речь не могут распарсить, и меня просят говорить помедленнее. А что бы говорить помедленнее, мне приходится контролировать скорость скорей речи, и на этот контроль тратится некая часть мозговой деятельности, что иногда приводит к тому, что я забываю то, с чего начал говорить, теряю логические цепочки рассуждений, и в конечном итоге забываю какую мысль я хотел донести до собеседника. И еще наблюдаю интересный эффект, что люди, с которыми я общаюсь достаточно много, и которые по началу имели проблемы с парсингом моей речи, через некоторое время приспосабливались, и начали понимать меня без проблем. Т.е. их мозг самообучился распарсивать мою быструю речь.
Здравствуйте, dsbalbor, Вы писали:
D>Попробуйте смотреть фильмы на немецком, но с русскими субтитрами (желательно уже виденные просто на русском). Из контекста выпадать не будете. D>Я так с английским практиковался — смотрел Симпсонов и Друзей.
Только с сабами на том языке, на котором смотришь. От переведённых сабов толку будет мало.
Я друзей помню тоже с сабами начинал смотреть.. но какие-то говённые сабы попались, ужасный рассинхрон был. Выключил их нафиг и смотрел уже без них — всё понятно было =)
Здравствуйте, EXECUTORСo, Вы писали:
EXE>Уехать в германию на 2 недели одному.
Ха-ха. Тут зависит от мотивации и социальных навыков. Знаю много примеров, когда люди >10 лет живут и два слова с трудом связать могут. Плюс у Германии есть особенность, что через каждые 20км меняется акцент и распарсить говорящего с наскоку довольно сложно.