Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали:
CS>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
для начала можешь попробовать говорить в телефон то , что тебе говорит собеседник на улице, например. При небольшой тренировке все просто, шелуху опускаешь, суть передаешь.
Далее представим, что ты владеешь в совершенстве двумя языками. Идея понятна ?
ps: сурдопереводчики в массе говорят то, что успевают и зачастую тупо опускают целые фрагменты, с которыми не справились/не поняли/whatever быстро переходя дальше.
CS>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
С прямым углом переводчиками-синхронистами не путаете?
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали: CS>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
Сурдопереводчик руками машет, а не говорит.
Здравствуйте, Dolios, Вы писали:
D>Здравствуйте, CoolSul, Вы писали: CS>>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят. D>Сурдопереводчик руками машет, а не говорит.
И что? Это речь.
Здравствуйте, амдф, Вы писали:
А>Здравствуйте, Dolios, Вы писали:
D>>Здравствуйте, CoolSul, Вы писали: CS>>>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят. D>>Сурдопереводчик руками машет, а не говорит. А>И что? Это речь.
И что? Любой здоровый человек без проблем слушает устную речь и одновременно пишет письменную (записывает). Я думаю, с сурдопереводом схожая ситуация.
CS>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
Кстати, вспомнил. Одна из моих преподавательниц английского периодически подрабатывала переводчицей-синхронисткой на каких-то конференциях. По ее словам — никакого рокет-сайенса. То есть, конечно, требуется приличное владение языком, реакция и т.п., но навык вполне тренируемый, есть специальные упражнения и курсы для синхронистов. К тому же на всяких конференциях и симпозиумах переводчики обычно получают минимум тезисы выступлений, которые будут переводить, а то и текст целиком.
Здравствуйте, CoolSul, Вы писали: CS>Мне кажется, это какие-то невероятные способности: переводить на лету, тут же проговорить и параллельно слышать следующую порцию для перевода. Я когда говорю, не слышу, что мне говорят.
Это синхронный перевод. По 10 минут работают, потом полчаса перерыв. Через 10 минут работы человек мокрый с трясущимися руками. Собачья работа без права на ошибку. Десять лет назад рейт нормального синхрониста был порядка $500/h.
Всё, что нас не убивает, ещё горько об этом пожалеет.